Archives par mot-clé : Ivan Chichkine

LA TERRE DES PENSÉES PURES – Poème de AFANASSI FET – 1878 – Поэзия Афанасси Фета – Какая грусть! Конец аллеи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA TERRE DES PENSÉES PURES
1862
Какая грусть! Конец аллеи

*

_________________________________________________

 

*

Ivan Chichkine, Hiver, Иван Шишкин, Зима, 1890

************


Какая грусть! Конец аллеи
Quelle tristesse! La ruelle là-bas
Опять с утра исчез в пыли,
Encore ce matin a disparu dans la neige,
Опять серебряные змеи
Les serpents d’argent encore
Через сугробы поползли.
À travers les congères rampent.

*

На небе ни клочка лазури,
Il n’y a plus de bleu dans le ciel,
В степи все гладко, все бело,
Tout est lisse dans la steppe, tout est blanc,
Один лишь ворон против бури
Seul le corbeau contre la tempête
Крылами машет тяжело.
Bat des ailes lourdement.

*

И на душе не рассветает,
Et mon âme ne s’élève plus,
В ней тот же холод, что кругом,
Il y fait le même froid qu’alentour,
Лениво дума засыпает
Mon esprit s’endort engourdit
Над умирающим трудом.
Sur la fin de mon ouvrage moribond.

*

А все надежда в сердце тлеет,
Mais un espoir subsiste dans mon cœur,
Что, может быть, хоть невзначай,
Peut-être par hasard,
Опять душа помолодеет,
A nouveau mon âme devienne plus jeune
Опять родной увидит край,
A nouveau, qu’elle retrouve sa terre,

*

Где бури пролетают мимо,
Là où les tempêtes s’envolent
Где дума страстная чиста, —
Où la pensée est passionnée et pure
И посвященным только зримо
Et où quelques initiés seulement peuvent voir
Цветет весна и красота.
S’ouvrir les fleurs de printemps et s’épanouir la beauté.

******************************

1862

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE JARDIN – Poème de Marina TSVETAÏEVA – 1934 – САД

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LE JARDIN
1934
САД
____________________________________________

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, В роще, Dans le bosquet

******


За этот ад,
Contre cet enfer,
За этот бред,
Contre cette absurdité,
Пошли мне сад
Offre-moi un jardin
На старость лет.
Pour ma vieillesse.

*

На старость лет,
Pour ma vieillesse,
На старость бед:
Avec les problèmes de la vieillesse :
Рабочих — лет,
Après tout ce travail – pour ces années,
Горбатых — лет…
Voûtées – toutes ces années …

*

На старость лет
Dans ma vieillesse
Собачьих — клад:
Chiennes années – un trésor :
Горячих лет —
Années chaudes –
Прохладный сад…
Et cette fraîcheur du Jardin …

*

Для беглеца
Comme un fugitif
Мне сад пошли:
J’irai au jardin :
Без ни-лица,
Sans visage,
Без ни-души!
Sans âme !

*

Сад: ни шажка!
Dans ce jardin : pas de pas !
Сад: ни глазка!
Dans ce jardin : pas de judas !
Сад: ни смешка!
Dans ce jardin : pas de rire !
Сад: ни свистка!
Dans ce jardin : pas de sifflet !

*

Без ни-ушка
Sans oreilles
Мне сад пошли:
J’irai au jardin :
Без ни-душка!
Sans amant !
Без ни-души!
Sans âme !

*

Скажи: довольно му́ки — на́
Dis : belle farine – sur
Сад — одинокий, как сама.
Ce jardin – solitaire, comme moi.
(Но около и Сам не стань!)
(Mais Toi n’y demeureras pas !)
— Сад, одинокий, как ты Сам.
– Ce jardin, seul, comme Toi-même.

*

Такой мне сад на старость лет…
Ceci sera le jardin de ma vieillesse …
— Тот сад? А может быть — тот свет? —
  – Ce jardin ? Ou peut-être cette lumière ? –
На старость лет моих пошли —
J’y vais au bout de mon âge –
На отпущение души.
  Pour l’absolution de l’âme.

*************

1 октября 1934
1er octobre 1934

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LES GOUTTELETTES DE TEMPS – Poème de Marina Tsvétaïeva – 1916 – Я бы хотела жить с Вами

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

*************************

____________________________________________

LES GOUTTELETTES DE TEMPS
1916
Я бы хотела жить с Вами
____________________________________________

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, Hiver, Зима

******


…Я бы хотела жить с Вами
… j’aimerais vivre avec toi
В маленьком городе,
Dans une petite ville,
Где вечные сумерки

Où le crépuscule est éternel
И вечные колокола.
Et éternelles sont les cloches.
И в маленькой деревенской гостинице —
Et dans une petite auberge de campagne –
Тонкий звон
Sonnerie subtile
Старинных часов — как капельки времени.
D’une vieille pendule – telles des gouttelettes de temps.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Et parfois, le soir, du grenier –
Флейта,
Une flûte,
И сам флейтист в окне.
Et le flûtiste lui-même à la fenêtre.
И большие тюльпаны на окнах.
Et de grosses tulipes aux fenêtres.
И может быть, Вы бы даже меня любили…
Et peut-être ne m’aimerais-tu pas quand même …


****

Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
Au milieu de la pièce, un énorme poêle en faïence,
На каждом изразце — картинка:
Sur chaque carreau – une image :
Роза — сердце — корабль. —
Une rose – un cœur – un navire. –
А в единственном окне —
Et à l’unique fenêtre –
Снег, снег, снег.
Neige, neige, neige.

*

Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Couché – comment je t’aime : paresseux,
Равнодушный, беспечный.
Indifférent, insouciant.
Изредка резкий треск
Crépitement parfois fort
Спички.
D’une allumette.

*

Папироса горит и гаснет,
La cigarette brûle et s’éteint,
И долго-долго дрожит на ее краю
Et longtemps, longtemps tremble sur le bout
Серым коротким столбиком — пепел.
Une courte colonne grise – de cendres.
Вам даже лень его стряхивать —
Tu es encore trop paresseux pour t’en débarrasser –
И вся папироса летит в огонь.
Et toute la cigarette vole dans le feu.

****************

10 декабря 1916
10 décembre 1916


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LA FUMÉE ÉTERNELLE – Poème de Marina Tsvétaïéva – Марина Ивановна Цветаева – 1913

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

*****
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

Marina Tchvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

************************

____________________________________________

LA FUMÉE ÉTERNELLE
1913
Вы, идущие мимо меня
____________________________________________

Tableau d’Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин

************


Вы, идущие мимо меня
Vous, marchant près de moi
К не моим и сомнительным чарам, —
Emportés par des charmes équivoques, –
Если б знали вы, сколько огня,
Si vous saviez combien de feu
Сколько жизни, растраченной даром,
Et combien de vie gaspillés pour rien,

*

И какой героический пыл
Et que de passion héroïque
На случайную тень и на шорох…
Pour une ombre, pour un bruit …
И как сердце мне испепелил
Et comme mon cœur m’a brûlé
Этот даром истраченный порох.
Pour finir finalement en poussière.

*

О, летящие в ночь поезда,
Ô, trains volant la nuit,
Уносящие сон на вокзале…
Transportant nos rêves à la gare …
Впрочем, знаю я, что и тогда
Cependant, je sais, ce qu’alors
Не узнали бы вы — если б знали —
Vous ne saviez pas – si vous saviez –

*

Почему мои речи резки
Pourquoi mon verbe est cassant
В вечном дыме моей папиросы,—
Dans la fumée éternelle de ma cigarette,
Сколько темной и грозной тоски
Ô combien d’angoisse sombre et terrible
В голове моей светловолосой.
Habite dans ma tête blonde.

*****

17 мая 1913
Koktebel, 17 mai 1913

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

L’OURS TCHEKHOV SCENE 1

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 1
сцена 1

**

Попова (в глубоком трауре, не отрывает глаз от фотографической карточки) и Лука.
Popova (en deuil, les yeux fixés sur une photographie) et Louka.
**

Лука
Louka
Нехорошо, барыня…
Ce n’est pas bien, Madame…
Губите вы себя только…
Vous vous ruinez toute seule …
Горничная и кухарка пошли по ягоды, всякое дыхание радуется, даже кошка, и та свое удовольствие понимает и по двору гуляет, пташек ловит, а вы цельный день сидите в комнате, словно в монастыре, и никакого удовольствия.
La femme de chambre et le cuisinier sont allés cueillir des baies, les âmes se réjouissent, même le chat sait bien où se trouve son bonheur dans le jardin, il attrape des oiseaux, alors que vous, toute la journée, restez assise dans la salle, comme dans un monastère, et sans aucun plaisir.
Да право!
Oui, c’est vrai ça !
Почитай, уж год прошел, как вы из дому не выходите!..
En effet, ça fait un an passé, que vous n’êtes pas sortie de la maison ! ..

Попова
Popova
И не выйду никогда…
Et je ne sortirai plus jamais…
Зачем?
Pourquoi donc sortirais-je ?
Жизнь моя уже кончена.
Ma vie est déjà terminée.
Он лежит в могиле, я погребла себя в четырех стенах…
Il se trouve dans la tombe, et moi, je me suis enterrée entre ces quatre murs …
Мы оба умерли.
Nous sommes tous les deux morts.

Лука
Louka
Ну, вот!
Eh bien !
И не слушал бы, право.
Et je ne peux pas entendre ça !
Николай Михайлович померли, так тому и быть, божья воля, царство им небесное…
Nikolai Mikhailovich est mort, c’est  la volonté de Dieu, il appartient au royaume des cieux …
Погоревали
Vous avez été affligée
— и будет, надо и честь знать.
–  et tout le monde le sait.
Не весь же век плакать и траур носить.
Eternellement, vous ne pouvez pas porter le deuil et pleurer.
У меня тоже в свое время старуха померла…
Moi aussi, une fois, ma vieille femme est morte …
Что ж?
Eh bien?
Погоревал, поплакал с месяц, и будет с нее, а ежели цельный век Лазаря петь, то и старуха того не стоит.
J’ai pleuré, pleuré pendant un mois, et c’était déjà beaucoup car la vieille n’en valait pas la peine.
(Вздыхает.)
(Il se met à soupirer)
Соседей всех забыли…
Vous, vous en oubliez même nos voisins…
И сами не ездите, и принимать не велите.
Et vous ne conduisez plus, et ne recevez absolument plus personne. Живем, извините, как пауки, — света белого не видим.
Nous vivons, je suis désolé de le dire, comme des araignées- sans pouvoir supporter la lumière blanche du jour.
Ливрею мыши съели…
Les souris ont fini par dévorer mon costume de sortie…
Добро бы хороших людей не было, а то ведь полон уезд господ…
S’il n’y avait de bons partis, mais le pays regorge d’agréables personnes…
В Рыблове полк стоит, так офицеры — чистые конфеты, не наглядишься!
A Ryblov, par exemple, le régiment fourmille de gaillards charpentés !
 А в лагерях что ни пятница, то бал, и, почитай, каждый день военная оркестра музыку играет…
Toutes les semaines, un orchestre militaire joue de la musique et ouvre le bal…
Эх, барыня-матушка!
Eh ! Ma bonne maîtresse !
Молодая, красивая, кровь с молоком
Regardez comme vous êtes belle, pleine d’ardeur
— только бы и жить в свое удовольствие…
– et laissez-vous vivre un peu…
Красота-то ведь не навеки дадена!
La beauté n’est pas éternelle !
Пройдет годов десять, сами захотите павой пройтись да господам офицерам в глаза пыль пустить, ан поздно будет.
Laissez passer ainsi dix ans, et quand vous allez vouloir parader devant les officiers et attirer leurs regards, il sera alors trop tard.

Попова
Popova
(решительно)
(autoritaire)
Я прошу тебя никогда не говорить мне об этом!
Je te demande de ne jamais me parler de lui !
Ты знаешь, с тех пор как умер Николай Михайлович, жизнь потеряла для меня всякую цену.
Tu sais très bien que, depuis la mort de Nikolai Mikhailovich, la vie a perdu toute valeur pour moi.
Тебе кажется, что я жива, но это только кажется!
Tu penses que je suis en vie, mais c’est tout simplement une apparence !
Я дала себе клятву до самой могилы не снимать этого траура и не видеть света…
J’ai promis, devant sa tombe, de garder le deuil, et de ne plus voir la lumière …
Слышишь?
Tu entends ?
Пусть тень его видит, как я люблю его…
Qu’elle voit, son ombre, combien je l’aime …
Да, я знаю, для тебя не тайна, он часто бывал несправедлив ко мне, жесток и…
Oui, je sais, car ce n’est pas un mystère, que, souvent, il a été injuste envers moi, et cruel …
и даже неверен, но я буду верна до могилы и докажу ему, как я умею любить.
et même infidèle, mais j’ai promis devant la tombe, et je lui montrerai le chemin, et combien je sais aimer.
Там, по ту сторону гроба, он увидит меня такою же, какою я была до его смерти…
Là, de l’autre côté de la tombe, il me verra alors comme celle que j’étais  j’étais jusqu’à sa mort …

Лука
Louka
Чем эти самые слова, пошли бы лучше по саду погуляли, а то велели бы запрячь Тоби или Великана и к соседям в гости…
Au lieu de dire ces mêmes mots, vous devriez plutôt faire promenade dans le jardin, ou demander à atteler Toby et aller visiter les voisins …

Попова
Popova
Ах!..
Ah !…
(Плачет)
(Elle se met à pleurer)

Лука
Louka
Барыня!..
Mon Dieu !…
 Матушка!..
Madame !
Что вы?
Que faites-vous ?
 Христос с вами!
Le  Christ est avec vous !

Попова
Popova
Он так любил Тоби!
Il aimait tant Toby !
Он всегда ездил на нем к Корчагиным и Власовым. 
Il l’a toujours pris pour aller chez les Korchagin et les Vlasov.
Как он чудно правил!
Quelle conduite merveilleuse !
Сколько грации было в его фигуре, когда он изо всей силы натягивал вожжи!
Combien était gracieuse sa figure, quand de toute sa force il tirait sur les rênes !
Помнишь?
Te souviens-tu ?
Тоби, Тоби!
Toby, Toby !
Прикажи дать ему сегодня лишнюю осьмушку овса.
Demande à ce que l’on lui donne une once supplémentaire d’avoine aujourd’hui.

Лука
Louka
Слушаю!
Oui Madame !

Резкий звонок
Appel insistant

Попова
Popova
(вздрагивает)
(elle sursaute)
Кто это?
Qu’est-ce que c’est ?
 Скажи, что я никого не принимаю!
Dites-lui que je n’accepte personne !

Лука
Louka
Слушаю-с!
Oui Madame !

(Уходит)
(Louka sort)

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

 

L’OURS TCHEKHOV 1888 Медведь FARCE EN UN ACTE Шутка

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des belles fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 1
сцена 1

Жизнь моя уже кончена.
Ma vie est déjà terminée.
Он лежит в могиле, я погребла себя в четырех стенах…
Il se trouve dans la tombe, et moi, je me suis enterrée entre ces quatre murs …
Мы оба умерли.
Nous sommes tous les deux morts.

**

SCENE 2
сцена 2

…Ты увидишь, Nicolas, как я умею любить и прощать…
 Tu vois, Nicolas, je sais aimer et pardonner …
Любовь моя угаснет вместе со мною, когда перестанет биться мое бедное сердце.
Mon amour disparaîtra avec moi quand s’arrêtera de battre mon pauvre cœur…

**

SCENE 3
сцена 3

…Нет, видно уж и вправду придется уйти в монастырь…
Non, je devrais me retirer plutôt dans un monastère …
(Задумывается)
(Elle réfléchit)

Да, в монастырь…
Oui, un monastère ..

**

SCENE 4
сцена 4

Встречается мне сейчас по дороге акцизный и спрашивает:
J’ai rencontré juste avant le percepteur sur le chemin et qui me disait :
  «Отчего вы всё сердитесь, Григорий Степанович?»
«Pourquoi êtes-vous toujours en colère, Grigory Stepanovich ?« 
Да помилуйте, как же мне не сердиться?
Oui, mais comment pourrais-je ne pas être en colère ?

**

SCENE 5
сцена 5

…Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы…
Eh bien, d’accord, vous avez un mari mort, votre humeur est là et toutes sortes de trucs …
приказчик куда-то уехал, черт его возьми, а мне что прикажете делать?
ce régisseur là-bas qui s’est enfui quelque part, qu’il soit damné, et moi, que dois-je faire ?…

**

SCENE 6
сцена 6

Потому-то вот я никогда не любил и не люблю говорить с женщинами.
C’est pour ça que moi, je n’ai jamais aimé, et que je n’aime pas parler aux femmes.
Для меня легче сидеть на бочке с порохом, чем говорить с женщиной. Брр!..
Je préfère rester sur un baril de poudre que de parler à une femme. Brr !..

**

SCENE 7
сцена 7

жара невыносимая, денег никто не платит, плохо ночь спал, а тут еще этот траурный шлейф с настроением…
la chaleur est insupportable, personne ne me donne mon argent, une mauvaise nuit de sommeil, et puis il y a désormais la traîne funéraire avec ses humeurs …

**

L’OURS TCHEKHOV
SCENE 8
сцена 8

**

SCENE 9
сцена 9

А вы думаете, что если вы поэтическое создание, то имеете право оскорблять безнаказанно?
Pensez-vous, parce que vous êtes une création poétique, avoir le droit de m’insulter en toute impunité ?

**

SCENE 10
сцена 10

Вы не можете понять, какое счастие умереть под взглядами этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая бархатная ручка…
Vous ne pouvez pas comprendre quel le bonheur ce serait de mourir sous des yeux si merveilleux, mourir d’un revolver tenu par une petite main de velours …
Я с ума сошел!
je suis fou !

**

L’OURS TCHEKHOV
CENE 11

сцена 11

Лука, скажешь там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби вовсе не давали овса.
Louka, tu diras aux écuries, qu’aujourd’hui, Toby n’a pas besoin d’avoine.

**

Занавес
Rideau

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь