Archives par mot-clé : anxiété

NIHIL NOVUM – Poème de FLORBELA ESPANCA – RIEN DE NOUVEAU – Poème Posthume

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE PORTUGAISE
POÉSIE PORTUGAISE
LITERATURA PORTUGUESA
POESIA PORTUGUESA

*****
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Florbela-Espanca.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Espanca_Florbela.jpg.
Florbela Espanca
Flor Bela de Alma da Conceição
Poétesse portugaise
8 décembre 1894 – 8 décembre 1930
Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930

______________________________

RIEN DE NOUVEAU
NIHIL NOVUM

Recueil – Coleção
Recueil Posthume
Reliquiae
1934

Poème paru en 1934 
Sonetos Completos (Livro de Mágoas, Livro de Sóror Saudade, Charneca em Flor, Reliquiae)
Coimbra
Livraria Gonçalves

____________________________________________

Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, Tamara et le Démon, illustration du poème de Mikhaïl Lermontov, 1890

****************


Na penumbra do pórtico encantado
Dans la pénombre du portique enchanté
De Bruges, noutras eras, já vivi;
De Bruges, jadis, j’ai vécu ;…



**************

* *******************
LA POÉSIE DE FLORBELA ESPANCA
POESIA DE FLORBELLA ESPANCA
*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Picture_of_Florbela_Espanca.jpg.
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LA VOLUPTÉ – Poème de FLORBELA ESPANCA – Volúpia – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE PORTUGAISE
POÉSIE PORTUGAISE
LITERATURA PORTUGUESA
POESIA PORTUGUESA


******
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

Florbela Espanca
Flor Bela de Alma da Conceição
Poétesse portugaise
8 décembre 1894 – 8 décembre 1930
Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930

**************


Volúpia
LA VOLUPTÉ

Amadeo de Souza-Cardoso, Tête, Cabeça, 1913

___________________________

Recueil – Coleção
 Charneca em Flor

1931
___________________________

*******


No divino impudor da mocidade,
Dans l’impudeur divine de la jeunesse,
Nesse êxtase pagão que vence a sorte,
Dans cette extase païenne qui terrasse la fortune,…

*******************
LA POÉSIE DE FLORBELA ESPANCA – POESIA DE FLORBELLA ESPANCA
*******************

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTLE ADAM Arnulf ØVERLAND – PETIT ADAM – Poème Norvégien

Arnulf ØVERLAND
oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Little Adam – Arnulf ØVERLAND
Petit Adam – Arnulf ØVERLAND
Poésie

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Arnulf ØVERLAND
1889-1968

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

LITTLE ADAM
LE PETIT ADAM

Tableau d’Edvard Munch ANXIETE de 1894

******************

Lille Adams store hode

Petit Adam a une si grosse tête
kneiser på hans tynne hals.
Dominant son cou si mince.
Man har rost ham : Ikke dårlig !
On lui en a fait pourtant l’éloge : Pas mal !
Adam danser en alvorlig,
Grave, Adam danse
melankolsk og stivbent vals
une valse mélancolique mais les jambes sont si raides
og er ikke vel tilmote.
Adam est mal à l’aise.

*

Damene skal engasjere.
Les dames invitent.
Adam danser ikke mere.
Adam ne danse plus.
Fra den tomme rad av stole
De la ligne vide des chaises
ser han sine venner danse.
il voit ses amis danser.
Lange Leig har fått Constanse,
Le grand Leig danse avec Constance,
fire stykker slåss om Ole !
quatre demoiselles se disputent Ole!

*

Adam går alene hjem.
Adam retourne seul dans sa maison.
Slik er livets danseskole.
Telle est l’école de danse de la vie.
En får fire, en får fem,
L’un en a quatre, un autre cinq,
en får en, og en får ingen,
L’un en a une, un autre rien,
– lilleslem og storeslem.
Petit chelem coquin et grandiose.

*

Alle livets lunefulle
Toute la vie est ainsi capricieuse
stjerner små gikk ham forbi.
les petites étoiles passent près de lui.
Nu vil han gå hjem og dikte
Maintenant, il va rentrer à la maison et il composera
seg sin første poesi.
sa première poésie.

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Little Adam Arnulf ØVERLAND
Petit Adam Arnulf ØVERLAND
Arnulf ØVERLAND poesi
poésie de Arnulf ØVERLAND

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.