Archives par mot-clé : mentira

LA VOLUPTÉ – Poème de FLORBELA ESPANCA – Volúpia – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE PORTUGAISE
POÉSIE PORTUGAISE
LITERATURA PORTUGUESA
POESIA PORTUGUESA


******
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

Florbela Espanca
Flor Bela de Alma da Conceição
Poétesse portugaise
8 décembre 1894 – 8 décembre 1930
Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930

**************


Volúpia
LA VOLUPTÉ

Amadeo de Souza-Cardoso, Tête, Cabeça, 1913

___________________________

Recueil – Coleção
 Charneca em Flor

1931
___________________________

*******


No divino impudor da mocidade,
Dans l’impudeur divine de la jeunesse,
Nesse êxtase pagão que vence a sorte,
Dans cette extase païenne qui terrasse la fortune,
Num frémito vibrante de ansiedade,
Dans un frisson vibrant d’anxiété,
Dou-te o meu corpo prometido à morte!
Je te donne mon corps promis à la mort !

*

A sombra entre a mentira e a verdade…
L’ombre entre le mensonge et la vérité …
A nuvem que arrastou o vento norte…
Le nuage que porte le vent du nord …
– Meu corpo! Trago nele um vinho forte:
– mon corps ! ce vin puissant que je porte en lui :
Meus beijos de volúpia e de maldade!
Mes baisers de volupté et de méchanceté !

*

Trago dálias vermelhas no regaço…
Je porte des dahlias rouges sur les genoux …
São os dedos do sol quando te abraço,
Ce sont les doigts du soleil quand je t’étreins,
Cravados no teu peito como lanças!
Pénétrant ta poitrine comme des lances !

*

E do meu corpo os leves arabescos
Et de mon corps les légères arabesques
Vão-te envolvendo em círculos dantescos
T’enveloppent dans les cercles dantesques,
Felinamente, em voluptuosas danças…
Félines, dans de voluptueuses danses …

**

*******************
LA POÉSIE DE FLORBELA ESPANCA – POESIA DE FLORBELLA ESPANCA
*******************

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

Expressions portugaises et brésiliennes – Expressões portuguesas e brasileiras

PORTUGAIS – português

  expressions portugaises et brésiliennes



 




EXPRESSIONS PORTUGAISES
& BRESILIENNES
Expressões portuguesas e brasileiras

 

Agora é que a porca torce o rabo
(C’est maintenant que le porc se tord la queue)
ça va commencer à se compliquer
Amarrar a cara
(Attacher le visage)
Se mettre en colère
Batepapo
Bavarder – papoter
(Conversa informal)
Estivemos batendo um bom papo – Nous avons longtemps discuté
Cara de quem comeu e não gostou
(Visage de ceux qui ont mangé et n’ont pas aimé)
Visage de celui qui est irrité ou d’humeur changeante
Chá de cadeira
(pour toutes les attentes prolongées – Brésil)
Tomar um chá de cadeira  – Attendre longtemps quelqu’un ou quelque chose
Chutar o pau da barraca
(Taper sur le pieu de la tente)
S’énerver (Enraivecer) – Perdre son calme (Perder a calma)
Com um pé nas costas
(Avec un pied dans le dos)
Combinar um encontro
Se donner un Rdv
Dar sete
(Indiquer une direction)
Esse cara passou e não deu nem a seta
(Ce gars est passé sans donner sa direction)
Dar água pela barba
(Faire de l’eau par la barbe)
Être surbooké
Dormir no ponto
Perdre de l’attention – deixar de prestar atenção
Laisser passer le train
Engolir sapos
(avaler des grenouilles)
Supporter l’insupportable – être stoïque
Estar no brilho
(Etat entre la sobriété et l’ivresse)
(Ivre : Chapado / Chapada en brésilien)
Eu faço questão
Eu faço questão de pagar
Je tiens à payer
FAZER QUESTÃO (Lutar por; considerar muito necessário)
Lutter pour – chose que je considère nécessaire
NÃO FAZER QUESTÃO – Ne pose pas de problème
Falar pelos cotovelos
(Parler sur les coudes)
Parler beaucoup (Falar muito) parler trop (falar demais) bavarder longtemps (tagarelar)
Fazer algo à toa
Faire quelque chose pour rien
Fazer uma vaquinha
Payer qq en s’associant
Fique à vontade
Fais comme chez toi
Folgada (lâche)
Uma pessoa muito folgada
Une personne sans gêne – qui abuse (sem vergonha – sans avoir honte)
Gato escaldado tem medo de água fria
Chat échaudé craint l’eau froide
Isso é demais !
C’est génial !
Isso é chato !
C’est ennuyeux !
Jacaré que não fica esperto vira bolsa de madame
L’alligator qui ne devient pas intelligent, terminera en sac à main
Que está muito ligado
Être curieux, connecté, en éveil
Manda Brasa
Vas-y !
(expression brésilienne)
Mentira ! Ta brincando !
(Tu mens ! Tu plaisantes !)
Pas possible !
Muito legal !
C’est cool !
Novo em folha
Qui n’a jamais marché – Qui n’a jamais été utilisé
(alguma coisa que nunca foi usada)
Pagar o pato
Payer les pots cassés. Payer pour les autres.
Põe-te a pau
(Mets-toi un bâton)
Tu me casses les pieds !
Pois não !
(Sim)
Oui ! OK !
1 Quebrar o galho
(casser la branche)
Aider à résoudre un problème (ajudar a resolver um problema) – Improviser (Improvisar)
Trouver une solution temporaire
2 Quebrar o galho
Demander une faveur à quelqu’un
Saude !
(Santé !)
A tes souhaits ! (après un éternuement)
Sair à francesa
(Sortir à la française)
Filer à l’anglaise
Tá ligado?
Es-tu OK ? n’est-ce pas ?
(équivalent : entende ? – comprends-tu ?)
Tá ligado!
C’est d’accord ! C’est OK !
Ter o cú virado prá lua
(Avoir le cul tourné vers la lune)
Avoir beaucoup de chance
Tirar o cavalinho da chuva
(Sortir le petit cheval de la pluie)
Laisser faire
Um maluco
Un paumé
(Brésil)
Vai pentear macacos
(Va peigner des singes)
Va te faire voir !
Vai-te foder ! Cabrão !
Va te faire f… ! Bâtard !
Viajar na maionese
(quelque chose qui n’a ni sens ni logique – absurde)
Você está viajando na maionese  – vous dîtes n’importe quoi

***********************

EXPRESSIONS
PORTUGAISES
ET
BRESILIENNES

expressions portugaises et brésiliennes

POEME DE FERNANDO PESSOA Verdade mentira certeza incerteza Vérité Mensonge Certitude Incertitude

 Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

****

Verdade, mentira, certeza, incerteza…
Vérité, mensonge, certitude, incertitude …
Aquele cego ali na estrada também conhece estas palavras.
Cet homme aveugle là, sur la route, connaît aussi ces mots.
  Estou sentado num degrau alto e tenho as mãos apertadas
Je suis assis sur une promontoire et j’ai les mains jointes
Sobre o mais alto dos joelhos cruzados.
Sur le dessus de mes genoux croisés.
  Bem: verdade, mentira, certeza, incerteza o que são?
Eh bien :  vérité,  mensonge,  certitude, incertitude quels sont-ils ?
O cego pára na estrada,
L’aveugle s’arrête sur la route,
  Desliguei as mãos de cima do joelho
J’ai décroché mes mains sur mon genou
Verdade, mentira, certeza, incerteza são as mesmas?
Vérité, mensonge, certitude, incertitude sont-ils toujours les mêmes ?
Qualquer cousa mudou numa parte da realidade — os meus joelhos
e as minhas mãos.
Quelque chose a changé dans une partie de la réalité : mes genoux
et mes mains.
Qual é a ciência que tem conhecimento para isto?
Quelle est la science qui a des connaissances sur ça ?
O cego continua o seu caminho e eu não faço mais gestos.
L’aveugle continue son chemin et je ne fais plus de geste.
 Já não é a mesma hora, nem a mesma gente, nem nada igual.
Déjà ce n’est plus la même heure, ni les mêmes personnes, ni rien de pareil.
 Ser real é isto.
Être réel c’est ça.

********

Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude