Archives par mot-clé : 1912

LES COQUELICOTS – Poème de GALAKTION TABIDZE – გალაკტიონ ტაბიძე – აყვავილდა ყაყაჩო ..

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

LES COQUELICOTS
აყვავილდა ყაყაჩო ..
________________________________


*************

აყვავილდა ყაყაჩო,
Le coquelicot a fleuri,
ვარდი და აკაცია,
Les roses et l’acacia,
ელისეის მინდვრებზე
Sur les Champs-Elysées
მშვენიერი დარია.
Forment une merveilleuse parure.
ჰყვავის პარმის იები,
Les violettes vont s’ouvrir,
ჰყვავის ჩაის ვარდები,
Quand déjà les roses à odeur de thé embaument,
მხოლოდ მრავალთა გულში
Seulement dans le cœur de beaucoup
ისევ იანვარია.
Nous sommes encore en janvier.


*******************

LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.


LA POÉSIE DE GALAKTION TABIDZE – გალაკტიონ ტაბიძე

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

LA POÉSIE DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძის ლექსები

*********************

LA LUNE DE MTATSMINDA
მთაწმინდის მთვარე

ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
La lune n’a jamais été aussi calme !
მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქნარი
 Des arômes de menthe enrobées de silence

**

MERI
მერი

შენ ჯვარს იწერდი იმ ღამეს, მერი!
Tu attendais en voile de mariée cette nuit-là, Meri !
მერი, იმ ღამეს მაგ თვალთა კვდომა,
Meri, cette nuit-là, quelle nuit douloureuse,

**

MOI ET LA NUIT
მე და ღამე

ეხლა, როცა ამ სტრიქონს ვწერ, შუაღამე იწვის, დნება,
Au moment où j’écris cette phrase, la nuit resplendit, elle fond,
სიო, სარკმლით მონაქროლი, ველთა ზღაპარს მეუბნება.
Le vent me raconte une histoire dans un long et vibrant soupir.

**

KAKHETIE
გახედე: კახეთი!

გახედე: კახეთი! დამსკდარა ატამი.
Regarde : voici la Kakhétie ! Regarde ces pêches juteuses.
რა მალე მოვიდა აგვისტოს პირველი.
Voici venir bientôt le mois d’août.

**

VENT VIOLENT
ქარი ქრის

ქარი ქრის, ქარი ქრის, ქარი ქრის
Vent violent, vent violent, vent violent
ფოთლები მიჰქრიან ქარდაქარ
Balayant des feuilles enfiévrées,

**

LE MESKHETE
ვწერ ვინმე მესხი მელექსე

ვწერ ვინმე მესხი მელექსე,
J’ai écrit, moi le sombre Meskhète,
რაც კი მივლია მე გზები,
Dès que j’ai trouvé ma route,

**

LES COQUELICOTS
აყვავილდა ყაყაჩო ..

აყვავილდა ყაყაჩო,
Le coquelicot a fleuri,
ვარდი და აკაცია,
Les roses et l’acacia,

1912

LE CHÊNE
მუხა

მუხა პირველი იგრძნობს ალიონს
Le chêne reçoit le premier rayon du soleil
და პირველ სალამს განთიადისას,
Et le premier salue l’aurore,

*****************

LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.


LE CHÊNE – Poème de Galaktion TABIDZE -1912- გალაკტიონ ტაბიძე

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

LE CHÊNE
მუხა

1912

 

 

**************

მუხა პირველი იგრძნობს ალიონს
Le chêne reçoit le premier rayon du soleil
და პირველ სალამს განთიადისას,
Et le premier salue l’aurore,
ამაყად გასცქერს მთას კავკასიონს,
Son regard glisse fièrement à travers le Caucase,
მეფურ დუმილით დაჰყურებს მიწას.
Dans son silence de roi, il regarde la terre.
მუხა პირველი მეხს ეგებება
Le chêne supporte aussi en premier
შეუშფოთებელ და მძლავრ რტოებით,
La violence et la puissance de la foudre,
შეუშფოთებლად და მძლავრად ჰკვდება
Et quand il meurt, emporté par des vents puissants,
ველზე მდგომარე განმარტოებით.
Il couche sa large frondaison au milieu des champs.
ყანებში სადღაც ატირდა ღალღა…
Quelque part dans les rochers s’entendent des pleurs…
ძირს, ძირს ეშვება მოხუცი მუხა,
Il s’est brisé le vieux chêne,
ნაკადს დაეცა, ნაკადმაც ტალღა
Tombant dans le cours d’eau en arrêtant son cours
აამღელვარა, ააჩუხჩუხა.
Emporté par le temps plus que par les vents.
წაიღებს ხსოვნას ჟამი პირქუში,
Il emporte dans sa mémoire les heures sombres,
გასცდება დღეებს, განაპირდება,
Mais continue de promettre, les jours de pluie,
მარტოდენ ჭოტი მუხის ძველ ღრუში
Dans le creux du reste de son vieux tronc
დაისადგურებს და ატირდება!
Un dernier abri à l’hibou solitaire !

***********************


LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA CAGE VIDE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912- Поэзия Осипа Мандельштама -Образ твой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA CAGE VIDE
1912
Образ твой

_________________________________________________

 

*

***********


Образ твой, мучительный и зыбкий,
Ton image, douloureuse et fragile,
Я не мог в тумане осязать.
Je ne pouvais la toucher dans la brume.
«Господи!» — сказал я по ошибке,
« Seigneur ! » – Dis-je par erreur,
Сам того не думая сказать.
Sans penser à ce que je disais.

*

Божье имя, как большая птица,
Le nom de Dieu est comme un oiseau majestueux,
Вылетело из моей груди!
Qui vole hors de ma poitrine !
Впереди густой туман клубится,
Devant un épais brouillard tourbillonnant
И пустая клетка позади…
Et derrière la cage vide …



***********************

Апрель 1912
Avril 1912

LE PASSANT – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912 – Поэзия Осипа Мандельштама – Пешеход

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE PASSANT
1912
Пешеход

_________________________________________________

*

*


М. Л. Лозинскому
A M. L. Lozinsky

****************

Я чувствую непобедимый страх
Je ressens une peur indomptable
В присутствии таинственных высот;
En présence de hauteurs mystérieuses.
Я ласточкой доволен в небесах
Heureux du vol de l’hirondelle
И колокольни я люблю полет!
Et joyeux de l’envol des cloches !

*

И, кажется, старинный пешеход,
Et, ressemblant à un piéton, jadis,
Над пропастью, на гнущихся мостках,
Au-dessus du précipice, sur sa passerelle,
Я слушаю — как снежный ком растет
J’écoute la neige qui s’étend
И вечность бьет на каменных часах.
Et l’éternité qui frappe son horloge de pierre.

*

Когда бы так! Но я не путник тот,
Mais non ! Je ne suis pas ce voyageur
Мелькающий на выцветших листах,
Qui traverse dans le scintillement des feuilles fanées,
И подлинно во мне печаль поет;
Et vraiment, en moi, c’est la douleur qui chante ;

*

Действительно лавина есть в горах!
Voici une avalanche dans la montagne !
И вся моя душа — в колоколах —
Et toute mon âme est dans les cloches –
Но музыка от бездны не спасет!
Mais la musique ne sauvera pas de l’abîme !

****************

1912

***

NOTRE DAME – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912- Поэзия Осипа Мандельштама -Где римский судия судил чужой народ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

NOTRE DAME
1912
Где римский судия судил чужой народ 

_________________________________________________

 

*

**************


Где римский судия судил чужой народ
Où le juge romain a jugé l’étranger –
Стоит базилика, и — радостный и первый —
Voici la basilique, et – joyeuse et première –
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Tel Adam, elle déploie sa nervure,
Играет мышцами крестовый легкий свод.
Jouant de ses muscles avec la gracieuse voûte croisée.

*

Но выдает себя снаружи тайный план,
Mais un plan secret se dévoile au dehors,
Здесь позаботилась подпружных арок сила,
Ici les arcs-boutants puissants s’imposent,
Чтоб масса грузная стены не сокрушила,
Afin que le pesant mur jamais ne s’écrase,
И свода дерзкого бездействует таран.
Et que le bélier de la voûte audacieuse reste inactif.

*

Стихийный лабиринт, непостижимый лес,
Labyrinthe sauvage, forêt inconcevable,
Души готической рассудочная пропасть,
Abîme raisonné de l’âme gothique,
Египетская мощь и христианства робость,
Puissance égyptienne et douceur chrétienne,
С тростинкой рядом — дуб, и всюду царь — отвес.
Proximité du roseau et du chêne – Pour unique maître : le fil à plomb.

*

Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Mais plus je te parcourais, forteresse Notre-Dame,
Я изучал твои чудовищные ребра,—
Plus j’étudiais tes côtes monstrueuses,
Тем чаще думал я: из тяжести недоброй
Plus alors je pensais : comme cette cruelle gravité pour toi,
И я когда-нибудь прекрасное создам…
Un jour, moi aussi, je créerai de la beauté …



*****

1912

SAINTE-SOPHIE (Hagia Sophia) – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912 – Поэзия Осипа Мандельштама – Айя-София

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SAINTE-SOPHIE
HAGIA SOPHIA

1912
Айя-София
_________________________________________________

 

*


I

Айя-София — здeсь остановиться
Sainte-Sophie – ici se sont arrêtés
Судил Господь народам и царям!
Les nations et les rois selon les désirs du Seigneur !
Вeдь купол твой, по слову очевидца,
Ton dôme, selon des témoins oculaires,
Как на цeпи подвeшен к небесам.
Est semblable à une chaîne suspendue au ciel.

*

II

И всeм примeр — года Юстиниана,
Et d’autres ont suivi l’exemple donné par Justinien,
Когда похитить для чужих богов
Quand, pour des dieux étrangers,
Позволила эфесская Диана
Diane Éphésienne autorisa à dérober
Сто семь зеленых мраморных столбов.
Cent sept piliers de marbre vert.

*

III

Куда ж стремился твой строитель щедрый,
Où ton constructeur a-t-il cherché ces prodiges,
Когда, душой и помыслом высок,
Quand, avec l’âme et la pensée,
Расположил апсиды и экседры,
Il aménagea les absides et les exèdres,
Им указав на запад и восток?
Les pointant vers l’ouest et l’est ?

*

IV

Прекрасен храм, купающийся в мирe,
Ce magnifique temple baigné dans le monde,
И сорок окон — свeта торжество;
Orné de quarante fenêtres où la lumière triomphe ;
На парусах под куполом четыре
Quatre archanges sous la coupole
Архангела прекраснeе всего.
Sont les plus sublimes de tous.

*

V

И мудрое сферическое зданье
Et le sage bâtiment sphérique
Народы и вeка переживет,
Aux peuples et aux siècles survivra,
И серафимов гулкое рыданье
Et ses séraphins sanglotant
Не покоробит темных позолот.
Ne gondolerons pas la sombre dorure.



********************

1912

JE CONSTRUIS MON ÂME – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1912 – стихи Софии Парнок – На каштанах пышных ты венчальные

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
На каштанах пышных ты венчальные 
1912
JE CONSTRUIS MON ÂME 
_______________________________________________



********

На каштанах пышных ты венчальные
Sur les marrons luxuriants, pour le mariage dominical
Свечи ставишь вновь, весна.
Tu places des bougies, cher printemps.
Душу строю, как в былые дни,
Je construis mon âme, comme jadis,
Песни петь бы, да звучат одни
Pour chanter des chansons, mais ne sortent que
Колыбельные и погребальные, –
Des berceuses et des chants funéraires, –
Усладительницы сна.
Adorateurs du sommeil.

****************

1912

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________