Archives par mot-clé : verdade

LA VOLUPTÉ – Poème de FLORBELA ESPANCA – Volúpia – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE PORTUGAISE
POÉSIE PORTUGAISE
LITERATURA PORTUGUESA
POESIA PORTUGUESA


******
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

Florbela Espanca
Flor Bela de Alma da Conceição
Poétesse portugaise
8 décembre 1894 – 8 décembre 1930
Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930

**************


Volúpia
LA VOLUPTÉ

Amadeo de Souza-Cardoso, Tête, Cabeça, 1913

___________________________

Recueil – Coleção
 Charneca em Flor

1931
___________________________

*******


No divino impudor da mocidade,
Dans l’impudeur divine de la jeunesse,
Nesse êxtase pagão que vence a sorte,
Dans cette extase païenne qui terrasse la fortune,
Num frémito vibrante de ansiedade,
Dans un frisson vibrant d’anxiété,
Dou-te o meu corpo prometido à morte!
Je te donne mon corps promis à la mort !

*

A sombra entre a mentira e a verdade…
L’ombre entre le mensonge et la vérité …
A nuvem que arrastou o vento norte…
Le nuage que porte le vent du nord …
– Meu corpo! Trago nele um vinho forte:
– mon corps ! ce vin puissant que je porte en lui :
Meus beijos de volúpia e de maldade!
Mes baisers de volupté et de méchanceté !

*

Trago dálias vermelhas no regaço…
Je porte des dahlias rouges sur les genoux …
São os dedos do sol quando te abraço,
Ce sont les doigts du soleil quand je t’étreins,
Cravados no teu peito como lanças!
Pénétrant ta poitrine comme des lances !

*

E do meu corpo os leves arabescos
Et de mon corps les légères arabesques
Vão-te envolvendo em círculos dantescos
T’enveloppent dans les cercles dantesques,
Felinamente, em voluptuosas danças…
Félines, dans de voluptueuses danses …

**

*******************
LA POÉSIE DE FLORBELA ESPANCA – POESIA DE FLORBELLA ESPANCA
*******************

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

POEME DE FERNANDO PESSOA Verdade mentira certeza incerteza Vérité Mensonge Certitude Incertitude

 Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

****

Verdade, mentira, certeza, incerteza…
Vérité, mensonge, certitude, incertitude …
Aquele cego ali na estrada também conhece estas palavras.
Cet homme aveugle là, sur la route, connaît aussi ces mots.
  Estou sentado num degrau alto e tenho as mãos apertadas
Je suis assis sur une promontoire et j’ai les mains jointes
Sobre o mais alto dos joelhos cruzados.
Sur le dessus de mes genoux croisés.
  Bem: verdade, mentira, certeza, incerteza o que são?
Eh bien :  vérité,  mensonge,  certitude, incertitude quels sont-ils ?
O cego pára na estrada,
L’aveugle s’arrête sur la route,
  Desliguei as mãos de cima do joelho
J’ai décroché mes mains sur mon genou
Verdade, mentira, certeza, incerteza são as mesmas?
Vérité, mensonge, certitude, incertitude sont-ils toujours les mêmes ?
Qualquer cousa mudou numa parte da realidade — os meus joelhos
e as minhas mãos.
Quelque chose a changé dans une partie de la réalité : mes genoux
et mes mains.
Qual é a ciência que tem conhecimento para isto?
Quelle est la science qui a des connaissances sur ça ?
O cego continua o seu caminho e eu não faço mais gestos.
L’aveugle continue son chemin et je ne fais plus de geste.
 Já não é a mesma hora, nem a mesma gente, nem nada igual.
Déjà ce n’est plus la même heure, ni les mêmes personnes, ni rien de pareil.
 Ser real é isto.
Être réel c’est ça.

********

Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 71- Verso 71

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  71
Strophe 71

I-71

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Tamanho o ódio foi, e a má vontade,
Ainsi étaient la haine et la mauvaise volonté,
 Que aos estrangeiros súbito tomou,
Que les étrangers soudainement subissaient,
Sabendo ser sequazes da verdade,
Sachant qu’ils étaient des disciples de la vérité,
Que o Filho de David nos ensinou.
Que le Fils de David nous enseigna.
Ó segredos daquela Eternidade,
O Secrets de cette Eternité,
   A quem juízo algum nunca alcançou!
Que pas un jugement n’a jamais atteint !
Que nunca falte um pérfido inimigo
Que jamais  ne manque un ennemi perfide
     Àqueles de quem foste tanto amigo!
A ceux dont tu fus autant l’ami !

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane