Archives par mot-clé : Poème de Marina Tsvétaïeva

MARINA TSVÉTAÏÉVA : Par-delà la Poésie

L’œuvre de Marina Ivanovna Tsvétaïéva est totalement immergée dans la poésie mais aussi dans son temps. Elle fait partie des poésies les plus totales et les plus engagées. Le parcours chronologique proposé permet de voir sa pensée en action, ainsi que ses relations avec les œuvres de ses contemporains. Nous suivrons avec plus de 250 poèmes, de 1906 jusqu’à 1941, l’année de sa disparition, ses engagements, ses amours, ses désirs, ses doutes et ses forces. Au cœur d’une des périodes les plus créatives et les plus sombres, révolution bolchévique, les deux guerres mondiales, les famines, les grands procès soviétiques, nous accompagnerons Marina Ivanovna entre lumières, tantôt inquiétantes tantôt vibrantes, et la force des ombres et des nuits. Ces nuits sont si enveloppantes et si puissantes. La confusion des mondes est à son paroxysme, jusqu’à son retour en Union soviétique et sa fin rapide en 1941.Nous la suivons dans les flux et les reflux de ce monde entre Moscou, Paris, Prague, Berlin, et tant de villes européennes, Будет гроза!Il y aura de l’orage ! …Будет любовь! Il y aura de l’amour ! … Будут стихи! – Il y aura des poèmes ! (В синее небо ширя глаза – L’Orage)C’est toujours à la périphérie de la poésie que nous retrouvons le cœur de la poésie. Traduction bilingue des poèmes et des correspondances (Rainer Maria Rilke), dont La Lettre du nouvel an, L’Amie, À Anna Akhmatova, Les Brumes des amours anciennes, Insomnie, À Saint-Georges, Le Poème de la Montagne, Le Poème de la Fin, Conversation avec un génie, À Maïakovski, etc.

SOMMAIRE

LES PREMIÉRES ANNÉES 7
АСЕ VOUS QUI PARTEZ 11
Маме À MAMAN 15
Проснулась улица LA RUE 19
ЛЕСНОЕ ЦАРСТВО (LE ROYAUME DES FORÊTS) LA PRINCESSE ET LE CHEVALIER 21
Маме MAMAN 27
Только девочка JE NE SUIS QU’UNE FILLE 29
В раю AU PARADIS 31
Молитва PRIÈRE 33
Зимой EN HIVER 35
Новолунье NOUVELLE LUNE 37
Вокзальный силуэт SILHOUETTE À LA GARE 39
В Париже À PARIS 42
Анжелика ANGÉLIQUE 49
Пробужденье ÉVEIL 51
Не гони мою память! LE PARADIS PERDU 53
У гробика PRÈS DU CERCUEIL 55
Книги в красном переплёте LIVRES À RELIURES ROUGES 57
Встреча (UNE RENCONTRE) LA VALLÉE DE MES RÊVES 60
Мальчик-бред LE GARÇON DÉLIRANT 62
Связь через сны À TRAVERS LES RÊVES 64
Эпитафия ÉPITAPHE 66
„Прости” Нине JE SUIS DÉSOLÉE 68
От четырёх до семи DE QUATRE À SEPT 69
Кроме любви OUTRE L’AMOUR 70
Девочка-смерть LA FILLE DE LA MORT 72
Даме с камелиями LA DAME AUX CAMÉLIAS 74
Под Новый Год NOUVEL AN 76
На солнце, на ветер, на вольный простор LES ALÉAS DES RÊVES 78
ПРАВДА LA VÉRITÉ 80
КОШКИ LES CHATS 85
В пятнадцать лет À QUINZE ANS 88
Тверская LA RUE TVERSKAÏA 90
Литературным прокурорам AUX PROCUREURS LTTÉRAIRES 92
Осень в Тарусе L’AUTOMNE À TAROUSSA 94
Поклонник Байрона L’ADMIRATEUR DE BYRON 99
Он приблизился, крылатый  LE PLUS IMPORTANT DES MOTS 101
Барабан LE TAMBOUR 103
Гимназистка ÉTUDIANTE 105
Моим стихам, написанным так рано LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX 109
Вы, идущие мимо меня LA FUMÉE ÉTERNELLE 111
Série de poèmes Асе À ASYA 113
Асе À ASYA 1 DEUX SŒURS 114
Асе À ASYA 2 DEUX AURORES 116
Байрону LORD BYRON 118
Уж сколько их упало в эту бездну LE JOUR VIENDRA 121
Быть нежной, бешеной и шумной DOUX, FURIEUX ET BRUYANT 125
Série de poèmes П. Э. POÉMES À PIOTR EFRON 133
П. Э. — 1. День августовский тихо таял… P.E. 1 LE JOUR D’AOÛT FONDAIT TRANQUILLEMENT 134
П. Э. — 2. Прибой курчавился у скал P.E. 2 LES VAGUES ENROULAIENT LES ROCHERS 141
П. Э. — 3. ЕГО ДОЧКЕ P.E. 3 À SA FILLE 146
С. Э. À S.E. (SERGUEÏ EFRON) 160
Я видела Вас три раза MON CŒUR A BRÛLÉ 162
Не думаю, не жалуюсь DEUX SOMBRES LUNES 164
Бабушке GRAND-MÈRE 166
Подруга L’AMIE LES POÈMES DE 1914 169
Подруга L’AMIE 4 LA JEUNESSE QUI PASSE 170
Подруга L’AMIE 5 LA REINE DES NEIGES 172
Подруга L’AMIE 7 LE MARCHÉ DE NOËL 176
Подруга L’AMIE LES POÈMES DE 1915 183
Подруга L’AMIE 14 FLEURS ÉTOUFFANTES FLAMMES DANSANTES 189
Подруга L’AMIE 16 VAGABONDE 190
Все глаза под солнцем TOUS LES YEUX 193
Мне нравится, что Вы больны не мной OBSESSIONS 195
С большою нежностью AVEC BEAUCOUP DE TENDRESSE 198
Я знаю правду! JE CONNAIS LA VÉRITÉ ! 199
Два солнца стынут DEUX SOLEILS 200
Цветок к груди приколот UNE FLEUR 201
Лежат они, написанные наспех LES AMAZONES (Ils sont écrits à la hâte) 203
Даны мне были и голос любый LE DESTIN & LES CHEVEUX 204
Отмыкала ларец железный LE BRUISSEMENT DE L’HERBE 207
Никто ничего не отнял! DES CENTAINES DE VERSTES 209
Откуда такая нежность? D’OÚ VIENT UNE TELLE TENDRESSE ? 211
Четвертый год LA DÉRIVE DES GLACES 213
Всюду бегут дороги LES ROUTES 216
Имя твоё TON NOM 219
LE MIRACLE DU DIMANCHE 221
-Poème d’Ossip Mandelstam – 221
POÉMES POUR 225
Ахматовой ANNA AKHMATOVA 225
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA I Ô MUSE DES LAMENTATIONS 226
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA II LA VAGUE FRÉNÉTIQUE 228
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA III LE BROUILLARD DES JOURS 231
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA IV LE SOURIRE D’UNE MÈRE 234
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA V LA FOLLE JOURNÉE 237
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VI LA PRISONNIÈRE ET SON ESCORTE 239
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VII CATAFALQUES & BERCEAUX 240
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VIII CATAFALQUES & BERCEAUX 242
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA IX LES LÈVRES D’OR 244
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA X LES BRANCHES DU SAULE 246
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA XI TOUTES LES ÉTOILES DANS TA MAIN 248
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA XII LES MAINS, LES LÈVRES ET LES YEUX 249
Бессонница INSOMNIE 251
Бессонница INSOMNIE III LA NUIT 252
Бессонница INSOMNIE VI SANS SOMMEIL ET SANS ABRI 254
Бессонница INSOMNIE VII DANS LE PIN 256
Бессонница INSOMNIE VIII SOLEIL NOIR 257
Соперница, а я к тебе приду AU CLAIR DE LUNE 258
И другу на́ руку легло LES FEMMES AILÉES 260
Евреям AUX JUIFS 262
Я бы хотела жить с Вами (J’AIMERAI VIVRE AVEC TOI) LES GOUTTELETTES DU TEMPS 264
Вот опять окно LA FENÊTRE 266
Мировое началось во мгле кочевье UN MONDE NOMADE 271
Дон-Жуан 273
DON JUAN 273
Дон-Жуан Don Juan I 274
Дон-Жуан Don Juan II 276
Дон-Жуан Don Juan III 278
Дон-Жуан Don Juan IV 280
Дон-Жуан Don Juan V 281
Дон-Жуан Don Juan VI 282
Дон-Жуан Don Juan VII 284
Стенька Разин À STENKA RAZINE 287
Стенька Разин À STENKA RAZINE I L’AUBE DORÉE 288
Стенька Разин À STENKA RAZINE II SUR LA VOLGA 289
Стенька Разин À STENKA RAZINE III 294
В лоб целовать EMBRASSER LE FRONT 297
Кармен CARMEN 299
Кармен CARMEN I BOIS MON SANG 300
Кармен CARMEN II LA DERNIÈRE NUIT 302
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES 303
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES I 304
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES II 305
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES III 306
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES IV 307
Корнилов KORNILOV 309
Москве MOSCOU 311
Москве MOSCOU I 312
Москве MOSCOU II OÙ SONT TES COLOMBES ? 315
Москве MOSCOU III LE MOT SOMBRE DE L’AMOUR 317
Новый год я встретила одна SEULE 318
Кавалер де Гриэ! CHEVALIER DES GRIEUX ! 319
Не самозванка JE NE SUIS PAS UN IMPOSTEUR 326
Хочешь знать мое богачество? MA RICHESSE 328
Я — есмь. Ты — будешь LA SÉPARATION 329
Осторожный троекратный стук ENFER & PARADIS 330
Ночи без любимого LES NUITS 331
Я — страница твоему перу LA PAGE BLANCHE ET LA TERRE NOIRE (Je suis une page sous ta plume) 333
 Мой день беспутен и нелеп NON-SENS (Ma folle journée est absurde) 335
Стихи растут, как звезды и как розы DES POÈMES COMME DES ÉTOILES ET DES ROSES 337
Каждый стих — дитя любви TSAR OU VOLEUR (Chaque vers est un enfant d’amour) 338
Поступь легкая моя LA FEMME & L’OISEAU 339
POÈMES À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH 343
Не от за́пертых на семь замков пекарен À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH I LE CHEMIN DU BÛCHERON 344
Высокой горести моей À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH II MA MOUFLE BLEUE 347
Ты меня никогда не прогонишь PORTE OUVERTE ET MAISON VIDE 349
Я счастлива жить образцово и просто EXEMPLAIRE & SIMPLE 350
Ты расскажи нам про весну! TERRIBLE PRINTEMPS 351
Та ж молодость VOLEUR D’ÂMES 355
Она подкрадётся неслышно LA COLOMBE 357
А следующий раз SOURD ET MUET 359
Писала я на аспидной доске LE TABLEAU NOIR (J’ai écris sur le tableau noir) 361
Кто создан из камня AUTOPORTRAIT (Certains sont de pierre) 363
Я вижу тебя черноокой SÉPARATION ! 365
Ученик LE DISCIPLE 371
Ученик LE DISCIPLE VI TOUTE LA SPLENDEUR 372
Ученик LE DISCIPLE VII LE MANTEAU 373
Стихи к Блоку. POÈMES À BLOK 375
Стихи к Блоку. 4. Зверю — берлога LA BÊTE ET LE VAGABOND 378
Стихи к Блоку. 8. И тучи оводов вокруг равнодушных кляч COMME UN ANGE 379
Стихи к Блоку. 14. Не проломанное ребро L’AILE CASSÉE 382
ва зарева! LES YEUX MORTELS 384
Маяковскому À MAÏAKOVSKI 386
Муза MUSE 388
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES 390
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES I UNE COURONNE DE FLÈCHES 393
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES II LE DRAGON DORT 399
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES III LE MANTEAU DE FEU & LE CHANT DE SA LANCE 403
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES IV LES PLUMES DE NUAGES 409
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES V LA RIVIÈRE BRÛLE 411
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VI PETITE COLOMBE 413
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VII LE POIDS DE LA LANCE 415
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VIII DES ÉPINES POUR COURONNE 419
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES IX TERRE ARROGANTE 421
Каменногрудый FATALITÉ 427
Не похорошела за годы разлуки LE PAIN & LE SEL 429
Есть час на те слова UNE HEURE POUR CES MOTS 431
Лютая юдоль LA FÉROCE VALLÉE 433
Седые волосы  LES CHEVEUX GRIS 435
Эмигрант ÉMIGRANT 439
Ночь NUIT 441
ДИАЛОГ ГАМЛЕТА С СОВЕСТЬЮ DIALOGUE DE HAMLET AVEC SA CONSCIENCE 443
 Письмо   LA LETTRE 445
Магдалина MADELEINE 447
Магдалина MADELEINE I DIX COMMANDEMENTS 448
Магдалина MADELEINE II L’ARGILE ROUGE 451
Магдалина MADELEINE III JE NE TE TORTURAI PAS 452
О путях твоих пытать не буду LES VAGUES DE TON CORPS 454
Ты, меня любивший фальшью LA VÉRITÉ EN CINQ MOTS 456
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ TENTATIVE DE JALOUSIE 459
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE 463
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE ПОСВЯЩЕНИЕ DÉDICACE 465
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE I 467
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE II 469
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE III 471
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE IV 473
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE V 475
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VI 477
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VII 479
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VIII 481
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE IX 483
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE X 487
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE ПОСЛЕСЛОВИЕ POSTFACE 491
Поэма Конца POÈME DE LA FIN 494
Поэма Конца POÈME DE LA FIN I LA MORT N’ATTEND PAS 496
Поэма Конца POÈME DE LA FIN II TOUTES LES HORREURS 501
Поэма Конца POÈME DE LA FIN III LES JARDINS DE SÉMIRAMIS 505
Поэма Конца POÈME DE LA FIN IV 509
Поэма Конца POÈME DE LA FIN V QUELLE LITTÉRATURE ! 513
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VI ENCORE DANS LA DOULEUR 519
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VII NOUS ERRONS… 530
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VIII LE PONT 533
Поэма Конца POÈME DE LA FIN IX LE CRI DES ENTRAILLES 541
Поэма Конца POÈME DE LA FIN X CAFÉ TERNE 545
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XI LES JOURS SONT FINIS 553
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XII TOUS LES POÈTES SONT JUIFS 559
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XIII LA FIN DE LA FIN ! 565
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XIV PAR LE CHEMIN DES MOUTONS 569
Двое DEUX 2 Не суждено X 573
Двое DEUX 3 В мире MOISISSURE ET LIERRE 579
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ TENTATIVE DE JALOUSIE 581
Жив, а не умер LE DÉMON EST EN MOI (Vivant et non mort) 589
В седину — висок… DANS UNE TRANCHÉE 592
Русской ржи от меня поклон LE SEIGLE RUSSE 595
LETTRE DU 9 MAI À RAINER MARIA RILKE 599
LETTRE DU 12 MAI À RAINER MARIA RILKE 603
LETTRE DU 13 MAI À RAINER MARIA RILKE 611
Поэма лестницы POÉME DE L’ESCALIER 617
НОВОГОДНЕЕ LA LETTRE DU NOUVEL AN 655
Разговор с гением CONVERSATION AVEC UN GÉNIE 675
Маяковскому HOMMAGE À MAÏAKOVSKI 683
Маяковскому I 684
Маяковскому II 684
Маяковскому III 685
Маяковскому IV 686
Маяковскому VII 686
Страна MON PAYS 689
Бузина LE SUREAU 693
Essai Искусство при свете совести L’Art à la lumière de la conscience 701
СТИХИ К СЫНУ POÈMES AU FILS 705
II 705
Наша совесть — не ваша совесть!.. Notre conscience n’est pas votre conscience! 705
Стол MON BUREAU 711
Стол. 2 MON BUREAU Тридцатая годовщина LA DATE LIMITE 712
Рябину LE SORBIER 717
Вскрыла жилы IMPARABLE 718
Тоска по родине! LE MAL DU PAYS 719
А Бог с вами! ÉTOILES OU CROCHETS 722
САД LE JARDIN 723
Надгробие PIERRE TOMBALE 729
Надгробие PIERRE TOMBALE I Иду на несколько минут… UNIQUEMENT EN COULEURS 730
Надгробие PIERRE TOMBALE II Напрасно глазом TERRE NOIRE PÉNÉTRANTE 732
Надгробие PIERRE TOMBALE III За то, что некогда, юн и смел LES FEUILLES PRINTANIÈRES 735
Надгробие PIERRE TOMBALE IV Удар, заглушенный годами забвенья UN COUTEAU SUR UN LIT DE PLUMES 737
Никому не отмстила и не отмщу VENGEANCE ET PARDON 740
Отцам LES PÈRES 741
Отцам LES PÈRES 1 GLOIRE 742
Отцам LES PÈRES 2 LA ROBE DE LA CHAIR 744
ЧИТАТЕЛИ ГАЗЕТ LES LECTEURS DE JOURNAUX 749
В синее небо ширя глаза IL Y AURA DES POÈMES 755
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE 761
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE I (КОЛЫБЕЛЬНАЯ) (BERCEUSE) 762
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE X 767
НАРОД NATION 767
DOUCE FRANCE 770
Двух — жарче меха! LA BLESSURE DE THOMAS 773
Ушел — не ем… LE PAIN, LA NEIGE & LA CRAIE 775
Годы твои VIEUX CRÉTOIS 776
Пора снимать янтарь IL EST TEMPS… 779
Всё повторяю первый стих UN ÉPOUVANTAIL PARMI LES VIVANTS 781
ANNEXES 786
HÉRITAGE DU SYMBOLISME ET DE L’ACMÉISME Наследие символизма и акмеизм Par Nikolaï Goumilev Никола́й Степа́нович Гумилёв 787

LES CHATS – POÈME DE MARINA TSVETAEVA – 1911 – КОШКИ

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LES CHATS
1911
КОШКИ
____________________________________________

Photo Jacky Lavauzelle

******

Максу Волошину
A Maximilian Volochine

*****

Они приходят к нам, когда
Ils viennent à nous si
У нас в глазах не видно боли.
La douleur n’est pas dans nos yeux.
Но боль пришла — их нету боле:
Mais si la douleur revient – les voilà qui désertent :
В кошачьем сердце нет стыда!
Le cœur des chats est sans nulle honte !

*

Смешно, не правда ли, поэт,
C’est drôle, n’est-ce pas, poète,
Их обучать домашней роли.
De les apprivoiser dans la maison.
Они бегут от рабской доли:
Mais jamais ils ne joueront les esclaves :
В кошачьем сердце рабства нет!
Le cœur des chats est sans entrave !

*

Как ни мани, как ни зови,
Ils déambulent, peu importe les appels
Как ни балуй в уютной холе,
Peu importe tant que la salle est confortable,
Единый миг — они на воле:
Un instant – ils sont libres :
В кошачьем сердце нет любви!
Le cœur des chats est sans amour !

*****************

Максу Волошину Maximilian Volochine
peint par Boris Koustodiev Борис Михайлович Кустодиев
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

A MA MÈRE – POÈME DE MARINA TSVETAEVA – 1907 – Маме

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

************

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

A MA MÈRE
1907
Маме
____________________________________________



В старом вальсе штраусовском впервые
Dans la vieille valse de Strauss pour la première fois
Мы услышали твой тихий зов,
Nous avons entendu votre appel silencieux et obsédant,
С той поры нам чужды все живые
Depuis lors, tous les êtres vivants nous sont étrangers.
И отраден беглый бой часов.
Et sonne hâtivement l’horloge en consolation.

*

Мы, как ты, приветствуем закаты,
Comme vous, nous saluions les couchers de soleil,
Упиваясь близостью конца.
A nous épuiser jusqu’à leurs fins prochaines.
Всё, чем в лучший вечер мы богаты,
Nous étions riches alors
Нам тобою вложено в сердца.

De ce que vous avez instillé dans nos cœurs.

*

К детским снам клонясь неутомимо,
Vous avez protégé nos rêves d’enfant,
(Без тебя лишь месяц в них глядел!)
(Sous le regard de la lune !)
Ты вела своих малюток мимо
En guidant vos enfants, évitant
Горькой жизни помыслов и дел.
La vie amère des pensées et des actes.

*.

С ранних лет нам близок, кто печален,
Dès notre plus jeune âge, nous avons aimé les cœurs brisés,
Скучен смех и чужд домашний кров…
Comprenant que le vie de famille nous serait à jamais étrangère …
Наш корабль не в добрый миг отчален
Notre bateau, au mauvais moment, a quitté le port
И плывёт по воле всех ветров!
Et a navigué par la volonté de tous les vents !

*

Всё бледней лазурный остров — детство,
Comme elle pâlit l’île azurée de notre enfance,
Мы одни на палубе стоим.
Nous sommes seuls désormais sur le pont.
Видно грусть оставила в наследство
Quel héritage nostalgique vous laissez
Ты, о мама, девочкам своим!
Ô toi, maman, à tes filles !



*******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LE DÉMON EST EN MOI – Poésie de Marina TSVETAEVA – 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LE DÉMON EST EN MOI
1925
Жив, а не умер
____________________________________________

***********


Жив, а не умер
Vivant et non mort
Демон во мне!
Le démon est en moi !
В теле как в трюме,
Dans le corps comme dans une cale,
В себе как в тюрьме.
En moi comme dans une prison.

*

Мир — это стены.
Le monde : des murs.
Выход — топор.
La sortie : une hache.
(«Мир — это сцена»,
(« Le monde est une scène« ,
Лепечет актёр).
Murmure l’acteur).

*

И не слукавил,
Et ce n’est pas une farce,
Шут колченогий.
D’un bouffon boiteux.
В теле — как в славе.
Dans le corps comme dans la gloire.
В теле — как в тоге.
Dans le corps comme dans une toge.

*

Многие лета!
Sur une infinité d’étés !
Жив — дорожи!
Votre vie – la chérir !
(Только поэты
(Seuls les poètes
В кости́ — как во лжи!)
En os – sont comme dans un mensonge !)

*

Нет, не гулять нам,
Non, nous ne nous promenons pas,
Певчая братья,
Mes frères chantants,
В теле как в ватном
Dans le corps comme avec le peignoir
Отчем халате.
Du père.

*

Лучшего стоим.
Nous valons mieux.
Чахнем в тепле.
A nous éteindre dans la chaleur.
В теле — как в стойле.
Dans le corps comme dans une écurie.
В себе — как в котле.
En soi comme dans une chaudière.

*

Бренных не копим
Nous ne sauvons pas
Великолепий.
Toutes ces splendeurs.
В теле — как в топи,
Dans le corps comme dans un marais,
В теле — как в склепе,
Dans le corps comme dans une crypte,

*

В теле — как в крайней
Dans le corps comme en une extrémité
Ссылке. — Зачах!
Exilé – Dépérissant !
В теле — как в тайне,
Dans le corps comme dans un secret
В висках — как в тисках
Dans les temples comme dans un étau

*

Маски железной.
D’un masque de fer.

***********************************

5 января 1925
5 janvier 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE TABLEAU NOIR – Poésie de Marina Tsvetaeva – 1920 -Писала я на аспидной доске

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LE TABLEAU NOIR
1920
Писала я на аспидной доске
____________________________________________

****************


Писала я на аспидной доске,
J’ai écrit sur le tableau noir de l’école,
И на листочках вееров поблёклых,
Sur des feuilles d’éventails aux couleurs fanées,
И на речном, и на морском песке,
Sur la rivière et sur le sable de la côte,
Коньками пó льду и кольцом на стеклах, —
Avec mon patin sur la glace, avec ma bague sur le verre, –

*

И на стволах, которым сотни зим,
Et sur les troncs rugueux aux centaines d’hivers,
И, наконец — чтоб было всем известно! —
Et enfin – pour que tout le monde le sache ! –
Что ты любим! любим! любим! — любим! —
Que je t’aime avec amour – amour ! –
Расписывалась — радугой небесной.
J’ai signé – un arc-en-ciel dans le bleu du ciel.

*

Как я хотела, чтобы каждый цвел
Comment je le voulais, pour que le monde s’épanouisse
В века́х со мной! под пальцами моими!
Dans ce siècle avec moi ! sous mes doigts !
И как потом, склонивши лоб на стол,
Et puis, le front penché sur la table,
Крест-накрест перечеркивала — имя…
J’ai rayé chaque nom …

*

Но ты, в руке продажного писца
Mais toi, la main d’un scribe corrompu
Зажатое! ты, что мне сердце жалишь!
Caché ! Raye encore mon cœur !
Непроданное мной! внутри кольца!
Forcément en moi! dans l’anneau !
Ты — уцелеешь на скрижалях.
Toi – sur les tablettes, tu survivras.

****

18 мая 1920
18 mai 1920

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

AU CLAIR DE LUNE – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1916 – Соперница, а я к тебе приду

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

AU CLAIR DE LUNE
1916
Соперница, а я к тебе приду
____________________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Иванович Куинджи,
Clair de lune sur le Dniepr, Місячна ніч на Дніпрі, 1880

*******************

Соперница, а я к тебе приду
Rivale, je viendrai à toi
Когда-нибудь, такою ночью лунной,
Un jour, par une nuit au clair de lune,
Когда лягушки воют на пруду
Quand les grenouilles font vibrer l’étang…

8 сентября 1916
8 septembre 1916

*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’ORAGE – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1936 – В синее небо ширя глаза

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

L’ORAGE
1936
В синее небо ширя глаза
____________________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Иванович Куинджи, L’Elbrouz, Clair de lune, Эльбрус, Лунная ночь, 1890, 1895

*******************

В синее небо ширя глаза —
Dans le ciel bleu, les yeux écarquillés –
Как восклицаешь: — Будет гроза!
Comment tu t’exclames : – Il y aura de l’orage ! …

*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1913 – Моим стихам, написанным так рано

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX
1913
Моим стихам, написанным так рано
____________________________________________

Léon Bakst, Лев Самойлович Бакст, L’Oiseau de feu , Ballet Igor Stravinsky, Жар-птица, балет Игоря Стравинского,1910

***************

Моим стихам, написанным так рано,
Mes poèmes, écrits si tôt,
Что и не знала я, что я — поэт,
Je ne me savais pas poète,…

Коктебель, 13 мая 1913
Koktebel, le 13 mai 1913

***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE PLUS IMPORTANT DES MOTS – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1912 – Он приблизился, крылатый

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LE PLUS IMPORTANT DES MOTS
1912
Он приблизился, крылатый 
____________________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Іванович Куїнджі, Coucher de soleil rouge,Красный закат, 1905, 1908

**********************

Он приблизился, крылатый,
Il s’est approché, ailé,
И сомкнулись веки над сияньем глаз.
Et a fermé tes paupières sur l’éclat de tes yeux.
Пламенная — умерла ты
Ardents – tu es mort…

Москва, 1912
Moscou, 1912

**********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FENÊTRE — Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1916 – Вот опять окно

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

LA FENÊTRE
1916
Вот опять окно
____________________________________________

Arkhip Kouïndji, Архип Іванович Куїнджі, Soir en Ukraine, Вечір на Україні 1878, Musée Russe, Saint-Pétersbourg

**************

Вот опять окно,
Voici une fenêtre, encore
Где опять не спят.
Où personne ne dort…

23 декабря 1916
23 décembre 1916

**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.