Archives par mot-clé : poésie de Vladislav Khodassevitch

LES MAUVAIS POÈMES Poème de Vladislav Khodassévitch – ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ – Хорошие стихи меня томят… –

Ivan Aïvazovski, Иван Константинович Айвазовский, Naufrage, Кораблекрушение,1876

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LES MAUVAIS POÈMES
1916-1917
Хорошие стихи меня томят… 

*******************

***************



Хорошие стихи меня томят,
Les bons poèmes me tourmentent,
Плохие же так милы почему-то:
Les mauvais, eux, sont si mignons, sans raison aucune :
Они души не жалят, не язвят,
Ils ne piquent pas les âmes, ils ne blessent pas,
В них теплота домашнего уюта.

La chaleur de la convivialité est en eux.
Вот — истинно приятный лимонад.

Pareils à une très bonne limonade.
[Они легки, как шелковый халат.]
[Légers comme une robe de soie.]
Для гениев всего одна минута
Pour la géniale poésie seulement une minute,
Есть у меня. Зато бездарность… — о,
Mais avec la médiocre … – oh !
Я вечер целый трачу на нее.
Je passe une soirée entière avec elle.



**********************

1916-1917

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA SOLITUDE – Poème de Vladislav Khodassévitch – 1915 – Уединение – ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

Pavel Filonov,Autoportrait,1921,Selfportrait,Павел Филонов, Автопортрет

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LA SOLITUDE
1915
Уединение

*******************


*******************

Заветные часы уединенья!
Précieuses heures de solitude !
Ваш каждый миг лелею, как зерно;
Chaque instant je chéris, comme une graine ;
Во тьме души да прорастет оно
Dans les ténèbres de l’âme, tu laisses grandir
Таинственным побегом вдохновенья.
La fuite mystérieuse de l’inspiration.
В былые дни страданье и вино
Dans les temps anciens, la souffrance et le vin
Воспламеняли сердце. Ты одно
Enflammaient le cœur. Seule désormais
Живишь меня теперь — уединенье.
Tu vis en moi – solitude.

*

С мечтою — жизнь, с молчаньем — песнопенье
Les rêves – à la vie, avec le silence
Связало ты, как прочное звено.
Tu les attaches avec un lien puissant.
Незыблемо с тобой сопряжено
Incontestablement, avec toi, sont inébranlables
Судьбы моей грядущее решенье.
Mon destin est mes choix.
И если мне погибнуть суждено —
Et si je suis destiné à mourir –
Про моряка, упавшего на дно,
D’un marin qui est tombé au fond de la mer,
Ты песенку мне спой — уединенье!
Tu me chantes une chanson – solitude !

*******************

1915

********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

J’AIME LES GENS – 1921 – Poème de Vladislav Khodassévitch – Люблю людей, люблю природу – ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

Pieter Brueghel l’Ancien , Питер Брейгель Старший, Le Paysan et le voleur de nid, Крестьянин и гнездовой разбойник, 1568

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch
ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

J’AIME LES GENS
1921
Люблю людей, люблю природу

*******************

***************


Люблю людей, люблю природу,
J’aime les gens, j’aime la nature,
Но не люблю ходить гулять,
Mais je n’aime pas me promener,
И твердо знаю, что народу
Et je sais pour sûr que les gens
Моих творений не понять.
Ne comprennent pas mes créations.

*

Довольный малым, созерцаю
Satisfait de peu, je contemple
То, что дает нещедрый рок:
Les productions de la fatalité :
Вяз, прислонившийся к сараю,
L’orme appuyé contre la grange
Покрытый лесом бугорок…
Un monticule couvert par la forêt …

*

Ни грубой славы, ни гонений
Ni gloire, ni persécution
От современников не жду,
Je n’attends de mes contemporains,
Но сам стригу кусты сирени
Mais je coupe mes lilas
Вокруг террасы и в саду.
Autour de ma terrasse et dans mon jardin.

*************

15—16 июня 1921
15 & 16 juin 1921

*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’AVEUGLE – Poème de Vladislav Khodassévitch – 1923 – СЛЕПОЙ

La Parabole des aveugles, Pieter Brueghel l’Ancien, Питер Брейгель Старший, Притча о слепых, Дерево, масло, 1568

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

L’AVEUGLE
1923
СЛЕПОЙ

*******************

***************


Палкой щупая дорогу,
Sentant la route avec son bâton,
Бродит наугад слепой,
Un aveugle erre au hasard,
Осторожно ставит ногу
Posant doucement son pied
И бормочет сам с собой.
Et marmonnant pour lui-même.
А на бельмах у слепого
Et sur les yeux de cet aveugle
Целый мир отображен:
Le monde entier s’affiche :
Дом, лужок, забор, корова,
La maison, le pré, la clôture, la vache,
Клочья неба голубого —
Les lambeaux de ciel bleu –
Всё, чего не видит он.
Tout ce qu’il ne voit pas.


*******************

1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

N’ATTENDS RIEN –  POÈME DE VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Себе – 1923

Alexej von Jawlensky, Алексей Георгиевич Явленский, Der Glöckner, Le Bossu,Горбун, 1905, Musée Lenbachhaus, Munich, Музей Ленбаххаус, Мюнхен

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

N’ATTENDS RIEN
Себе
1923

*******************

********************

Не жди, не уповай, не верь:
N’attends rien, n’aie pas confiance, ne crois pas :
Всё то же будет, что теперь.
Tout sera comme avant.
Глаза усталые смежи,
Que se ferment tes yeux fatigués,
В стихах, пожалуй, ворожи,
Dans tes poèmes, peut-être, tu joues aux magiciens,
Но помни, что придет пора –
Mais rappelle-toi que le moment viendra –
И шею брей для топора.
Et pour la hache, rase ton cou.

*******************

23 апреля 1923, Saarow
23 avril 1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA VAPEUR DES MARAIS – Poème de Vladislav Khodassévitch – Иду, вдыхая глубоко – Владисла́в Ходасе́вич – 1921

Paul Klee, sumpflegende , Légende du marais , 1919

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LA VAPEUR DES MARAIS
1921
Иду, вдыхая глубоко

*******************

*************

Иду, вдыхая глубоко
Je marche, respirant profondément
Болот Петровых испаренья,
Les vapeurs des marais,
И мне от голода легко
Comme la faim me rend aérien
И весело от вдохновенья.
Et comme mon inspiration devient joyeuse.

Прекрасно – утопать и петь…
Comme c’est merveilleux – se noyer et chanter …

************

1921

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’ACROBATE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Акробат

Marc Chagall, timbre de Biélorussie

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

L’ACROBATE
1913
Акробат

*******************


Надпись к силуэту

Inscription pour une silhouette

**************


От крыши до крыши протянут канат.
Une corde est tendue entre deux toits.
Легко и спокойно идет акробат.
Facile et silencieux, marche l’acrobate.

*

В руках его — палка, он весь — как весы,
Dans ses mains, juste un bâton, comme un balancier,
А зрители снизу задрали носы.
Et le public en dessous, le nez levé.

*

Толкаются, шепчут: «Сейчас упадет!» —
Ils se poussent et murmurent : « Maintenant, il va tomber ! » –
И каждый чего-то взволнованно ждет.
Attendant quelque chose avec enthousiasme.

*

Направо — старушка глядит из окна,
À droite, une vieille femme regarde par sa fenêtre.
Налево — гуляка с бокалом вина.
À gauche, un fêtard, un verre de vin à la main.

*

Но небо прозрачно, и прочен канат.
Mais comme le ciel est transparent, comme la corde est forte.
Легко и спокойно идет акробат.
Facile et silencieux, marche l’acrobate.

*

А если, сорвавшись, фигляр упадет
Et si, par malheur, la corde cédait
И, охнув, закрестится лживый народ, —
Avec le souffle coupé, le peuple se signerait, –

*

Поэт, проходи с безучастным лицом:
Poète, rentrez d’un regard indifférent :
Ты сам не таким ли живешь ремеслом?
Ne vivez-vous pas le même métier ?

***********************

1913

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

DEVANT LE MIROIR – POÈME de VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Перед зеркалом

Titien, Vénus au miroir, Тициан, Венера в зеркале

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

DEVANT LE MIROIR
1924
Перед зеркалом

*******************

Nel mezzo del cammin di nostra vita.
Au milieu du chemin de notre vie…
(На середине пути нашей жизни (итал.))

*******

Я, я, я. Что за дикое слово!

Moi, moi, moi. Quel mot sauvage !
Неужели вон тот — это я?
Est-ce moi cet homme là-bas – est-ce moi ?
Разве мама любила такого,
Est-ce cet être que ma mère a tant aimé,
Желто-серого, полуседого
Ce pâlichon au teint grisâtre
И всезнающего как змея?
Et omniscient comme le serpent ?

*

Разве мальчик, в Останкине летом
Est-ce ce jeune garçon qui, à Ostankino, un été
Танцевавший на дачный балах, —
Dansait au bal du pays, –
Это я, тот, кто каждым ответом
Est-ce lui qui, à chaque mot,
Желторотым внушает поэтам
Inspirait aux jeunes poètes
Отвращение, злобу и страх?
Aversion, colère et peur ?

*

Vue du château et de l’église d’Ostankino vers 1810.

Разве тот, кто в полночные споры
Est-il celui qui, minuit passé,
Всю мальчишечью вкаладывал прыть, —
Agile, nageait dans les eaux troublés des disputes, –
Это я, тот же самый, который
Est-ce le même qui ce jour
На трагические разговоры
Devant des propos tragiques et lourds
Научился молчать и шутить?
A appris à se taire et à plaisanter ?

*

Впрочем — так и всегда на средине
Cependant – toujours au milieu
Рокового земного пути:
Du chemin sur cette terre :
От ничтожной причины — к причине,
D’une cause négligeable à une autre cause,
А глядишь — заплутался в пустыне,
Tu regardes – Te voilà perdu dans le désert,
И своих же следов не найти.
Sans pouvoir retrouver tes propres traces.

*

Да, меня не пантера прыжками
Oui, je ne suis pas une panthère qui jaillit
На парижский чердак загнала.
Terrée dans mon grenier d’une mansarde de Paris.
И Виргилия нет за плечами, —
Et Virgile n’est pas non plus là, derrière moi,
Только есть Одиночество — в раме
Seulement la solitude – dans le cadre
Говорящего правду стекла.
De ce miroir qui me parle vrai.



******************

18-23 июля 1924
18/23 juin 1924

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSÉVITCH – ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSÉVITCH

*******************

__________
1904
__________

CRÉPUSCULE NEIGEUX
Сумерки снежные

Сумерки снежные. Дали туманные.
Crépuscule neigeux. Silhouettes brumeuses.
Крыши гребнями бегут.
Les toits sont des crêtes maritimes.

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Ночь в Гурзуфе, 1891

__________
1907
__________

LES NUITS
Ночи

Чуть воют псы сторожевые.
Des lointains hurlements de chiens.
Сегодня там же, где вчера,
Aujourd’hui tout comme hier,

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Гнев морей, La Colère des mers, 1886

__________
1913
__________

L’ACROBATE
Акробат

От крыши до крыши протянут канат.
Une corde est tendue entre deux toits.
Легко и спокойно идет акробат.
Facile et silencieux, marche l’acrobate.

Marc Chagall, timbre de Biélorussie

__________
1915
__________

LA SOLITUDE
Уединение

Заветные часы уединенья!
Précieuses heures de solitude !
Ваш каждый миг лелею, как зерно;
Chaque instant je chéris, comme une graine ;

Pavel Filonov,Autoportrait,1921,Selfportrait,Павел Филонов, Автопортрет

__________
1916 – 1917
__________

LES MAUVAIS POÈMES
Хорошие стихи меня томят

Хорошие стихи меня томят,
Les bons poèmes me tourmentent,

Плохие же так милы почему-то:
Les mauvais, eux, sont si mignons, sans raison aucune :

Ivan Aïvazovski, Иван Константинович Айвазовский, Naufrage, Кораблекрушение,1876

__________
1917
__________

LA TRACE DE L’ÂME
Золото

В рот — золото, а в руки — мак и мед:
De l’or dans la bouche, du pavot et du miel dans les mains :
Последние дары твоих земных забот.
Les derniers cadeaux de vos préoccupations terrestres.

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Moulins à vent en bord de mer, 1837

__________
1917 – 1918
__________

CHERCHEZ-MOI !
Ищи меня

Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Cherchez-moi dans la lumière du printemps.
Я весь — как взмах неощутимых крыл,
Je suis un vol d’ailes imperceptibles,

Ivan Aïvazovski Айвазовский Иван Константинович Хаос. Сотворение мира. 1841 Chaos, la Création du monde Musée Arménien de Venise

__________
1918 – 1919
__________

LE SINGE
Обезьяна

Была жара. Леса горели. Нудно
Il faisait chaud. Les forêts se consumaient. Paresseux,
Тянулось время. На соседней даче
Passait le temps. Au chalet voisin

Singe devant un squelette, Gabriel von Max , Обезьяна перед скелетом, Габриэль фон Макс

__________
1921
__________

LA VAPEUR DES MARAIS
Иду, вдыхая глубоко

Иду, вдыхая глубоко
Je marche, respirant profondément
Болот Петровых испаренья,
Les vapeurs des marais,

**

J’AIME LES GENS
Люблю людей, люблю природу

Люблю людей, люблю природу,
J’aime les gens, j’aime la nature,
Но не люблю ходить гулять,
Mais je n’aime pas me promener,

Pieter Brueghel l’Ancien , Питер Брейгель Старший, Le Paysan et le voleur de nid, Крестьянин и гнездовой разбойник, 1568

__________
1923
__________

N’ATTENDS RIEN
Не жди, не уповай, не верь

Не жди, не уповай, не верь:
N’attends rien, n’aie pas confiance, ne crois pas :
Всё то же будет, что теперь.
Tout sera comme avant.

Alexej von Jawlensky, Алексей Георгиевич Явленский, Der Glöckner, Le Bossu,Горбун, 1905, Musée Lenbachhaus, Munich, Музей Ленбаххаус, Мюнхен

**

L’AVEUGLE
СЛЕПОЙ

Палкой щупая дорогу,
Sentant la route avec son bâton,
Бродит наугад слепой,
Un aveugle erre au hasard,

La Parabole des aveugles, Pieter Brueghel l’Ancien, Питер Брейгель Старший, Притча о слепых, Дерево, масло, 1568

__________
1924
__________

DEVANT LE MIROIR
Перед зеркалом

Я, я, я. Что за дикое слово!
Moi, moi, moi. Quel mot sauvage !
Неужели вон тот — это я?
Est-ce moi cet homme là-bas – est-ce moi ?

Titien, Vénus au miroir, Тициан, Венера в зеркале
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA TRACE DE MON ÂME- Poème de Vladislav Khodassévitch – Владислав Ходасевич Золото (D’or)- 1917

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Moulins à vent en bord de mer, 1837

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

LA TRACE DE MON ÂME
1917
Золото

*******************

Иди, вот уже золото кладем в уста твои, уже мак и мед кладем тебе в руки.
Salve aetemum.
Красинский

Maintenant, nous mettons de l’or dans ta bouche, et nous mettons du pavot et du miel entre tes mains. Salve aeternum.
Krasinski

В рот — золото, а в руки — мак и мед:
De l’or dans la bouche, du pavot et du miel dans les mains :
Последние дары твоих земных забот.
Les derniers cadeaux de vos préoccupations terrestres.

*

Но пусть не буду я, как римлянин, сожжен:
Mais ne puis-je pas, comme un Romain, être incinéré ?
Хочу в земле вкусить утробный сон,
Je veux goûter le ventre de la terre,

*

Хочу весенним злаком прорасти,
Je veux pousser comme l’herbe du printemps
Кружась по древнему, по звездному пути.
Filer le long de l’ancien chemin étoilé.

*

В могильном сумраке истлеют мак и мед,
Pavot et miel en décomposition au crépuscule
Провалится монета в мертвый рот…
La pièce va tomber dans une bouche morte …

*

Но через много, много темных лет
Mais après tant d’années sombres…
Пришлец неведомый отроет мой скелет,
Un extraterrestre inconnu ouvrira mon squelette,

*

И в черном черепе, что заступом разбит,
Et dans un crâne noir qu’il brisera avec sa pelle,
Тяжелая монета загремит —
Tombera la lourde pièce –

*

И золото сверкнет среди костей,
Et l’or brillera parmi mes os
Как солнце малое, как след души моей.
Comme un petit soleil, comme la trace de mon âme.



**********************

1917

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.