Archives par mot-clé : Vladislav Khodassevitch

LES MAUVAIS POÈMES Poème de Vladislav Khodassévitch – ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ – Хорошие стихи меня томят… –

Ivan Aïvazovski, Иван Константинович Айвазовский, Naufrage, Кораблекрушение,1876

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LES MAUVAIS POÈMES
1916-1917
Хорошие стихи меня томят… 

*******************

***************



Хорошие стихи меня томят,
Les bons poèmes me tourmentent,
Плохие же так милы почему-то:
Les mauvais, eux, sont si mignons, sans raison aucune :
Они души не жалят, не язвят,
Ils ne piquent pas les âmes, ils ne blessent pas,
В них теплота домашнего уюта.

La chaleur de la convivialité est en eux.
Вот — истинно приятный лимонад.

Pareils à une très bonne limonade.
[Они легки, как шелковый халат.]
[Légers comme une robe de soie.]
Для гениев всего одна минута
Pour la géniale poésie seulement une minute,
Есть у меня. Зато бездарность… — о,
Mais avec la médiocre … – oh !
Я вечер целый трачу на нее.
Je passe une soirée entière avec elle.



**********************

1916-1917

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA SOLITUDE – Poème de Vladislav Khodassévitch – 1915 – Уединение – ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

Pavel Filonov,Autoportrait,1921,Selfportrait,Павел Филонов, Автопортрет

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LA SOLITUDE
1915
Уединение

*******************


*******************

Заветные часы уединенья!
Précieuses heures de solitude !
Ваш каждый миг лелею, как зерно;
Chaque instant je chéris, comme une graine ;
Во тьме души да прорастет оно
Dans les ténèbres de l’âme, tu laisses grandir
Таинственным побегом вдохновенья.
La fuite mystérieuse de l’inspiration.
В былые дни страданье и вино
Dans les temps anciens, la souffrance et le vin
Воспламеняли сердце. Ты одно
Enflammaient le cœur. Seule désormais
Живишь меня теперь — уединенье.
Tu vis en moi – solitude.

*

С мечтою — жизнь, с молчаньем — песнопенье
Les rêves – à la vie, avec le silence
Связало ты, как прочное звено.
Tu les attaches avec un lien puissant.
Незыблемо с тобой сопряжено
Incontestablement, avec toi, sont inébranlables
Судьбы моей грядущее решенье.
Mon destin est mes choix.
И если мне погибнуть суждено —
Et si je suis destiné à mourir –
Про моряка, упавшего на дно,
D’un marin qui est tombé au fond de la mer,
Ты песенку мне спой — уединенье!
Tu me chantes une chanson – solitude !

*******************

1915

********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

J’AIME LES GENS – 1921 – Poème de Vladislav Khodassévitch – Люблю людей, люблю природу – ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

Pieter Brueghel l’Ancien , Питер Брейгель Старший, Le Paysan et le voleur de nid, Крестьянин и гнездовой разбойник, 1568

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch
ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

J’AIME LES GENS
1921
Люблю людей, люблю природу

*******************

***************


Люблю людей, люблю природу,
J’aime les gens, j’aime la nature,
Но не люблю ходить гулять,
Mais je n’aime pas me promener,
И твердо знаю, что народу
Et je sais pour sûr que les gens
Моих творений не понять.
Ne comprennent pas mes créations.

*

Довольный малым, созерцаю
Satisfait de peu, je contemple
То, что дает нещедрый рок:
Les productions de la fatalité :
Вяз, прислонившийся к сараю,
L’orme appuyé contre la grange
Покрытый лесом бугорок…
Un monticule couvert par la forêt …

*

Ни грубой славы, ни гонений
Ni gloire, ni persécution
От современников не жду,
Je n’attends de mes contemporains,
Но сам стригу кусты сирени
Mais je coupe mes lilas
Вокруг террасы и в саду.
Autour de ma terrasse et dans mon jardin.

*************

15—16 июня 1921
15 & 16 juin 1921

*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’AVEUGLE – Poème de Vladislav Khodassévitch – 1923 – СЛЕПОЙ

La Parabole des aveugles, Pieter Brueghel l’Ancien, Питер Брейгель Старший, Притча о слепых, Дерево, масло, 1568

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

L’AVEUGLE
1923
СЛЕПОЙ

*******************

***************


Палкой щупая дорогу,
Sentant la route avec son bâton,
Бродит наугад слепой,
Un aveugle erre au hasard,
Осторожно ставит ногу
Posant doucement son pied
И бормочет сам с собой.
Et marmonnant pour lui-même.
А на бельмах у слепого
Et sur les yeux de cet aveugle
Целый мир отображен:
Le monde entier s’affiche :
Дом, лужок, забор, корова,
La maison, le pré, la clôture, la vache,
Клочья неба голубого —
Les lambeaux de ciel bleu –
Всё, чего не видит он.
Tout ce qu’il ne voit pas.


*******************

1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

N’ATTENDS RIEN –  POÈME DE VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Себе – 1923

Alexej von Jawlensky, Алексей Георгиевич Явленский, Der Glöckner, Le Bossu,Горбун, 1905, Musée Lenbachhaus, Munich, Музей Ленбаххаус, Мюнхен

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

N’ATTENDS RIEN
Себе
1923

*******************

********************

Не жди, не уповай, не верь:
N’attends rien, n’aie pas confiance, ne crois pas :
Всё то же будет, что теперь.
Tout sera comme avant.
Глаза усталые смежи,
Que se ferment tes yeux fatigués,
В стихах, пожалуй, ворожи,
Dans tes poèmes, peut-être, tu joues aux magiciens,
Но помни, что придет пора –
Mais rappelle-toi que le moment viendra –
И шею брей для топора.
Et pour la hache, rase ton cou.

*******************

23 апреля 1923, Saarow
23 avril 1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA VAPEUR DES MARAIS – Poème de Vladislav Khodassévitch – Иду, вдыхая глубоко – Владисла́в Ходасе́вич – 1921

Paul Klee, sumpflegende , Légende du marais , 1919

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LA VAPEUR DES MARAIS
1921
Иду, вдыхая глубоко

*******************

*************

Иду, вдыхая глубоко
Je marche, respirant profondément
Болот Петровых испаренья,
Les vapeurs des marais,
И мне от голода легко
Comme la faim me rend aérien
И весело от вдохновенья.
Et comme mon inspiration devient joyeuse.

Прекрасно – утопать и петь…
Comme c’est merveilleux – se noyer et chanter …

************

1921

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’ACROBATE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Акробат

Marc Chagall, timbre de Biélorussie

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

L’ACROBATE
1913
Акробат

*******************


Надпись к силуэту

Inscription pour une silhouette

**************


От крыши до крыши протянут канат.
Une corde est tendue entre deux toits.
Легко и спокойно идет акробат.
Facile et silencieux, marche l’acrobate.

*

В руках его — палка, он весь — как весы,
Dans ses mains, juste un bâton, comme un balancier,
А зрители снизу задрали носы.
Et le public en dessous, le nez levé.

*

Толкаются, шепчут: «Сейчас упадет!» —
Ils se poussent et murmurent : « Maintenant, il va tomber ! » –
И каждый чего-то взволнованно ждет.
Attendant quelque chose avec enthousiasme.

*

Направо — старушка глядит из окна,
À droite, une vieille femme regarde par sa fenêtre.
Налево — гуляка с бокалом вина.
À gauche, un fêtard, un verre de vin à la main.

*

Но небо прозрачно, и прочен канат.
Mais comme le ciel est transparent, comme la corde est forte.
Легко и спокойно идет акробат.
Facile et silencieux, marche l’acrobate.

*

А если, сорвавшись, фигляр упадет
Et si, par malheur, la corde cédait
И, охнув, закрестится лживый народ, —
Avec le souffle coupé, le peuple se signerait, –

*

Поэт, проходи с безучастным лицом:
Poète, rentrez d’un regard indifférent :
Ты сам не таким ли живешь ремеслом?
Ne vivez-vous pas le même métier ?

***********************

1913

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE SINGE – POÈME DE VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Обезьяна

Singe devant un squelette, Gabriel von Max , Обезьяна перед скелетом, Габриэль фон Макс

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

LE SINGE
1918-1919
Обезьяна

*******************


****************

Была жара. Леса горели. Нудно
Il faisait chaud. Les forêts se consumaient. Paresseux,
Тянулось время. На соседней даче
Passait le temps. Au chalet voisin
Кричал петух. Я вышел за калитку.
Le coq chanta. Je suis sorti.
Там, прислонясь к забору, на скамейке
Là, appuyé à la clôture, sur un banc,
Дремал бродячий серб, худой и черный.
Assoupi, un Serbe vagabond, efflanqué et sombre.
Серебряный тяжелый крест висел
Une lourde croix argentée accrochée
На груди полуголой. Капли пота
Sur sa poitrine à moitié nue. Des gouttes de sueur
По ней катились. Выше, на заборе,
Y roulaient dessus. Plus haut, sur la clôture,
Сидела обезьяна в красной юбке
Un singe assis sur une jupe rouge
И пыльные листы сирени
Avec des feuilles de lilas poussiéreuses
Жевала жадно. Кожаный ошейник,
Qu’il mâchait avidement. Un collier en cuir
Оттянутый назад тяжелой цепью,
Tenu par une lourde chaîne
Давил ей горло. Серб, меня заслышав,
Lui pressait la gorge. Le Serbe, m’entendant,
Очнулся, вытер пот и попросил, чтоб дал я
Se réveilla ; il essuya sa sueur et me demanda
Воды ему. Но, чуть ее пригубив, —
Un peu d’eau. Mais, après une petite gorgée,
Не холодна ли, — блюдце на скамейку
Trop froide peut-être – reposa la tasse sur le banc
Поставил он, и тотчас обезьяна,
Immédiatement, le singe
Макая пальцы в воду, ухватила
Trempa ses doigts dans l’eau, et attrapa
Двумя руками блюдце.
La tasse à deux mains.
Она пила, на четвереньках стоя,
Puis but debout à quatre pattes,
Локтями опираясь на скамью.
Ses coudes contre le banc.
Досок почти касался подбородок,
Le bois du banc touchait presque son menton,
Над теменем лысеющим спина
Au-dessus de sa tête dégarnie, j’apercevais
Высоко выгибалась. Так, должно быть,
Son dos arqué. Peut-être qu’ainsi s’était retrouvé
Стоял когда-то Дарий, припадая
Darius un jour, accroupi
К дорожной луже, в день, когда бежал он
Devant une flaque sur sa route, le jour où il s’enfuit
Пред мощною фалангой Александра.
Devant la puissante phalange d’Alexandre.
Всю воду выпив, обезьяна блюдце
Ayant bu toute l’eau, le singe jeta la tasse
Долой смахнула со скамьи, привстала
du banc et se releva brusquement
И — этот миг забуду ли когда? —
Et – vais-je oublier cet instant ? –
Мне черную, мозолистую руку,
Sa main noire calleuse
Еще прохладную от влаги, протянула…
Encore fraîche de l’humidité de l’eau, il me tendit…
Я руки жал красавицам, поэтам,
J’ai souvent serré la main de belles femmes, de poètes,
Вождям народа — ни одна рука
De grands chefs – pas une seule main
Такого благородства очертаний
Une telle noblesse de contours
Не заключала! Ни одна рука
Ne possédait ! Pas une seule main
Моей руки так братски не коснулась!
N’avait jamais touché la mienne aussi fraternellement !
И, видит Бог, никто в мои глаза
Et, Dieu le sait, personne n’avait jamais regardé
Не заглянул так мудро и глубоко,
Avec un air aussi sage et profond,
Воистину — до дна души моей.
En vérité, le fond de mon âme.
Глубокой древности сладчайшие преданья
Les plus anciennes légendes, les plus douces,
Тот нищий зверь мне в сердце оживил,
Cette bête mendiante les ressuscitait dans mon cœur,
И в этот миг мне жизнь явилась полной,
Et, à ce moment, ma vie était complète,
И мнилось — хор светил и волн морских,
Et j’entendis- une chorale marine de lumières et de vagues,
Ветров и сфер мне музыкой органной
Et j’entendis les orgues des vents et des sphères
Ворвался в уши, загремел, как прежде,
Éclater dans mes oreilles, se déchaîner, comme avant,
В иные, незапамятные дни.
Comme jadis dans les jours révolus.

И серб ушел, постукивая в бубен.
Et le Serbe s’en alla en tapotant son tambourin.
Присев ему на левое плечо,
Accroupi sur son épaule gauche,
Покачивалась мерно обезьяна,
Le singe suivait la mesure,
Как на слоне индийский магараджа.
Comme un maharaja indien sur un éléphant.
Огромное малиновое солнце,
L’énorme soleil à la couleur framboise
Лишенное лучей,
Dépourvu du moindre rayon,
В опаловом дыму висело. Изливался
Se devinait dans la brume opale. Je ressentais
Безгромный зной на чахлую пшеницу.
Cette chaleur, sans orage, sur le blé rabougri.

В тот день была объявлена война.
La guerre se déclara ce jour-là.

**************************

7 июня 1918, 20 фераля 1919
7 juin 1918 – 20 février 1919

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

DEVANT LE MIROIR – POÈME de VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Перед зеркалом

Titien, Vénus au miroir, Тициан, Венера в зеркале

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

DEVANT LE MIROIR
1924
Перед зеркалом

*******************

Nel mezzo del cammin di nostra vita.
Au milieu du chemin de notre vie…
(На середине пути нашей жизни (итал.))

*******

Я, я, я. Что за дикое слово!

Moi, moi, moi. Quel mot sauvage !
Неужели вон тот — это я?
Est-ce moi cet homme là-bas – est-ce moi ?
Разве мама любила такого,
Est-ce cet être que ma mère a tant aimé,
Желто-серого, полуседого
Ce pâlichon au teint grisâtre
И всезнающего как змея?
Et omniscient comme le serpent ?

*

Разве мальчик, в Останкине летом
Est-ce ce jeune garçon qui, à Ostankino, un été
Танцевавший на дачный балах, —
Dansait au bal du pays, –
Это я, тот, кто каждым ответом
Est-ce lui qui, à chaque mot,
Желторотым внушает поэтам
Inspirait aux jeunes poètes
Отвращение, злобу и страх?
Aversion, colère et peur ?

*

Vue du château et de l’église d’Ostankino vers 1810.

Разве тот, кто в полночные споры
Est-il celui qui, minuit passé,
Всю мальчишечью вкаладывал прыть, —
Agile, nageait dans les eaux troublés des disputes, –
Это я, тот же самый, который
Est-ce le même qui ce jour
На трагические разговоры
Devant des propos tragiques et lourds
Научился молчать и шутить?
A appris à se taire et à plaisanter ?

*

Впрочем — так и всегда на средине
Cependant – toujours au milieu
Рокового земного пути:
Du chemin sur cette terre :
От ничтожной причины — к причине,
D’une cause négligeable à une autre cause,
А глядишь — заплутался в пустыне,
Tu regardes – Te voilà perdu dans le désert,
И своих же следов не найти.
Sans pouvoir retrouver tes propres traces.

*

Да, меня не пантера прыжками
Oui, je ne suis pas une panthère qui jaillit
На парижский чердак загнала.
Terrée dans mon grenier d’une mansarde de Paris.
И Виргилия нет за плечами, —
Et Virgile n’est pas non plus là, derrière moi,
Только есть Одиночество — в раме
Seulement la solitude – dans le cadre
Говорящего правду стекла.
De ce miroir qui me parle vrai.



******************

18-23 июля 1924
18/23 juin 1924

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES NUITS – POEME DE VLADISLAV KHODASSEVITCH – Ночи – Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич – 1907

Ivan Aïvazovski, Айвазовский, Иван Константинович, Гнев морей, La Colère des mers, 1886

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

LES NUITS
1907
Ночи

*******************

Сергею Кречетову
A Sergueï Sokolov-Kretchetov

*****************


Sergueï Sokolov-Kretchetov
Соколов, Сергей Алексеевич
dit Соколов-Кречетов

25 septembre ou 7 octobre 1878 Moscou – 14 mai 1936 Paris
Poète et éditeur russe.

******************

Чуть воют псы сторожевые.
Des lointains hurlements de chiens.
Сегодня там же, где вчера,
Aujourd’hui tout comme hier,
Кочевий скудных дети злые,
Maigres enfants nomades diaboliques,
Мы руки греем у костра.
Nous nous réchauffons les mains au coin du feu.

И дико смотрит исподлобья
Et nos regards noirs sous nos sourcils
Пустых ночей глухая сонь.
Somnolent dans les épaisseurs des nuits vides.
В дыму рубиновые хлопья,
Des flammes rubis tourbillonnent dans la fumée,
Свистя, гремя, кружит огонь.
Sifflement et crépitement, tout autour du feu.

Молчит пустыня. Вдаль без звука
Le désert est silencieux. Au loin
Колючий ветер гонит прах, –
Un vent épineux chasse la poussière,
И наших песен злая скука
Et nous chantons tristement
Язвя кривится на губах…
A nous tordre les lèvres …

Чуть воют псы сторожевые.
Des lointains hurlements de chiens.


****************

7 мая 1907, Лидино
7 mai 1907, Lidino

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.