Archives par mot-clé : aveugle

L’AVEUGLE – Poème de Vladislav Khodassévitch – 1923 – СЛЕПОЙ

La Parabole des aveugles, Pieter Brueghel l’Ancien, Питер Брейгель Старший, Притча о слепых, Дерево, масло, 1568

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

L’AVEUGLE
1923
СЛЕПОЙ

*******************

***************


Палкой щупая дорогу,
Sentant la route avec son bâton,
Бродит наугад слепой,
Un aveugle erre au hasard,
Осторожно ставит ногу
Posant doucement son pied
И бормочет сам с собой.
Et marmonnant pour lui-même.
А на бельмах у слепого
Et sur les yeux de cet aveugle
Целый мир отображен:
Le monde entier s’affiche :
Дом, лужок, забор, корова,
La maison, le pré, la clôture, la vache,
Клочья неба голубого —
Les lambeaux de ciel bleu –
Всё, чего не видит он.
Tout ce qu’il ne voit pas.


*******************

1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA RAISON & LA FOLIE – EMILY DICKINSON (1873) HAD WE OUR SENSES

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

HAD WE OUR SENSES
****

*********




LA RAISON & LA FOLIE
*****

1873

********

Had we our senses
Avons-nous notre raison ?
 
But perhaps ’tis well they’re not at Home
Mais peut-être vaut-il mieux que non…

***************

POEME D’EMILY DICKINSON