Archives par mot-clé : 1939

THE UNAPPEASABLE HOST Poem Yeats Texte & Traduction du poème de Yeats – L’IMPLACABLE HÔTE

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939

[The Wind Among the Reeds
1899]


THE UNAPPEASABLE HOST
poem
L’IMPLACABLE HÔTE
poème

THE UNAPPEASABLE HOST Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais L'IMPLACABLE HÔTE

 

————————–

The Danaan children laugh, in cradles of wrought gold,
Les enfants des dieux grecs rient dans des berceaux d’or forgé,
And clap their hands together, and half close their eyes,
Et frappent leurs mains ensemble, et à moitié ferment leurs yeux,
For they will ride the North when the ger-eagle flies,
Car ils chevaucheront vers le Nord quand les faucons voleront,
With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:
Avec des lourdes ailes blanchies, et un cœur devenu glacial :
I kiss my wailing child and press it to my breast,
Je baise mon enfant en pleurs et l’appuie contre ma poitrine,
And hear the narrow graves calling my child and me.
Et j’entends les tombes étroites nous appelant mon enfant et moi.
Desolate winds that cry over the wandering sea;
Vents désolées qui pleurent sur la mer instable ;
Desolate winds that hover in the flaming West;
Vents désolées qui planent dans l’Ouest flamboyant ;
Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat
Vents désolées qui frappent aux portes du Ciel, et frappent
The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;
Aux portes de l’Enfer et soufflent un fantôme gémissant;
O heart the winds have shaken, the unappeasable host
Ô cœur que les vents ont ébranlél’implacable hôte 
Is comelier than candles at Mother Mary’s feet.
est plus superbe que les bougies aux pieds de la Vierge Marie.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

 The Unappeasable Host poem Yeats

 

LEDA AND THE SWAN poem YEATS TEXTE & TRADUCTION LEDA ET LE CYGNE poème

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939

Dial [1924]

LEDA AND THE SWAN poem
LEDA & LE CYGNE poème

Leda and the Swan Yeats Michelangelo Buonarroti Texte et Traduction Artgitato

 

————————–

A sudden blow : the great wings beating still
Une soudaine chute : les grandes ailes battantes encore
Above the staggering girl, her thighs caressed
Au-dessus de la vierge stupéfaite, ses cuisses caressées
By the dark webs, her nape caught in his bill,
Par les palmures sombres, sa nuque prise dans son bec,
 He holds her helpless breast upon his breast.
Il la détient impuissante poitrine contre poitrine.

**

How can those terrified vague fingers push
Comment ces doigts confus et terrifiés pourraient-ils pousser
The feathered glory from her loosening thighs?
La gloire de plumes de ses cuisses relâchées ?
And how can body, laid in that white rush,
Et comment un corps peut-il, posé dans cet assaut blanc,
But feel the strange heart beating where it lies?
Ne pas sentir le battement de ce cœur étrange là où il se trouve ?

 

**

A shudder in the loins engenders there
Un frisson dans les reins engendre
The broken wall, the burning roof and tower
Le mur brisé, le toit et la tour dans les flammes
And Agamemnon dead.
Et Agamemnon mort.
           Being so caught up,
                                                                     Être ainsi immobilisée,
So mastered by the brute blood of the air,
Ainsi maîtrisée par ce sang brutal venu des airs,
Did she put on his knowledge with his power
A t-elle mis son savoir au service de sa puissance
Before the indifferent beak could let her drop?
Avant que le bec indifférent ne la laisse retomber ?

 

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

 Leda and the swan poem Yeats

THE WHEEL Yeats Texte et Traduction LA ROUE

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Tower[1928]

THE WHEEL
La Roue

The Wheel Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais La Roue

 

————————–

Through winter-time we call on spring,
Pendant les heures d’hiver nous appelons le printemps,
 And through the spring on summer call,
  Et pendant le printemps nous appelons l’été,
And when abounding hedges ring
  Et quand les abondantes haies retentissent
   Declare that winter’s best of all;
Nous déclarons que l’hiver est le meilleur de tous ;
And after that there s nothing good
  Et après cela, il n y a rien de bon
  Because the spring-time has not come –
Parce que le printemps ne vient pas
   Nor know that what disturbs our blood
Nous ne savons pas que ce qui perturbe notre sang
Is but its longing for the tomb.
  N’est que le désir de la tombe.

 

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

 The Wheel Yeats

WHEN YOU ARE OLD Yeats Texte & Traduction Quand vous serez vieille

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Rose[1893]

WHEN YOU ARE OLD ?
Quand vous serez vieille ?

When you are old Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Quand vous serez vieille

 

————————–

When you are old and grey and full of sleep,
Quand vous serez vieille et grise et pleine de sommeil,
And nodding by the fire, take down this book,
Et hochant la tête devant le feu, prenez ce livre,
And slowly read, and dream of the soft look
Et lisez lentement, et laissez-vous rêver au doux regard
Your eyes had once, and of their shadows deep;
Que vos yeux avaient autrefois, et à leurs ombres profondes ;

How many loved your moments of glad grace,
Combien vous aimiez vos moments de grâce joyeuse,
And loved your beauty with love false or true,
Et aimiez votre beauté d’un amour vrai ou faux,
But one man loved the pilgrim soul in you,
Mais un homme, un seul, aima l’âme vagabonde qui est en vous,
And loved the sorrows of your changing face;
Et aima les chagrins de votre changeant visage ;

And bending down beside the glowing bars,
Et vous penchant vers le foyer incandescent,
Murmur, a little sadly, how Love fled
Murmurez, un peu tristement, comment l’amour a fui
And paced upon the mountains overhead
Escaladant les montagnes qui nous surplombent
And hid his face amid a crowd of stars.
Et cacha son visage au milieu d’une myriade d’étoiles.

 

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************
 When you are old Yeats

WHY DOES MY HEART BEAT SO Yeats Texte & Traduction POURQUOI MON COEUR BAT-IL AINSI ?

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Dreaming of the Bones [1921]

WY DOES MY HEART BEAT SO ?
Pourquoi mon cœur bât-il ainsi ?

Why does my heart beat so Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Pourquoi mon coeur bat-il ainsi

 

————————–

Why does my heart beat so ?
Pourquoi mon cœur bât-il ainsi ?
Did not a shadow pass ?
N’est-ce pas une ombre qui passe ?
It passed by a moment ago.
Elle est passée il y a déjà un moment.
Who can have trod in the grass  ?
Qui peut avoir rampé dans l’herbe?
What rogue is night-wandering ?
Quel vagabond dans la nuit s’en va errant ?
Have not old writers said
Les vieux écrivains ne disaient-ils pas
That Dizzy dreams can spring
Que des rêves troublants peuvent se lever
From the dry bones of the dead ?
Des os desséchés des morts ?
And many a night it seems
Et plus d’une nuit il  semble,
That all the valley fills
Que toute la vallée se remplit
With those fantastic dreams.
De rêves fantastiques
They overflow the hills,
Qui débordent les collines,
So passionate is a shade,
Aussi passionné que ne l’est un ombrage,
 Like wine that fills, to the top
Comme le vin qui remplit jusqu’au bord
A grey-green cup of jade,
Une coupe de jade gris-vert,
Or maybe an agate cup.
Ou peut-être une coupe d’agate.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************
Why does my heart beat so Yeats

TWO YEARS LATER Yeats Texte & Traduction DEUX ANS PLUS TARD

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
II
TWO YEARS LATER
Deux ans plus tard

Two Years Later Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Deux Ans plus tard

 

————————–

Has no one said those daring
Est-ce que personne ne t’a dit que ces audacieux
Kind eyes should be more learn’d?
Bons yeux devraient être plus avisés ?
Or warned you how despairing
Ou t’avertir comme désespèrent
The moths are when they are burned?
Les papillons quand ils se brûlent ?
I could have warned you; but you are young,
J’aurais pu t’avertir,  mais tu es jeune,
So we speak a different tongue.
Nous parlons donc une langue différente.
O you will take whatever’s offered
O tu vas prendre tout ce qui t’est offert
And dream that all the world’s a friend,
Et rêveras que tout le monde n’est qu’amitié,
Suffer as your mother suffered,
Tu souffriras ce que ta mère a souffert,
Be as broken in the end.
Et, finalement, tu seras brisée.
But I am old and you are young,
Mais je suis vieux et tu es jeune,
And I speak a barbarous tongue. 
Et je parle un langage barbare.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

TO A CHILD DANCING IN THE WIND Yeats Texte et Traduction A UN ENFANT DANSANT DANS LE VENT

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
I
TO A CHILD DANCING IN THE WIND
A un enfant dansant dans le vent

To a child dancing in the wind Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais

 

————————–

Dance there upon the shore;  
Danse ici sur le rivage ;
What need have you to care  
Quel besoin as-tu de t’inquiéter
For wind or water’s roar?  
Du vent ou du rugissement des vagues ?
And tumble out your hair  
Et dénoue tes cheveux
That the salt drops have wet;          
Que les gouttes salées ont mouillés ;
Being young you have not known  
Tu es  trop jeune pour avoir connu
The fool’s triumph, nor yet  
Le triomphe de la folie, pas plus que
Love lost as soon as won,  
L’amour perdu dès que gagné,
Nor the best labourer dead  
Pas plus que la mort du meilleur ouvrier
And all the sheaves to bind.
Et toutes les gerbes liées.
What need have you to dread  
Quel besoin as-tu de redouter
The monstrous crying of wind?
Cette plainte monstrueuse du vent?

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

THE COLD HEAVEN Yeats Texte & Traduction LE CIEL GLACE

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
THE COLD HEAVEN
Le Ciel Glacé

The Cold Heaven Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Le Ciel Glacé

 

————————–

 

Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven
Soudain, je vis ce ciel froid où les corbeaux freux se délectent
That seemed as though ice burned and was but the more ice,  
Comme si la glace s’enflammait et devenait plus glaciale encore,
And thereupon imagination and heart were driven  
Et alors mon imagination et mon cœur furent transportés
So wild that every casual thought of that and this 
Avec une telle sauvagerie que chaque pensée futile de ceci et de cela
Vanished, and left but memories, that should be out of season  
Disparurent, ne conservant que des souvenirs, qui devaient être périmés
With the hot blood of youth, of love crossed long ago;  
Avec le sang chaud de la jeunesse, d’amours pénétrés il y a de cela fort longtemps;
And I took all the blame out of all sense and reason,  
Et je pris toute la punition sans sens ni raison,
Until I cried and trembled and rocked to and fro,  
Jusqu’à ce que je pleure et tremble et chancelle,
Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken,  
Criblé de lumière. Ah! quand le fantôme commence à débouler,
Confusion of the death-bed over, is it sent   
Après la confusion du lit de mort, est-elle envoyée
Out naked on the roads, as the books say, and stricken   
Toute nue sur les routes, comme disent les livres, et dévastée
By the injustice of the skies for punishment?
Par l’injustice des cieux pour le châtiment ?

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

THE MAGI Yeats Texte et Traduction Les Mages

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
The Magi
Les Mages


The Mountain Tomb Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Le Tombeau de la Montagne

 

————————–

 

Now as at all times I can see in the mind’s eye,  
Maintenant comme en tous temps, je peux voir dans l’œil de l’esprit,.
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones  
Dans leurs habits raides et colorés, ces pâles insatisfaits
Appear and disappear in the blue depths of the sky   
Qui apparaissent et disparaissent dans les profondeurs bleues du ciel.
With all their ancient faces like rain-beaten stones,  
Avec leurs visages usés comme des pierres battues par les pluies,
And all their helms of silver hovering side by side,  
Et tous leurs heaumes d’argent gigotant côte à côte,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,  
Et tous leurs yeux constamment fixés, espérant trouver une fois de plus,
Being by Calvary’s turbulence unsatisfied,  
Insatisfaits par le tumulte du Calvaire,
The uncontrollable mystery on the bestial floor.
Le mystère insoumis sur ce sol animal
.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

THE MOUNTAIN TOMB Yeats Texte & Traduction Le Tombeau de la Montagne

 

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
The Mountain Tomb
Le Tombeau de la Montagne


The Mountain Tomb Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Le Tombeau de la Montagne

 

————————–

 

Pour wine and dance if Manhood still have pride,
Versez le vin et dansez si en l’Homme il reste encore de la fierté,
Bring roses if the rose be yet in bloom;
Apportez des roses si les roses sont encore en fleurs ;
The cataract smokes upon the mountain side,
La cataracte fume sur le flanc de la montagne,
  Our Father Rosicross is in his tomb.
Notre Père Rosicross est dans sa tombe.

Pull down the blinds, bring fiddle and clarionet
Déroulez les stores, apportez violon et clarinette,
That there be no foot silent in the room
Qu’il n’y ait pas un seul pied immobile dans la salle.
 Nor mouth from kissing, nor from wine unwet;
Pas de bouches sans baisers ni sans vin ;
Our Father Rosicross is in his tomb.
Notre Père Rosicross est dans sa tombe.

 In vain, in vain; the cataract still cries
En vain, en vain; la cataracte pleure encore
The everlasting taper lights the gloom;
Le cierge éternel éclaire l’obscurité;
All wisdom shut into his onyx eyes
Toute la sagesse enfermée dans ses yeux d’onyx,
 Our Father Rosicross sleeps in his tomb.
 Notre Père Rosicross dort dans sa tombe.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************