Archives par mot-clé : reason

ON REASON AND PASSION KHALIL GIBRAN SUR LA RAISON ET LA PASSION

The Prophet
ON REASON AND PASSION
Sur la Raison et la Passion

The Prophet XIV
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XIV
ON REASON AND PASSION
Sur La Raison et la Passion

 

1923


*

on-reason-and-passion-khalil-gibran-artgitato-dessins-de-charles-le-brun
Expressions des passions de l’âme
1727
Charles Le Brun

*

And the priestess spoke again and said: Speak to us of Reason and Passion.
Et la prêtresse parla à nouveau et dit : « Parle-nous de la Raison et de la Passion. »
And he answered, saying:
Et il répondit en disant :
Your soul is oftentimes a battlefield, upon which your reason and your judgment wage war against your passion and your appetite.
Votre âme est souvent un champ de bataille, sur lequel votre raison et votre jugement guerroient contre votre passion et votre appétit.
Would that I could be the peacemaker in your soul, that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody.
Ah ! si je pouvais être le pacificateur dans votre âme, et retourner la discorde et la rivalité de vos éléments dans l’unité et la mélodie.
But how shall I, unless you yourselves be also the peacemakers, nay, the lovers of all your elements?
Mais comment le pourrais-je, à moins que vous ne soyez vous-même aussi des artisans de paix, non, des amoureux de tous vos éléments ?

*

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul.
Votre raison et votre passion sont le gouvernail et les voiles de votre âme nomade.
If either your sails or your rudder be broken, you can but toss and drift, or else be held at a standstill in mid-seas.
Si l’une de vos voiles ou votre gouvernail se brisaient, vous seriez à la dérive, ou bien vous seriez à l’arrêt au milieu des mers.
For reason, ruling alone, is a force confining; and passion, unattended, is a flame that burns to its own destruction.
Car la raison, seule au pouvoir, est une force de confinement ; et la passion, sans surveillance, est une flamme qui brûle jusqu’à s’autodétruire.
Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion, that it may sing;
Par conséquent, laissez votre âme exalter votre raison à la hauteur de la passion, pour que celle-ci puisse chanter ;
And let it direct your passion with reason, that your passion may live through its own daily resurrection, and like the phoenix rise above its own ashes.
Et laissez-le diriger votre passion avec raison, que votre passion puisse vivre sa propre résurrection quotidienne, telle la montée du phénix au-dessus de ses propres cendres.

*

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house.
Je voudrais que vous considérez votre jugement et votre appétit comme vous le feriez de deux aimables invités dans votre maison.
Surely you would not honour one guest above the other; for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both.
Certes, vous ne privilégieriez nullement un invité au-dessus de l’autre ; car choisir c’est perdre l’amour et la foi des deux.

*

Among the hills, when you sit in the cool shade of the white poplars, sharing the peace and serenity of distant fields and meadows — then let your heart say in silence, « God rests in reason. »
Parmi les collines, quand vous vous asseyez à l’ombre fraîche des peupliers blancs, partageant la paix et la sérénité des champs lointains et des prés, laissez votre cœur dire en silence : « Dieu se repose dans la raison. »
And when the storm comes, and the mighty wind shakes the forest, and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky — then let your heart say in awe, « God moves in passion. »
Et quand la tempête arrive, et que le vent puissant secoue la forêt, et que le tonnerre et la foudre proclament la majesté du ciel – laissez votre cœur dire dans la crainte : «Dieu se meut dans la passion. »
And since you are a breath in God’s sphere, and a leaf in God’s forest, you too should rest in reason and move in passion.
Et puisque vous êtes un souffle dans la sphère de Dieu, et une feuille dans la forêt de Dieu, vous aussi devriez vous reposer dans la raison et vous mouvoir dans la passion.


*

******

On Reason and Passion
Khalil Gibran
Sur la Raison et la Passion

THE COLD HEAVEN Yeats Texte & Traduction LE CIEL GLACE

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
THE COLD HEAVEN
Le Ciel Glacé

The Cold Heaven Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Le Ciel Glacé

 

————————–

 

Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven
Soudain, je vis ce ciel froid où les corbeaux freux se délectent
That seemed as though ice burned and was but the more ice,  
Comme si la glace s’enflammait et devenait plus glaciale encore,
And thereupon imagination and heart were driven  
Et alors mon imagination et mon cœur furent transportés
So wild that every casual thought of that and this 
Avec une telle sauvagerie que chaque pensée futile de ceci et de cela
Vanished, and left but memories, that should be out of season  
Disparurent, ne conservant que des souvenirs, qui devaient être périmés
With the hot blood of youth, of love crossed long ago;  
Avec le sang chaud de la jeunesse, d’amours pénétrés il y a de cela fort longtemps;
And I took all the blame out of all sense and reason,  
Et je pris toute la punition sans sens ni raison,
Until I cried and trembled and rocked to and fro,  
Jusqu’à ce que je pleure et tremble et chancelle,
Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken,  
Criblé de lumière. Ah! quand le fantôme commence à débouler,
Confusion of the death-bed over, is it sent   
Après la confusion du lit de mort, est-elle envoyée
Out naked on the roads, as the books say, and stricken   
Toute nue sur les routes, comme disent les livres, et dévastée
By the injustice of the skies for punishment?
Par l’injustice des cieux pour le châtiment ?

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************