Archives par mot-clé : sky

THE ROSE OF THE WORLD Yeats Texte & Traduction LA ROSE DU MONDE

ARTGITATO

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

 

YEATS
1865-1939

[The Rose –  1893]


THE ROSE OF THE WORLD
poem
La Rose du Monde
poème

The Rose of the World Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais la Rose du Monde

————————–

Who dreamed that beauty passes like a dream?
 Qui rêvait que la beauté passe comme un rêve ?
 For these red lips, with all their mournful pride,
Pour ces lèvres rouges, avec toute leur fierté lugubre,
Mournful that no new wonder may betide,
Il est triste qu’aucune nouvelle merveille ne puisse advenir,
 Troy passed away in one high funeral gleam,
Troie s’en est allé dans l’une des hautes lueurs funéraires,
And Usna’s children died.
Et les enfants de Usna sont morts.

We and the labouring world are passing by:
Nous et ce monde qui travaille nous passons :
Amid men’s souls, that waver and give place
Au milieu de l’âme des hommes, qui vacillent et qui dévalent
Like the pale waters in their wintry race,
Comme les eaux pâles dans leur course hivernale,
Under the passing stars, foam of the sky,
Sous les étoiles fuyantes, écume du ciel,
Lives on this lonely face.
Habitant sur cette face solitaire.

Bow down, archangels, in your dim abode:
Prosternez-vous, archanges, dans votre trouble demeure !
Before you were, or any hearts to beat,
Avant que nous ne passiez, ou avant que plus un cœur ne batte,
Weary and kind one lingered by His seat;
Lasse et bienfaisante, elle s’attardait près de Son siège ;
He made the world to be a grassy road
Il a fait le monde comme un chemin herbeux
Before her wandering feet. 
Devant ses pieds errants.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

The Rose of the world Yeats

THE MAGI Yeats Texte et Traduction Les Mages

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
The Magi
Les Mages


The Mountain Tomb Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Le Tombeau de la Montagne

 

————————–

 

Now as at all times I can see in the mind’s eye,  
Maintenant comme en tous temps, je peux voir dans l’œil de l’esprit,.
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones  
Dans leurs habits raides et colorés, ces pâles insatisfaits
Appear and disappear in the blue depths of the sky   
Qui apparaissent et disparaissent dans les profondeurs bleues du ciel.
With all their ancient faces like rain-beaten stones,  
Avec leurs visages usés comme des pierres battues par les pluies,
And all their helms of silver hovering side by side,  
Et tous leurs heaumes d’argent gigotant côte à côte,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,  
Et tous leurs yeux constamment fixés, espérant trouver une fois de plus,
Being by Calvary’s turbulence unsatisfied,  
Insatisfaits par le tumulte du Calvaire,
The uncontrollable mystery on the bestial floor.
Le mystère insoumis sur ce sol animal
.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************