BEAUTY Khalil Gibran The Prophet
Sur La Beauté
The Prophet XXV
BEAUTY KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
Photographie de Fred Holland Day
1898
Traduction Jacky Lavauzelle
*
Gustav Klimt
Le Baiser
1906-1908
Galerie Österreichische, Vienne
*
BEAUTY KHALIL GIBRAN
And a poet said, « Speak to us of Beauty. »
Et le poète demanda : « Parle-nous de la Beauté. »
And he answered, saying:
Et il répondit en disant :
Where shall you seek beauty, and how shall you find her unless she herself be your way and your guide?
Où allez-vous chercher la beauté, et comment allez-vous la trouver, si elle-même n’est votre chemin et votre guide ?
Et comment parlerez-vous d’elle, si elle n’est le fil qui tisse vos paroles ?
And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?
Et comment allez-vous parler de la beauté, si elle-même n’est pas le tisserand de votre discours ?
The aggrieved and the injured say, « Beauty is kind and gentle.
Ceux qui sont injuriés et blessés disent : «La beauté est bonne et douce.
Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us. »
Comme une jeune mère à moitié intimidée par sa propre gloire qui marche parmi nous « .
And the passionate say, « Nay, beauty is a thing of might and dread.
Et ceux qui sont passionnés disent : «Non, la beauté est une chose qui vient de la force et de la peur.
Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us. »
Comme la tempête elle secoue la terre sous nos pieds et le ciel au-dessus de nous « .
The tired and the weary say, « Beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit.
Ceux qui sont fatigués disent : «La beauté se compose de doux chuchotements. Elle parle dans notre esprit.
Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow. »
Sa voix cède à nos silences comme une faible lumière qui tressaille dans la peur de l’ombre « .
But the restless say, « We have heard her shouting among the mountains,
Mais les inquiets disent : «Nous avons entendu des cris dans les montagnes,
And with her cries came the sound of hoofs, and the beating of wings and the roaring of lions. »
Et avec ces cris, arrivent le bruit des sabots, le battement des ailes et le rugissement des lions « .
At night the watchmen of the city say, « Beauty shall rise with the dawn from the east. »
La nuit, les gardiens de la ville disent : «La beauté se lèvera, à l’aube, de l’est. »
And at noontide the toilers and the wayfarers say, « We have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset. »
Et à midi, les travailleurs et les passants disent : « Nous avons vu la beauté se pencher sur la terre depuis les fenêtres du coucher du soleil. »
In winter say the snow-bound, « She shall come with the spring leaping upon the hills. »
En hiver, ceux qui sont recouverts de neige disent : «Elle arrivera avec le printemps sautant sur les collines. »
And in the summer heat the reapers say, « We have seen her dancing with the autumn leaves, and we saw a drift of snow in her hair. »
Et dans la chaleur de l’été, les moissonneurs disent : « Nous avons vu la beauté danser avec les feuilles d’automne, et nous l’avons vue avec de la neige dans ses cheveux. »
All these things have you said of beauty.
Toutes ces choses, vous les dites de la beauté.
Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied,
Pourtant, en vérité, vous n’avez pas parlé d’elle, mais de vos besoins non satisfaits,
And beauty is not a need but an ecstasy.
Et la beauté est pas un besoin mais une extase.
It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth,
Elle n’est pas une bouche assoiffée, ni une main vide tendue,
But rather a heart enflamed and a soul enchanted.
Mais plutôt un cœur enflammé et une âme enchantée.
It is not the image you would see nor the song you would hear,
Elle n’est pas l’image de ce que vous souhaitez voir, ni la chanson que vous voulez entendre,
But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears.
Mais plutôt une image que vous voyez si vous fermez vos yeux et une chanson que vous entendez si vous bouchez vos oreilles.
It is not the sap within the furrowed bark, nor a wing attached to a claw,
Elle n’est pas la sève à l’intérieur sous l’écorce ridée, ni une aile attachée à une griffe,
But rather a garden for ever in bloom and a flock of angels for ever in flight.
Mais plutôt un jardin éternellement en fleurs et un groupe d’anges à jamais en vol.
People of Orphalese, beauty is life when life unveils her holy face.
Gens d’Orphalese, la beauté est la vie quand la vie dévoile son saint visage.
But you are life and you are the veil.
Mais vous êtes la vie et vous êtes le voile.
Beauty is eternity gazing at itself in a Mirror.
La beauté est l’éternité se contemplant dans un miroir.
But you are eternity and you are the mirror.
Mais vous êtes l’éternité et vous êtes le miroir.
******
BEAUTY KHALIL GIBRAN
Sur la Beauté