Archives par mot-clé : jeune

INTO THE TWILIGHT Yeats Texte & Traduction – DANS LE CREPUSCULE

ARTGITATO

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise

 

YEATS
1865-1939

[The Wind Among The Reed –  1899]


INTO THE TWILIGHT
poem
Dans le Crépuscule
[Poème]

Into The Twilight Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais

————————–

Out -worn heart, in a time out-worn,  
Cœur délabré dans un temps délabré,
Come clear of the nets of wrong and right;  
Emancipe-toi des filets du bien et du mal ;
Laugh heart again in the gray twilight,  
Ris de nouveau, cœur, dans le crépuscule gris,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.  
Soupire, coeur, à nouveau dans la rosée du matin.

Your mother Eire is always young,
Ta mère Eire est toujours jeune,
Dew ever shining and twilight gray;   
Rosée toujours brillante et gris crépuscule;
Though hope fall from you and love decay,  
Bien que l’espoir te quitte et l’amour s’étiole,
Burning in fires of a slanderous tongue.   
Brûlés dans les feux d’une langue diffamante.

Come, heart, where hill is heaped upon hill:   
Viens, cœur, où la montagne s’ajoute à la montagne :
For there the mystical brotherhood   
Car la confrérie mystique
Of sun and moon and hollow and wood  
Du soleil et de la lune et des vallées et des bois
And river and stream work out their will;
Et des rivières et des ruisseaux travaillent sur leur volonté ;

And God stands winding His lonely horn,  
Et Dieu souffle dans Son cor solitaire,
And time and the world are ever in flight;  
Et le temps et le monde s’envolent pour toujours ;
And love is less kind than the gray twilight,  
Et l’amour est moins suave que le crépuscule gris,
And hope is less dear than the dew of the morn.
Et l’espoir est moins nécessaire que la rosée du matin.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

Into the Twilight Yeats

DOWN BY THE SALLEY GARDENS Yeats Texte et Traduction – PAR LES JARDINS DE SAULES

ARTGITATO

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

 

YEATS
1865-1939

[The Wanderings of Oisin and Other Poems-  1889]


DOWN BY THE SALLEY GARDENS
poem
Par les Jardins de Saules
poème

DOWN BY THE SALLEY GARDENS Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Par le jardin de saules

————————–

Down by the salley gardens my love and I did meet;
Par les jardins de saules, mon amour et moi sommes rencontrés ;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
Elle passa les jardins de saules de ses petits pieds blancs comme neige.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
Elle me demanda de prendre l’amour simplement, comme les feuilles qui poussent sur l’arbre ;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
Mais moi, étant jeune et stupide, avec elle je n’étais pas d’accord.

In a field by the river my love and I did stand,
Dans un champ près de la rivière mon amour et moi nous posâmes,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
Et sur mon épaule penchée elle posa sa main blanche comme neige.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
Elle me demanda de prendre la vie simplement, comme l’herbe qui pousse sur les barrages;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Mais je suis jeune et stupide, et maintenant suis plein de larmes.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

Down by the salley gardens Yeats

 

TWO YEARS LATER Yeats Texte & Traduction DEUX ANS PLUS TARD

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
II
TWO YEARS LATER
Deux ans plus tard

Two Years Later Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Deux Ans plus tard

 

————————–

Has no one said those daring
Est-ce que personne ne t’a dit que ces audacieux
Kind eyes should be more learn’d?
Bons yeux devraient être plus avisés ?
Or warned you how despairing
Ou t’avertir comme désespèrent
The moths are when they are burned?
Les papillons quand ils se brûlent ?
I could have warned you; but you are young,
J’aurais pu t’avertir,  mais tu es jeune,
So we speak a different tongue.
Nous parlons donc une langue différente.
O you will take whatever’s offered
O tu vas prendre tout ce qui t’est offert
And dream that all the world’s a friend,
Et rêveras que tout le monde n’est qu’amitié,
Suffer as your mother suffered,
Tu souffriras ce que ta mère a souffert,
Be as broken in the end.
Et, finalement, tu seras brisée.
But I am old and you are young,
Mais je suis vieux et tu es jeune,
And I speak a barbarous tongue. 
Et je parle un langage barbare.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

TO A CHILD DANCING IN THE WIND Yeats Texte et Traduction A UN ENFANT DANSANT DANS LE VENT

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
I
TO A CHILD DANCING IN THE WIND
A un enfant dansant dans le vent

To a child dancing in the wind Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais

 

————————–

Dance there upon the shore;  
Danse ici sur le rivage ;
What need have you to care  
Quel besoin as-tu de t’inquiéter
For wind or water’s roar?  
Du vent ou du rugissement des vagues ?
And tumble out your hair  
Et dénoue tes cheveux
That the salt drops have wet;          
Que les gouttes salées ont mouillés ;
Being young you have not known  
Tu es  trop jeune pour avoir connu
The fool’s triumph, nor yet  
Le triomphe de la folie, pas plus que
Love lost as soon as won,  
L’amour perdu dès que gagné,
Nor the best labourer dead  
Pas plus que la mort du meilleur ouvrier
And all the sheaves to bind.
Et toutes les gerbes liées.
What need have you to dread  
Quel besoin as-tu de redouter
The monstrous crying of wind?
Cette plainte monstrueuse du vent?

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************