ARTGITATO
William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
YEATS
1865-1939
[The Wind Among The Reed – 1899]
–
INTO THE TWILIGHT
poem
Dans le Crépuscule
[Poème]
————————–
Out -worn heart, in a time out-worn,
Cœur délabré dans un temps délabré,
Come clear of the nets of wrong and right;
Emancipe-toi des filets du bien et du mal ;
Laugh heart again in the gray twilight,
Ris de nouveau, cœur, dans le crépuscule gris,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Soupire, coeur, à nouveau dans la rosée du matin.
Your mother Eire is always young,
Ta mère Eire est toujours jeune,
Dew ever shining and twilight gray;
Rosée toujours brillante et gris crépuscule;
Though hope fall from you and love decay,
Bien que l’espoir te quitte et l’amour s’étiole,
Burning in fires of a slanderous tongue.
Brûlés dans les feux d’une langue diffamante.
Come, heart, where hill is heaped upon hill:
Viens, cœur, où la montagne s’ajoute à la montagne :
For there the mystical brotherhood
Car la confrérie mystique
Of sun and moon and hollow and wood
Du soleil et de la lune et des vallées et des bois
And river and stream work out their will;
Et des rivières et des ruisseaux travaillent sur leur volonté ;
And God stands winding His lonely horn,
Et Dieu souffle dans Son cor solitaire,
And time and the world are ever in flight;
Et le temps et le monde s’envolent pour toujours ;
And love is less kind than the gray twilight,
Et l’amour est moins suave que le crépuscule gris,
And hope is less dear than the dew of the morn.
Et l’espoir est moins nécessaire que la rosée du matin.
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************
Into the Twilight Yeats