Archives par mot-clé : tomb

SHAKESPEARE SONNET 3 Look in thy glass REGARDE TON MIROIR

WILLIAM SHAKESPEARE
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 3

The Sonnets
Les Sonnets

1609 

**

La Femme au miroir
Titien
1515
Musée du Louvre

**

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Regarde ton miroir, et dis au visage que tu regardes
Now is the time that face should form another;
Qu’il est venu le temps où ce visage doit devenir autre ;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
La fraîche réparation doit maintenant s’opérer,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
Sinon, tu leurres le monde et tu dérobes la bénédiction à une mère.

*

For where is she so fair whose unear’d womb
Car où est-elle la dame si belle dont la matrice stérile
Disdains the tillage of thy husbandry?
Dédaigne les sillons du labourage ?
Or who is he so fond will be the tomb,
Ou est-il celui assez fou pour être le tombeau,
Of his self-love, to stop posterity?
De son amour-propre et arrêter sa postérité ?

*

Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Tu es le miroir de ta mère, et elle, en toi,
Calls back the lovely April of her prime;
Verra le bel avril à son apogée ;
So thou through windows of thine age shalt see,
Pareillement, à travers les vitres de ton âge, tu verras,

*

Despite of wrinkles, this thy golden time.
Malgré les rides, ton âge d’or.
But if thou live, remember’d not to be,
Mais si tu vis pour que l’on ne se souvienne pas,
Die single, and thine image dies with thee.
Meurs alors solitaire, et que ton image meurt avec toi.

**

SONNET 3
Look in thy glass
REGARDE TON MIROIR

WILLIAM SHAKESPEARE

Shakespeare
The Droeshout portrait
1623

**

SHAKESPEARE SONNET 3 Look in thy glass
REGARDE TON MIROIR

THE WHEEL Yeats Texte et Traduction LA ROUE

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Tower[1928]

THE WHEEL
La Roue

The Wheel Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais La Roue

 

————————–

Through winter-time we call on spring,
Pendant les heures d’hiver nous appelons le printemps,
 And through the spring on summer call,
  Et pendant le printemps nous appelons l’été,
And when abounding hedges ring
  Et quand les abondantes haies retentissent
   Declare that winter’s best of all;
Nous déclarons que l’hiver est le meilleur de tous ;
And after that there s nothing good
  Et après cela, il n y a rien de bon
  Because the spring-time has not come –
Parce que le printemps ne vient pas
   Nor know that what disturbs our blood
Nous ne savons pas que ce qui perturbe notre sang
Is but its longing for the tomb.
  N’est que le désir de la tombe.

 

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

 The Wheel Yeats