Archives par mot-clé : Paradis

MARINA TSVÉTAÏÉVA : Par-delà la Poésie

L’œuvre de Marina Ivanovna Tsvétaïéva est totalement immergée dans la poésie mais aussi dans son temps. Elle fait partie des poésies les plus totales et les plus engagées. Le parcours chronologique proposé permet de voir sa pensée en action, ainsi que ses relations avec les œuvres de ses contemporains. Nous suivrons avec plus de 250 poèmes, de 1906 jusqu’à 1941, l’année de sa disparition, ses engagements, ses amours, ses désirs, ses doutes et ses forces. Au cœur d’une des périodes les plus créatives et les plus sombres, révolution bolchévique, les deux guerres mondiales, les famines, les grands procès soviétiques, nous accompagnerons Marina Ivanovna entre lumières, tantôt inquiétantes tantôt vibrantes, et la force des ombres et des nuits. Ces nuits sont si enveloppantes et si puissantes. La confusion des mondes est à son paroxysme, jusqu’à son retour en Union soviétique et sa fin rapide en 1941.Nous la suivons dans les flux et les reflux de ce monde entre Moscou, Paris, Prague, Berlin, et tant de villes européennes, Будет гроза!Il y aura de l’orage ! …Будет любовь! Il y aura de l’amour ! … Будут стихи! – Il y aura des poèmes ! (В синее небо ширя глаза – L’Orage)C’est toujours à la périphérie de la poésie que nous retrouvons le cœur de la poésie. Traduction bilingue des poèmes et des correspondances (Rainer Maria Rilke), dont La Lettre du nouvel an, L’Amie, À Anna Akhmatova, Les Brumes des amours anciennes, Insomnie, À Saint-Georges, Le Poème de la Montagne, Le Poème de la Fin, Conversation avec un génie, À Maïakovski, etc.

SOMMAIRE

LES PREMIÉRES ANNÉES 7
АСЕ VOUS QUI PARTEZ 11
Маме À MAMAN 15
Проснулась улица LA RUE 19
ЛЕСНОЕ ЦАРСТВО (LE ROYAUME DES FORÊTS) LA PRINCESSE ET LE CHEVALIER 21
Маме MAMAN 27
Только девочка JE NE SUIS QU’UNE FILLE 29
В раю AU PARADIS 31
Молитва PRIÈRE 33
Зимой EN HIVER 35
Новолунье NOUVELLE LUNE 37
Вокзальный силуэт SILHOUETTE À LA GARE 39
В Париже À PARIS 42
Анжелика ANGÉLIQUE 49
Пробужденье ÉVEIL 51
Не гони мою память! LE PARADIS PERDU 53
У гробика PRÈS DU CERCUEIL 55
Книги в красном переплёте LIVRES À RELIURES ROUGES 57
Встреча (UNE RENCONTRE) LA VALLÉE DE MES RÊVES 60
Мальчик-бред LE GARÇON DÉLIRANT 62
Связь через сны À TRAVERS LES RÊVES 64
Эпитафия ÉPITAPHE 66
„Прости” Нине JE SUIS DÉSOLÉE 68
От четырёх до семи DE QUATRE À SEPT 69
Кроме любви OUTRE L’AMOUR 70
Девочка-смерть LA FILLE DE LA MORT 72
Даме с камелиями LA DAME AUX CAMÉLIAS 74
Под Новый Год NOUVEL AN 76
На солнце, на ветер, на вольный простор LES ALÉAS DES RÊVES 78
ПРАВДА LA VÉRITÉ 80
КОШКИ LES CHATS 85
В пятнадцать лет À QUINZE ANS 88
Тверская LA RUE TVERSKAÏA 90
Литературным прокурорам AUX PROCUREURS LTTÉRAIRES 92
Осень в Тарусе L’AUTOMNE À TAROUSSA 94
Поклонник Байрона L’ADMIRATEUR DE BYRON 99
Он приблизился, крылатый  LE PLUS IMPORTANT DES MOTS 101
Барабан LE TAMBOUR 103
Гимназистка ÉTUDIANTE 105
Моим стихам, написанным так рано LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX 109
Вы, идущие мимо меня LA FUMÉE ÉTERNELLE 111
Série de poèmes Асе À ASYA 113
Асе À ASYA 1 DEUX SŒURS 114
Асе À ASYA 2 DEUX AURORES 116
Байрону LORD BYRON 118
Уж сколько их упало в эту бездну LE JOUR VIENDRA 121
Быть нежной, бешеной и шумной DOUX, FURIEUX ET BRUYANT 125
Série de poèmes П. Э. POÉMES À PIOTR EFRON 133
П. Э. — 1. День августовский тихо таял… P.E. 1 LE JOUR D’AOÛT FONDAIT TRANQUILLEMENT 134
П. Э. — 2. Прибой курчавился у скал P.E. 2 LES VAGUES ENROULAIENT LES ROCHERS 141
П. Э. — 3. ЕГО ДОЧКЕ P.E. 3 À SA FILLE 146
С. Э. À S.E. (SERGUEÏ EFRON) 160
Я видела Вас три раза MON CŒUR A BRÛLÉ 162
Не думаю, не жалуюсь DEUX SOMBRES LUNES 164
Бабушке GRAND-MÈRE 166
Подруга L’AMIE LES POÈMES DE 1914 169
Подруга L’AMIE 4 LA JEUNESSE QUI PASSE 170
Подруга L’AMIE 5 LA REINE DES NEIGES 172
Подруга L’AMIE 7 LE MARCHÉ DE NOËL 176
Подруга L’AMIE LES POÈMES DE 1915 183
Подруга L’AMIE 14 FLEURS ÉTOUFFANTES FLAMMES DANSANTES 189
Подруга L’AMIE 16 VAGABONDE 190
Все глаза под солнцем TOUS LES YEUX 193
Мне нравится, что Вы больны не мной OBSESSIONS 195
С большою нежностью AVEC BEAUCOUP DE TENDRESSE 198
Я знаю правду! JE CONNAIS LA VÉRITÉ ! 199
Два солнца стынут DEUX SOLEILS 200
Цветок к груди приколот UNE FLEUR 201
Лежат они, написанные наспех LES AMAZONES (Ils sont écrits à la hâte) 203
Даны мне были и голос любый LE DESTIN & LES CHEVEUX 204
Отмыкала ларец железный LE BRUISSEMENT DE L’HERBE 207
Никто ничего не отнял! DES CENTAINES DE VERSTES 209
Откуда такая нежность? D’OÚ VIENT UNE TELLE TENDRESSE ? 211
Четвертый год LA DÉRIVE DES GLACES 213
Всюду бегут дороги LES ROUTES 216
Имя твоё TON NOM 219
LE MIRACLE DU DIMANCHE 221
-Poème d’Ossip Mandelstam – 221
POÉMES POUR 225
Ахматовой ANNA AKHMATOVA 225
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA I Ô MUSE DES LAMENTATIONS 226
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA II LA VAGUE FRÉNÉTIQUE 228
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA III LE BROUILLARD DES JOURS 231
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA IV LE SOURIRE D’UNE MÈRE 234
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA V LA FOLLE JOURNÉE 237
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VI LA PRISONNIÈRE ET SON ESCORTE 239
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VII CATAFALQUES & BERCEAUX 240
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VIII CATAFALQUES & BERCEAUX 242
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA IX LES LÈVRES D’OR 244
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA X LES BRANCHES DU SAULE 246
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA XI TOUTES LES ÉTOILES DANS TA MAIN 248
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA XII LES MAINS, LES LÈVRES ET LES YEUX 249
Бессонница INSOMNIE 251
Бессонница INSOMNIE III LA NUIT 252
Бессонница INSOMNIE VI SANS SOMMEIL ET SANS ABRI 254
Бессонница INSOMNIE VII DANS LE PIN 256
Бессонница INSOMNIE VIII SOLEIL NOIR 257
Соперница, а я к тебе приду AU CLAIR DE LUNE 258
И другу на́ руку легло LES FEMMES AILÉES 260
Евреям AUX JUIFS 262
Я бы хотела жить с Вами (J’AIMERAI VIVRE AVEC TOI) LES GOUTTELETTES DU TEMPS 264
Вот опять окно LA FENÊTRE 266
Мировое началось во мгле кочевье UN MONDE NOMADE 271
Дон-Жуан 273
DON JUAN 273
Дон-Жуан Don Juan I 274
Дон-Жуан Don Juan II 276
Дон-Жуан Don Juan III 278
Дон-Жуан Don Juan IV 280
Дон-Жуан Don Juan V 281
Дон-Жуан Don Juan VI 282
Дон-Жуан Don Juan VII 284
Стенька Разин À STENKA RAZINE 287
Стенька Разин À STENKA RAZINE I L’AUBE DORÉE 288
Стенька Разин À STENKA RAZINE II SUR LA VOLGA 289
Стенька Разин À STENKA RAZINE III 294
В лоб целовать EMBRASSER LE FRONT 297
Кармен CARMEN 299
Кармен CARMEN I BOIS MON SANG 300
Кармен CARMEN II LA DERNIÈRE NUIT 302
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES 303
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES I 304
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES II 305
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES III 306
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES IV 307
Корнилов KORNILOV 309
Москве MOSCOU 311
Москве MOSCOU I 312
Москве MOSCOU II OÙ SONT TES COLOMBES ? 315
Москве MOSCOU III LE MOT SOMBRE DE L’AMOUR 317
Новый год я встретила одна SEULE 318
Кавалер де Гриэ! CHEVALIER DES GRIEUX ! 319
Не самозванка JE NE SUIS PAS UN IMPOSTEUR 326
Хочешь знать мое богачество? MA RICHESSE 328
Я — есмь. Ты — будешь LA SÉPARATION 329
Осторожный троекратный стук ENFER & PARADIS 330
Ночи без любимого LES NUITS 331
Я — страница твоему перу LA PAGE BLANCHE ET LA TERRE NOIRE (Je suis une page sous ta plume) 333
 Мой день беспутен и нелеп NON-SENS (Ma folle journée est absurde) 335
Стихи растут, как звезды и как розы DES POÈMES COMME DES ÉTOILES ET DES ROSES 337
Каждый стих — дитя любви TSAR OU VOLEUR (Chaque vers est un enfant d’amour) 338
Поступь легкая моя LA FEMME & L’OISEAU 339
POÈMES À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH 343
Не от за́пертых на семь замков пекарен À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH I LE CHEMIN DU BÛCHERON 344
Высокой горести моей À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH II MA MOUFLE BLEUE 347
Ты меня никогда не прогонишь PORTE OUVERTE ET MAISON VIDE 349
Я счастлива жить образцово и просто EXEMPLAIRE & SIMPLE 350
Ты расскажи нам про весну! TERRIBLE PRINTEMPS 351
Та ж молодость VOLEUR D’ÂMES 355
Она подкрадётся неслышно LA COLOMBE 357
А следующий раз SOURD ET MUET 359
Писала я на аспидной доске LE TABLEAU NOIR (J’ai écris sur le tableau noir) 361
Кто создан из камня AUTOPORTRAIT (Certains sont de pierre) 363
Я вижу тебя черноокой SÉPARATION ! 365
Ученик LE DISCIPLE 371
Ученик LE DISCIPLE VI TOUTE LA SPLENDEUR 372
Ученик LE DISCIPLE VII LE MANTEAU 373
Стихи к Блоку. POÈMES À BLOK 375
Стихи к Блоку. 4. Зверю — берлога LA BÊTE ET LE VAGABOND 378
Стихи к Блоку. 8. И тучи оводов вокруг равнодушных кляч COMME UN ANGE 379
Стихи к Блоку. 14. Не проломанное ребро L’AILE CASSÉE 382
ва зарева! LES YEUX MORTELS 384
Маяковскому À MAÏAKOVSKI 386
Муза MUSE 388
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES 390
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES I UNE COURONNE DE FLÈCHES 393
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES II LE DRAGON DORT 399
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES III LE MANTEAU DE FEU & LE CHANT DE SA LANCE 403
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES IV LES PLUMES DE NUAGES 409
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES V LA RIVIÈRE BRÛLE 411
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VI PETITE COLOMBE 413
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VII LE POIDS DE LA LANCE 415
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VIII DES ÉPINES POUR COURONNE 419
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES IX TERRE ARROGANTE 421
Каменногрудый FATALITÉ 427
Не похорошела за годы разлуки LE PAIN & LE SEL 429
Есть час на те слова UNE HEURE POUR CES MOTS 431
Лютая юдоль LA FÉROCE VALLÉE 433
Седые волосы  LES CHEVEUX GRIS 435
Эмигрант ÉMIGRANT 439
Ночь NUIT 441
ДИАЛОГ ГАМЛЕТА С СОВЕСТЬЮ DIALOGUE DE HAMLET AVEC SA CONSCIENCE 443
 Письмо   LA LETTRE 445
Магдалина MADELEINE 447
Магдалина MADELEINE I DIX COMMANDEMENTS 448
Магдалина MADELEINE II L’ARGILE ROUGE 451
Магдалина MADELEINE III JE NE TE TORTURAI PAS 452
О путях твоих пытать не буду LES VAGUES DE TON CORPS 454
Ты, меня любивший фальшью LA VÉRITÉ EN CINQ MOTS 456
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ TENTATIVE DE JALOUSIE 459
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE 463
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE ПОСВЯЩЕНИЕ DÉDICACE 465
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE I 467
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE II 469
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE III 471
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE IV 473
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE V 475
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VI 477
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VII 479
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VIII 481
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE IX 483
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE X 487
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE ПОСЛЕСЛОВИЕ POSTFACE 491
Поэма Конца POÈME DE LA FIN 494
Поэма Конца POÈME DE LA FIN I LA MORT N’ATTEND PAS 496
Поэма Конца POÈME DE LA FIN II TOUTES LES HORREURS 501
Поэма Конца POÈME DE LA FIN III LES JARDINS DE SÉMIRAMIS 505
Поэма Конца POÈME DE LA FIN IV 509
Поэма Конца POÈME DE LA FIN V QUELLE LITTÉRATURE ! 513
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VI ENCORE DANS LA DOULEUR 519
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VII NOUS ERRONS… 530
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VIII LE PONT 533
Поэма Конца POÈME DE LA FIN IX LE CRI DES ENTRAILLES 541
Поэма Конца POÈME DE LA FIN X CAFÉ TERNE 545
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XI LES JOURS SONT FINIS 553
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XII TOUS LES POÈTES SONT JUIFS 559
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XIII LA FIN DE LA FIN ! 565
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XIV PAR LE CHEMIN DES MOUTONS 569
Двое DEUX 2 Не суждено X 573
Двое DEUX 3 В мире MOISISSURE ET LIERRE 579
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ TENTATIVE DE JALOUSIE 581
Жив, а не умер LE DÉMON EST EN MOI (Vivant et non mort) 589
В седину — висок… DANS UNE TRANCHÉE 592
Русской ржи от меня поклон LE SEIGLE RUSSE 595
LETTRE DU 9 MAI À RAINER MARIA RILKE 599
LETTRE DU 12 MAI À RAINER MARIA RILKE 603
LETTRE DU 13 MAI À RAINER MARIA RILKE 611
Поэма лестницы POÉME DE L’ESCALIER 617
НОВОГОДНЕЕ LA LETTRE DU NOUVEL AN 655
Разговор с гением CONVERSATION AVEC UN GÉNIE 675
Маяковскому HOMMAGE À MAÏAKOVSKI 683
Маяковскому I 684
Маяковскому II 684
Маяковскому III 685
Маяковскому IV 686
Маяковскому VII 686
Страна MON PAYS 689
Бузина LE SUREAU 693
Essai Искусство при свете совести L’Art à la lumière de la conscience 701
СТИХИ К СЫНУ POÈMES AU FILS 705
II 705
Наша совесть — не ваша совесть!.. Notre conscience n’est pas votre conscience! 705
Стол MON BUREAU 711
Стол. 2 MON BUREAU Тридцатая годовщина LA DATE LIMITE 712
Рябину LE SORBIER 717
Вскрыла жилы IMPARABLE 718
Тоска по родине! LE MAL DU PAYS 719
А Бог с вами! ÉTOILES OU CROCHETS 722
САД LE JARDIN 723
Надгробие PIERRE TOMBALE 729
Надгробие PIERRE TOMBALE I Иду на несколько минут… UNIQUEMENT EN COULEURS 730
Надгробие PIERRE TOMBALE II Напрасно глазом TERRE NOIRE PÉNÉTRANTE 732
Надгробие PIERRE TOMBALE III За то, что некогда, юн и смел LES FEUILLES PRINTANIÈRES 735
Надгробие PIERRE TOMBALE IV Удар, заглушенный годами забвенья UN COUTEAU SUR UN LIT DE PLUMES 737
Никому не отмстила и не отмщу VENGEANCE ET PARDON 740
Отцам LES PÈRES 741
Отцам LES PÈRES 1 GLOIRE 742
Отцам LES PÈRES 2 LA ROBE DE LA CHAIR 744
ЧИТАТЕЛИ ГАЗЕТ LES LECTEURS DE JOURNAUX 749
В синее небо ширя глаза IL Y AURA DES POÈMES 755
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE 761
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE I (КОЛЫБЕЛЬНАЯ) (BERCEUSE) 762
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE X 767
НАРОД NATION 767
DOUCE FRANCE 770
Двух — жарче меха! LA BLESSURE DE THOMAS 773
Ушел — не ем… LE PAIN, LA NEIGE & LA CRAIE 775
Годы твои VIEUX CRÉTOIS 776
Пора снимать янтарь IL EST TEMPS… 779
Всё повторяю первый стих UN ÉPOUVANTAIL PARMI LES VIVANTS 781
ANNEXES 786
HÉRITAGE DU SYMBOLISME ET DE L’ACMÉISME Наследие символизма и акмеизм Par Nikolaï Goumilev Никола́й Степа́нович Гумилёв 787

QUATRE ANIMAUX AU PARADIS – Poème de Goethe – Begünstigte Tiere

LITTERATURE ALLEMANDE
Goethe Traduction
Deutsch Poesie – Poésie Allemande

Traduction Jacky Lavauzelle

Johann Wolfgang von Goethe
1836 – 1870


Portrait de Joseph Karl Stieler – 1828

__________________________________

QUATRE ANIMAUX AU PARADIS
BEGÜNSTIGTE TIERE

_________________________________________

Photo Jacky Lavauzelle


***************


Vier Tieren auch verheißen war,
Quatre animaux ont eu la même promesse
Ins Paradies zu kommen.
D’entrer au paradis.
Dort leben sie das ew’ge Jahr
Ils y vivent toute l’année éternelle
Mit Heiligen und Frommen.
Avec des saints et des justes.

*


Den Vortritt hier ein Esel hat;
Un âne est entré le premier ici ;
Er kommt mit muntern Schritten:
Il arrive d’une démarche joyeuse :
Denn Jesus zur Prophetenstadt
Car Jésus, dans la ville des prophètes,
Auf ihm ist eingeritten.
Lui est monté dessus.

*


Halb schüchtern kommt ein Wolf sodann,
Puis, c’est au tour d’un loup, un peu intimidé,
Dem Mahomet befohlen:
A qui Mahomet avait demandé :
« Laß dieses Schaf dem armen Mann!
« Laisse cette brebis au pauvre !
Dem Reichen magst du’s holen. »
Prends-en une aux riches. »

*


Nun immer wedelnd, munter, brav,
Maintenant voilà, toujours en mouvement, vivant, brave
Mit seinem Herrn, dem braven,
Avec son maître, brave aussi,
Das Hündlein, das den Siebenschlaf
Voilà le chien qui dormit avec les Sept Dormants
So treulich mit geschlafen.
Si fidèlement couché avec eux.

*


Abuherriras Katze hier
Le chat d’Abuherrira enfin clôture la marche,
Knurrt um den Herrn und schmeichelt.
Celui qui ronronne autour de son maître et le flatte.
Denn immer ist’s ein heilig Tier,
Car c’est toujours un animal sacré
Das der Prophet gestreichelt.
Que le prophète lui-même a caressé.



***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CANONNIER – Poème de MÖRIKE – DER KANONIER

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

DER KANONIER
LE CANONNIER
__________________

Jérôme Bosch, Le Jardin des délices, L’Enfer, volet droit du triptyque

(Mit einer Zeichnung)
(Avec un dessin)

*****


Feindlich begegneten sich auf der Erde die Scharen des Himmels
Elles se montrent hostiles sur terre, les armées du ciel
Und der Höllen; es kommt eben zur förmlichen Schlacht.
Et de l’enfer, qui s’engagent ici dans une bataille rangée.
Vorn auf dem Hügelchen steht so ein Bocksfuß bei der Kanone;
À l’avant de la colline, un bouc se dresse à côté du canon ;
Sein stets rauchender Schwanz dient ihm als Lunte dabei.
Sa queue toujours fumante lui sert de mèche.
(Etwas phantastisch geformt ist das Feldstück, Flügel des Drachen,
(La pièce est fantastique : des ailes de dragon, …


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-1.png.

Esma ONIANI – ესმა ონიანი – LA DOUCEUR ROUGE – წითელი სიტკბოს – Red sweetness

*****

PEINTURES
ესმა ონიანი – Esma Oniani

 

*

ესმა ონიანი - Esma Oniani (1938-1999) PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

ესმა ონიანი -esma oniani PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა - GEORGIE TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





ესმა ონიანი
ESMA ONIANI
1938-1999
PEINTRE GEORGIEN
TBILISSI – ნარიყალა


LA DOUCEUR ROUGE
წითელი სიტკბოს
Red sweetness

________________________

Esma Oniani est née le 20 juin 1938 à Tbilissi.
Elle était l’un des poètes et artistes les plus reconnus du XXe siècle.
1957 à 1963 à la Faculté des beaux-arts de l’Académie des beaux-arts de Tbilissi
C’est en 1963, qu’elle obtient son diplôme de l’Académie des beaux-arts de Tbilissi. Son travail de fin d’étude a été envoyé à l’exposition des étudiants à Moscou.
À partir de 1962, elle participa systématiquement à diverses expositions géorgiennes et soviétiques et travailla à la télévision géorgienne.  Elle a occupé le poste de directrice artistique de la télévision publique.
1967, peintre indépendante et professeur à l’Académie des arts de Tbilissi, Faculté de peinture.
Membre du groupe d’artistes de l’URSS. En 1987, son travail a été exposé et récompensé au Japon.
1988, séjour de travail en Lettonie.
Elle a illustré de nombreux livres, dont le livre pour enfants de Erlom Akhvlediani, The story of a Lazy Mouse.
À partir de 1966, divers poèmes et articles ont été publiés dans des magazines et des journaux géorgiens. En 1978, le premier recueil de poèmes est paru, suivi de : Les oiseaux volent vers 1982, Les Invités blancs 1986.
Elle a écrit des poèmes pour enfants et traduit des auteurs russes.
En 1982, elle a reçu la médaille du syndicat des artistes pour le portrait de Davit Kakabadze. Elle est morte le 31 janvier 1999. Sa sœur Irine Oniani a publié un livre de poèmes, essais et articles en 2000.
En 2000, elle a reçu à titre posthume le Prix de l’État géorgien.

****

აივანზე
Aivanze
SUR LE BALCON
ON THE BALCONY
1978

Esma Oniani – Sur le Balcon – 1978

ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
153×132

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts

***

დავით კაკაბაძე
DAVID KAKABADZE
1980

Esma Oniani – David Kakabadze – 1980

ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
204×133

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts

***

ფერწერის სეანსი
Pertseris Seansi
SEANCE DE PEINTURE
OIL PAINTING SESSION
მანანა
MANANA
1975

Esma Oniani – Séance de peinture – Manana – 1975

ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
157×119

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts

***

MERE BRODANT
MOTHER IS EMBROIDERING
ou – or
MA SOEUR AVEC UN LIVRE
MY SISTER WITH A BOOK
1978

Esma Oniani – Mère brodant

Esma Oniani – Mère brodant – Détail

ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
157×128

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts

***

MA SOEUR PEINT
MY SISTER IS PAINTING
1989

Esma Oniani – Ma sœur peint

 

ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
154×124,5

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts

***

MERE DANS UN HABIT EN CREPE DE CHINE
MOTHER IN A CREPE DE CHINE DRESS
1987

ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
120×110

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts

***

AUTRES PEINTURES D’ESMA ONIANI

**

ბებია და ბაბუა – ესმა ონიანი
GRAND-MERE ET GRAND-PERE
GRANDMOTHER AND GRANDFATHER

Esma Oniani – Grand-mère et grand-père

**

გაოცება
ციკლი  სამოთხე
SURPRISE
CYCLE PARADIS
Amazement
cycle paradise
1988

Esma Oniani – Surprise – Cycle Paradis

**

ბებიის ოთახში
DANS LA CHAMBRE DE MA GRAND-MERE
In my grandmother’s room

Esma Oniani – Dans la chambre de ma grand-mère

**

ლალი ბადურაშვილი
Lali Badurashvili
1978

Esma Oniani – Lali Badurashvili

*****

PEINTURES
ესმა ონიანი – Esma Oniani

 

*

ესმა ონიანი - Esma Oniani (1938-1999) PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

ესმა ონიანი -esma oniani PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა - GEORGIE TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი

À Quelqu’un au Paradis – Edgar Poe Poème – To One in Paradise

EDGAR POE POEME
LITTERATURE AMERICAINE

EDGAR POE POEME Traduction Jacky Lavauzelle*******

EDGAR POE POEME Poésie Traduction Jacky Lavauzelle Montage

EDGAR ALLAN POE
1809-1849




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais


****

EDGAR POE POEME

*********




 To One in Paradise
À Quelqu’un au Paradis

 **

*****

Edgar Poe Poème Trad Jacky Lavauzelle

**

Thou wast that all to me, love,
Amour, tu as été tout ce pour quoi
For which my soul did pine—
Mon âme a désiré ardemment –
A green isle in the sea, love,
Amour, une île verte au milieu de la mer,
A fountain and a shrine,
Une fontaine et un sanctuaire,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
Couronnés de fruits et de fleurs féeriques,
And all the flowers were mine.
Et toutes les fleurs étaient miennes.

*

Ah, dream too bright to last!
Ah ! rêve trop brillant pour durer !
Ah, starry Hope! that didst arise
Ah ! Espoir étoilé ! qui est né
But to be overcast!
Que pour être recouvert !
A voice from out the Future cries,
Une voix pleure des tréfonds du Futur,
  “On! on!”—but o’er the Past
« Va ! va ! « – mais sur le Passé
 (Dim gulf!) my spirit hovering lies
(Sombre abîme !) Mon esprit planant devient
Mute, motionless, aghast!
Muet, immobile, atterré !

*

For, alas! alas! with me
Car, hélas! hélas! avec moi
The light of Life is o’er!
La lumière de Vie n’est plus !
No more—no more—no more—
N’est plus – n’est plus – n’est plus-
 (Such language holds the solemn sea
(Un tel langage tient la mer solennelle
 To the sands upon the shore)
Aux sables sur la rive)
  Shall bloom the thunder-blasted tree,
Ne fleurira plus l’arbre ravagé par la foudre,
Or the stricken eagle soar!
Ne s’envolera plus l’aigle abattu !

*

And all my days are trances,
Et tous mes jours sont des transes,
And all my nightly dreams
Et tous mes rêves nocturnes
Are where thy grey eye glances,
Suivent les feux de ton œil gris,
And where thy footstep gleams—
Là où ton pas brille …
In what ethereal dances,
Dans quelles danses éthérées,
By what eternal streams.
Par quels courants éternels.

***************

LES PERSONNAGES D’EDGAR POE
PAR
CHARLES BAUDELAIRE

Les personnages de Poe, ou plutôt le personnage de Poe, l’homme aux facultés suraiguës, l’homme aux nerfs relâchés, l’homme dont la volonté ardente et patiente jette un défi aux difficultés, celui dont le regard est tendu avec la roideur d’une épée sur des objets qui grandissent à mesure qu’il les regarde, — c’est Poe lui-même. — Et ses femmes, toutes lumineuses et malades, mourant de maux bizarres et parlant avec une voix qui ressemble à une musique, c’est encore lui ; ou du moins, par leurs aspirations étranges, par leur savoir, par leur mélancolie inguérissable, elles participent fortement de la nature de leur créateur. Quant à sa femme idéale, à sa Titanide, elle se révèle sous différents portraits éparpillés dans ses poésies trop peu nombreuses, portraits, ou plutôt manières de sentir la beauté, que le tempérament de l’auteur rapproche et confond dans une unité vague mais sensible, et où vit plus délicatement peut-être qu’ailleurs cet amour insatiable du Beau, qui est son grand titre, c’est-à-dire le résumé de ses titres à l’affection et au respect des poëtes.

Charles Baudelaire
Edgar Poe, sa vie et ses œuvres
1856
Histoires extraordinaires
Michel Lévy fr.
*********************************

EDGAR POE POEME 

Poésie Traduction Jacky Lavauzelle EDGAR ALLAN POE POEME

CE QUELQUE CHOSE QUI DONNE DE LA COULEUR AUX CHOSES – Kostas Karyotákis Όταν κατέβουμε τη σκάλα τι θα πούμε – Κώστας Καρυωτάκης

Poème de Kostas Karyotákis
Κώστας Καρυωτάκης
Gr
èce – Ελλάδα

***

Traduction Jacky Lavauzelle*******

**
Kostas Karyotákis poèmes
**

LITTERATURE GRECQUE
POESIE GRECQUE

Ελληνική λογοτεχνία
Ελληνική ποίηση

**

Kostas Karyotákis
Κώστας Καρυωτάκης

11 Νοεμβρίου 1896 – 21 Ιουλίου 1928
11 Novembre 1896 – 21 juillet 1928

Traduction Jacky Lavauzelle
Autoportrait ,1923,Αυτοπροσωπογραφία ,- Εσπέρου , Σύρου,1923

**

Traduction Jacky Lavauzelle


LES POEMES GRECS

 Όταν κατέβουμε τη σκάλα τι θα πούμε 

Ce quelque chose qui donne de la couleur aux choses

**

**

Traduction Jacky Lavauzelle
La colline de Pausilippe, Alexandre-Hyacinthe Dunouy

**

Όταν κατέβουμε τη σκάλα τι θα πούμε
En bas de l’escalier, que dirons-nous
στους ίσκιους που θα μας υποδεχτούνε,
aux ombres qui nous accueilleront,
αυστηροί, γνώριμοι, αόριστοι φίλοι,
amis austères, familiers et lointains,
μ’ ένα χαμόγελο στ’ ανύπαρκτά τους χείλη;
souriant sur de fictives lèvres ?

*

Τουλάχιστον δωπέρα είμαστε μόνοι.
Au moins, ici, nous sommes seuls.
Περνάει η μέρα μας, η άλλη ξημερώνει,
Le jour passe, un autre jour se lève,
και μες στα μάτια μας διατηρούμε ακόμα
et dans nos yeux, nous avons encore
κάτι που δίνει στο πράγμα χρώμα.
ce quelque chose qui donne de la couleur aux choses.

*

Αλλά εκεί κάτου τι να πούμε, πού να πάμε;
Mais là-bas, que dire ? que faire ?
Αναγκαστικά ένας τον άλλον θα κοιτάμε,
Nous nous regarderons sûrement,
με κομμένα τα χέρια στους αγκώνες,
avec les bras coupés jusqu’aux coudes,
ασάλευτοι σαν πρόσωπα σε εικόνες.
impassibles tels des visages sur des images.

*

Αν έρθει κανείς την πλάκα μας να χτυπήσει,
Si l’on vient sur notre sépulture,
θα φαντάζεται πως έχουμε ζήσει.
on s’imaginera que nous avons vécu.
Αν πάρει ένα τριαντάφυλλο ή αφήσει χάμου,
Et si l’on pose une rose,
το τριαντάφυλλο θα ‘ναι της άμμου.
la rose sera de sable.

*

ν ποτέ στα νύχια μας ανασηκωθούμε,
Et si jamais nous nous relevons,
 τις βίλες του Posilipo θα ιδούμε,
les villas du Pausilippe nous verrons,
Κύριε, Κύριε, και το τερραίν του Παραδείσου
Seigneur, Seigneur, où, sur le terrain du Paradis,
όπου θα παίζουν cricket οι οπαδοί Σου.
joueront au cricket tes charmants fidèles.

**********************

LA POESIE GRECQUE EN GRECE 

Le langage est ce qu’il y a en Grèce de plus antique. C’est un grand charme pour celui qui a voué un culte à l’antiquité grecque d’entendre parler grec autour de lui, de reconnaître dans les conversations d’un guide ou d’un marinier tel mot qu’il n’avait jusque-là rencontré que dans Homère. Il semble alors qu’on est réellement transporté dans la Grèce antique ; on est tenté de dire aux passans, comme Philoctète à ses compatriotes retrouvés dans Lemnos : je veux vous entendre, et de s’écrier comme lui, ô langage bien aimé ! Mais, pour se livrer à ce transport, il faudrait, dira-t-on, que ce langage fût celui des anciens Hellènes, et non pas un dérivé imparfait que défigure une prononciation bizarre. A cela on peut répondre : Quant à la prononciation, il n’y a pas de raison pour que les descendans de Périclès adoptent le système qu’un savant Hollandais a imaginé au XVIe siècle. Du reste la question est délicate et ne saurait être traitée ici. Qu’il suffise d’affirmer que plusieurs règles de prononciation, adoptées par les Grecs modernes, remontent à la plus haute antiquité, et que l’on trouve déjà dans le second siècle de notre ère des exemples de l’iotacisme, c’est-à-dire de ê, ei, oi, prononcés i, bien que l’iotacisme ne paraisse avoir été définitivement et complètement constituée qu’au Xe ou XIe siècle.

Dans le langage populaire de certaines parties de la Grèce, on retrouve quelques vestiges des dialectes qui y furent parlé autrefois. En général, les anciens dialectes grecs ont péri par suite de la conquête, qui les a éteints avec la vie locale des pays subjugués. Cependant ils n’ont pas disparu entièrement ; on retrouve des traces assez nombreuses du dialecte œolien dans la Béotie et la Phocide, et dans un canton montagneux du Péloponèse, la Tzaconie, le dialecte dorien s’est merveilleusement conservé un certain nombre de mots grecs oubliés par le temps ont été remplacés dans l’usage par une autre expression : ainsi, trecho, courir, au lieu de dremo ; au lieu d’artos, pain, psomi. Eh bien ! il arrive que le vieux mot grec oublié se retrouve dans un coin de la Grèce, par exemple dremo dans les villages du Parnasse…

Jean-Jacques Ampère
La poésie grecques en Grèce
Seconde Partie
Revue des Deux Mondes, tome 7, 1844

**********************************

MANUSCRIT « OPTIMISME »

DE Kostas Karyotákis 

Αισιοδοξία χειρόγραφο του Κώστα Καρυωτάκη

traduction Jacky Lavauzelle

***

*

Poème de Kostas Karyotákis
Κώστας Καρυωτάκης
Έλληνα ποιητή

************************************************

L’Enfant Malade Poème de Joseph von Eichendorff Das kranke Kind Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Das Kranke Kind Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

L’Enfant malade

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Das kranke Kind

 

*
Das kranke Kind Eichendorff

*
Das Kranke Kind Eichendorff L'enfant malade Artgitato Elisabeth Jerichau-Baumann Andersen lisant à ses enfants 1862
 
Elisabeth Jerichau-Baumann
Andersen lisant à ses enfants – Détail -1862

****

Die Gegend lag so helle,
La terre rayonnait,
Die Sonne schien so warm,
Le soleil était si chaud,
Es sonnt sich auf der Schwelle
Se prélassait sur le seuil
Ein Kindlein krank und arm.
Un pauvre enfant malade.

*

Geputzt zum Sonntag heute
Aujourd’hui dimanche, pimpants,
Ziehn sie das Tal entlang,
Passaient les gens le long de la vallée,
Das Kind grüßt alle Leute,
L’enfant les salue tous,
Doch niemand sagt ihm Dank.
Mais tous l’ignorent.

*

Viel Kinder jauchzen ferne,
Beaucoup d’enfants crient au lointain,
So schön ist’s auf der Welt!
Que de douceur dans le monde !
Ging’ auch spazieren gerne,
Qu’il aimerait volontiers gambader aussi,
Doch müde stürzt’s im Feld.
Mais, fatigué, il tombe dans le champ.

*

« Ach Vater, liebe Mutter,
«Ah, père, ma chère mère,
Helft mir in meiner Not! -« 
 Aidez-moi dans ma détresse ! -« 
Du armes Kind! die ruhen
Pauvre enfant ! Ils reposent
Ja unterm Grase tot.
morts sous l’herbe.

*

Und so im Gras alleine
Et sur l’herbe, seul ainsi
Das kranke Kindlein blieb,
L’enfant malade demeure,
Frug keiner, was es weine,
Pas un pour sécher ses pleurs,
Hat jeder seins nur lieb.
Chacun n’aime que ses proches.

*

Die Abendglocken klangen
Les cloches du soir sonnaient,
Schon durch die stille Welt,
Même à travers le monde silencieux
Die Engel Gottes sangen
Les anges de Dieu chantaient
Und gingen übers Feld.
En traversant le pays.

*

Und als die Nacht gekommen
Et quand la nuit vint
Und alles das Kind verließ,
Et que tous avaient oublié l’enfant,
Sie haben’s mitgenommen,
Les anges le portèrent ;
Nun spielt’s im Paradies.
Il joue maintenant au Paradis.

 

******
Das kranke Kind Eichendorff

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

MONUMENT A FERDOWSÎ – MONUMENTO A FERDOUSI – VILLA BORGHESE

ROME – ROMA
Monumento a Petar II Petrovic Niegoš
Ferdowsî – ferdowsi
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos  Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio


La Villa Borghèse
Villa Borghèse

Abū-l-Qāsim Manṣūr ibn Ḥasan al-Ṭūṣī
أبو القاسم منصور بن حسن طوسی
Ferdowsî
Monumento a Ferdousi
940- vers 1020

Poète Persan

VIE DE FIRDOUSI
Abou’l Kasim Firdousi

ornementation de Paul Zenker
Le Livre de Feridoun et de Minoutchehr
Traduction par Jules Mohl
H. Piazza – L’édition d’art, 1923 (pp. XIII-XXVII).

« ABOU’LKASIM MANSOUR, appelé Firdousi, naquit à Schadab, bourg des environs de Thous. Aucun auteur ne mentionne l’année de sa naissance, mais les passages du Livre des Rois où le poëte parle de son âge portent à croire qu’il serait né en 329 de l’hégire.
Son père s’appelait Maulana Ahmed, fils de Maulana Fakhr-eddin al-Firdousi : il était d’une famille de Dihkans et propriétaire d’une terre située sur le bord d’un canal dérivé de la rivière de Thous. Il donna à son fils une éducation savante, car Firdousi était non seulement assez versé dans la langue arabe pour que ses poésies arabes excitassent l’admiration des beaux esprits de la cour de Bagdad, mais encore il savait le pehlewi, langue dont la connaissance dans les provinces orientales de la Perse était dès lors fort rare.
On sait peu de chose sur l’enfance du poëte, si ce n’est qu’il avait des habitudes studieuses et retirées ; son plus grand plaisir était de s’asseoir sur le bord d’un canal d’irrigation qui passait devant la maison de son père. Or, souvent la digue qui était établie dans la rivière de Thous pour faire affluer Veau dans le canal, et qui n’était bâtie qu’en fascines et en terre, était emportée par les grandes eaux, de sorte que le canal demeurait à sec : l’enfant se désolait et ne cessait de souhaiter que la digue fût construite en pierre et en mortier, se doutant peu que ce souhait influerait puissamment sur sa destinée et, grâce à lui, pourrait s’accomplir, mais seulement après sa mort.
À part cela, on ne sait rien de la vie de Firdousi jusqu’à son âge mûr, si ce n’est qu’il se maria, sans doute avant l’âge de vingt-huit ans, car il perdit son fils unique âgé de trente-sept ans, lorsqu’il était lui-même dans sa soixante-cinquième année. »

MONUMENT A FERDOWSÎ - MONUMENTO A FERDOVSI - VILLA BORGHESE artgitato Rome Roma 1

VIE DE FIRDOUSI
Abou’l Kasim Firdousi
ornementation de Paul Zenker
Le Livre de Feridoun et de Minoutchehr
Traduction par Jules Mohl
H. Piazza – L’édition d’art, 1923 (pp. XIII-XXVII)

« Il commença son grand travail à l’âge de trente-six ans. Il travaillait au commencement en secret, parce qu’il cherchait un patron à qui il pût dédier son ouvrage et qui fût en état de le récompenser. Mais lorsqu’on sut, dans la ville de Thous, de quoi il s’occupait, tout le monde voulut entendre les parties du poème qu’il avait déjà composées. Abou-Mansour, le gouverneur de la province, lui demanda de les réciter en sa présence, les admira et pourvut dès ce moment à tous les besoins du poêle, ce qui paraît indiquer que son patrimoine était ou épuisé ou insignifiant. Firdousi se montra reconnaissant des bienfaits qu’il avait reçus d’Abou-Mansour : il les a rappelés dans sa préface, écrite après la mort de son protecteur. On ne sait pas exactement quelles sont les parties du livre qu’il a mises en vers pendant cette époque de sa vie, car il ne paraît pas avoir suivi l’ordre chronologique dans son travail ; mais un des derniers épisodes qu’il doit avoir composés à Thous est sans doute l’histoire de Siawusch qu’il termina dans la cinquante-huitième année de sa vie. C’est l’année même où Mahmoud succéda à son père (387 de l’hégire) ; mais le poëte ne le connaissait pas encore car il ne prononce pas le nom de Mahmoud à cette occasion.« 

MONUMENT A FERDOWSÎ - MONUMENTO A FERDOVSI - VILLA BORGHESE artgitato Rome Roma 2

VIE DE FIRDOUSI
Abou’l Kasim Firdousi
ornementation de Paul Zenker
Le Livre de Feridoun et de Minoutchehr
Traduction par Jules Mohl
H. Piazza – L’édition d’art, 1923 (pp. XIII-XXVII)

C’était l’époque brillante de sa vie : il avait conquis la faveur du prince le plus magnifique de son temps, tous les matériaux que Mahmoud avait réunis étaient à sa disposition, et le moyen de réaliser le rêve de toute sa vie, l’achèvement de sa grande entreprise, se trouvait entre ses mains. Ce fut pour lui une véritable ivresse de bonheur dont on trouve l’écho dans Véloge de Mahmoud placé dans F introduction du Livre des Rois. Le sultan lui remit le Seïr-al-Molouk et lui fit préparer un appartement attenant au palais et qui avait une porte de communication avec son jardin privé. Les murs de son appartement furent couverts de peintures représentant des armes de toute espèce, des chevaux, des éléphants, des dromadaires et des tigres, des portraits de rois et de héros. Il avait en outre pourvu à ce que personne ne put interrompre le poëte dans son travail, en défendant la porte à tout le monde, à l’exception de son ami Ayaz et d’un esclave chargé du service domestique. Protecteur éclairé, il professait pour lui une admiration passionnée et se plaisait à dire qu’il avait souvent entendu ces mêmes histoires, mais que la poésie de Firdousi les rendait comme neuves et qu’elle inspirait aux auditeurs de l’éloquence, de la bravoure et de la pitié.
Les épisodes du poëme avaient été lus au roi à mesure que le conteur les achevait, et la récitation en était accompagnée de musique et de danse. On trouve dans un des plus anciens manuscrits du Livre des Rois un dessin intéressant qui représente Firdousi déclamant des vers devant le sultan. Le poëte est assis sur un coussin et devant lui est placé son manuscrit sur une espèce de pupitre. En face de lui se tiennent des musiciens qui raccompagnent et des danseuses qui, se conformant au rythme de la musique, s’inclinent à droite et à gauche.
Mahmoud ordonna à Khodjah Hasan Meïmendi de payer au poêle mille pièces d’or pour chaque millier de distiques ; mais Firdousi demanda à ne recevoir qu’à la fin du poëme la somme totale qui lui serait due, dans Vintention d’accumuler un capital suffisant pour pouvoir bâtir la digue dont il avait tant désiré la construction dans son enfance.
Il était alors dans la première vogue de la faveur, et ne pensait pas qu’elle put changer, ne soupçonnant pas les haines de toute espèce dont il allait être l’objet. Le bienveillant accueil que lui avaient réservé les personnes les plus considérables de la cour n’avait point tardé, en effet, à exciter la jalousie de Hasan Meïmendi qui bientôt commença à refuser au poëte tout ce qu’il demandait, en sorte qu’il était réduit à se plaindre de manquer de pain, alors qu’il consacrait tout son temps au travail ordonné par le sultan. Il semble avoir eu à lutter presque continuellement contre le besoin ; ses plaintes sur la vie qu’il menait à la cour sont des plus amères.
Cependant sa gloire s’étendait rapidement ; à peine un épisode de son poëme était-il achevé que des copies s’en répandaient dans toute la Perse, et les plus généreux parmi les princes qui les recevaient, envoyaient en retour des présents à Fauteur. Mais ces ressources accidentelles ne l’enrichissaient pas, car comptant sur la promesse de Mahmoud il dépensait à mesure et n’amassait point. Quelques-uns de ces témoignages de sympathie fournirent même un nouvel aliment aux haines auxquelles il était exposé. Ainsi une copie de l’épisode de Rustem et d’Isfendiar ayant été apportée à Rustem, fils de Fakhr-al-daulet le Dilémite, celui-ci donna au porteur cinq cents pièces d’or et envoya le double de cette somme au poëte, l’invitant en outre à venir chez lui où il lui promettait la plus gracieuse réception. Hasan Meïmendi ne manqua pas de faire à Firdousi un crime d’avoir accepté cette faveur d’un prince dont Mahmoud était l’ennemi politique et religieux.
De leur côté, poètes et scribes, jaloux de Firdousi, discutaient, dans les assemblées du sultan, le mérite de son œuvre, allant jusqu’à prétendre qu’il était entièrement dû à l’intérêt des sources, et nullement à son talent poétique. Ses amis le défendaient, et, après une de ces discussions, le sultan et ses familiers convinrent de lui donner un épisode qu’il mettrait en vers le jour même, de façon à ce qu’on pût voir, par la comparaison de sa composition avec l’original, ce qui appartenait au mérite de l’exécution. On choisit l’histoire du combat de Rustem avec Aschkebous Keschani. Firdousi rédigea, le jour même, sa version poétique, telle qu’on la trouve dans le Livre des Rois, la lut devant le sultan, et excita l’étonnement et l’admiration de tous.
Au milieu de ces ennuis, de ces embarras et de ces afflictions, auxquelles la mort de son fils joignit une cuisante douleur, Firdousi passa à peu près douze ans à la cour et y acheva son ouvrage. Il le fit présenter à Mahmoud par Ayaz et le souverain ordonna à Hasan Meïmendi d’envoyer au poète autant d’or qu’un éléphant en pourrait porter ; mais Hasan persuada à son maître que c’était trop de générosité et qu’une charge d’argent suffirait. Il fit mettre soixante mille direms d’argent dans des sacs et les fil porter à Firdousi par Ayaz. Le poêle était, dans ce moment, dans son bain; quand il en sortit, ne doutant pas que ce fut de l’or, il reçut le présent avec grande joie ; mais s’étant aperçu de son erreur, il entra dans une violente colère et dit à Ayaz que ce n’était pas là ce que le roi avait ordonné de faire ; Ayaz lui conta tout ce qui s’était passé entre Mahmoud et Hasan. Firdousi lui donna alors vingt mille pièces et autant au baigneur ; puis il prit chez un marchand qui se tenait à la porte du bain un verre de fouka (espèce de bière), le but et le paya avec les vingt mille pièces qui lui restaient, en disant à Ayaz de retourner chez le sultan et de lui dire que ce n’était pas pour gagner de l’argent et de l’or qu’il s’était donné tant de peine.
Ayaz rapporta les paroles du poëte à Mahmoud qui reprocha à Hasan de lui avoir fait commettre une injustice. Hasan répondit que tout présent du roi, que ce fut une pièce d’argent ou cent mille, devait être également bien reçu ; et que s’il donnait une poignée de poussière, on devrait la placer sur ses yeux comme un collyre. Il réussit à détourner sur Firdousi la colère du sultan, de sorte que Mahmoud déclara que le lendemain matin il ferait jeter le poëte sous les pieds des éléphants.
Le condamné fut tôt informé de ce qui était advenu et il passa la nuit dans l’anxiété. Le lendemain matin il se rendit dans le jardin particulier que Mahmoud devait traverser pour se rendre à un pavillon où il avait l’habitude de faire ses ablutions : là, il se jeta aux pieds du prince, déclarant que ses ennemis l’avaient calomnié et qu’il avait manqué de respect au sultan en refusant son présent. Il réussit à apaiser la colère royale, mais ne pardonnant pas au sultan la manière dont il avait été traité, il se détermina sur-le-champ à quitter Ghaznin. Rentré chez lui, il prit les brouillons de quelques milliers de vers qui n’étaient pas encore copiés et les jeta au feu; puis, s’étant rendu à la grande mosquée de Ghaznin, il écrivit sur le mur, à l’endroit où son ancien protecteur avait l’habitude de se placer, les deux distiques suivants :
« La cour fortunée de Mahmoud, roi de Zaboulistan, est comme une mer. Quelle mer ! on n’en voit pas le rivage. Quand j’y plongeais sans y trouver de perles, c’était la faute de mon étoile et non celle de la mer. »
Ensuite il donna à Ayaz un papier scellé, le pria de le remettre au sultan après un délai de vingt jours, l’embrassa et partit, un bâton à la main et couvert d’un manteau de derwisch. Vingt jours après, Ayaz remit la lettre qui lui avait été confiée au sultan qui, au lieu du placet qu’il pensait y trouver, lut une satire cinglante dont il fut longtemps parlé.
Mahmoud entra en fureur à cette lecture et envoya des hommes à pied et à cheval à la poursuite du fugitif, en promettant cinquante mille dinars à celui qui le ramènerait ; mais celui-ci avait une trop grande avance et F on ne réussit pas à le rejoindre.
Il s’était d’abord dirigé vers le Mazenderan, province qui était alors sous l’autorité de Kabous, prince du Djordan, il commença à y corriger le Livre des Rois et y composa en plus une pièce de vers en l’honneur de Kabous qui, sollicité par le poëte de l’autoriser à lui présenter son ouvrage, avait promis de pourvoir à tous ses besoins. Mais, ayant appris dans quelles conditions son hôte avait quitté Ghaznin, le prince se trouva fort embarrassé. Les considérations politiques l’emportèrent dans son esprit : il fit au poëte un magnifique présent mais le pria de choisir un autre séjour.
Firdousi se rendit à Baghdad. Il n’y connaissait personne et resta quelques jours dans la solitude jusqu’à ce qu’un marchand lui offrit sa maison, le consolant et lui faisant espérer du repos puisqu’il était arrivé « à l’ombre du maître des croyants. » Le vizir ou khalife, que connaissait ce marchand, s’intéressa au poëte errant, le recueillit chez lui et conta son histoire au khalife Kader-billah. Celui-ci, à son tour, voulut voir Firdousi qui lui remit un poëme en mille distiques en son honneur. Le Khalife le traita avec beaucoup de bonté, quoiqu’il trouvât mal qu’un croyant eût composé un ouvrage en l’honneur des anciens rois de Perse et des adorateurs du feu. Le coupable, pour faire oublier sa faute, se crut obligé d’écrire un nouveau poëme sur un thème emprunté au Koran ; il choisit Iousouf et Zouleïkha, et eut bientôt achevé ce nouvel ouvrage qui contenait neuf mille distiques en persan, composés dans le même mètre que le Livre des Rois.
Mahmoud avait cependant reçu la nouvelle de l’accueil fait au poëte à Baghdad. Il adressa au khalife une lettre menaçante pour demander que le fugitif lui fût livré. Cette demande décida probablement Firdousi à partir pour Ahivaz, capitale de la province d’Irak-Adjemi, et il dédia au gouverneur de cette province son poëme de Iousouf et Zouleïkha. De là, il se rendit dans le Kouhistan, dont le gouverneur, Nasir-Lek, lui était très dévoué. Nasir-Lek alla solennellement à sa rencontre et le reçut très gracieusement. Le voyageur lui confia qu’il allait écrire un livre pour éterniser le souvenir de son sort et de l’injustice du sultan ; mais Nasir, qui était ami de Mahmoud, l’en dissuada ; il lui donna cent mille pièces d’’argent en le conjurant de ne plus écrire, ni parler ou faire parler contre le sultan. Firdousi finit par lui livrer ce qu’il avait déjà rédigé, en lui permettant de le détruire, et composa une pièce de vers dans laquelle il déclara que son intention avait été de flétrir le nom, de ses ennemis, mais qu’il y renonçait sur la demande de son protecteur, et qu’il remettait son sort entre les mains de Dieu. Nasir-Lek adressa alors une lettre à Mahmoud dans laquelle il lui reprocha ses torts envers le poète disgracié, justifiant ainsi la satire que lui avaient inspiré les indignités qu’il avait subies.
Le messager qui portait cette lettre à Ghaznin y serait arrivé le jour même où, le sultan venait de lire, sur le mur de la mosquée, les deux distiques que Firdousi y avait écrits avant son départ. Mahmoud, déjà ébranlé par ces vers, le fut encore davantage par le message de Nasir-Lek. Les amis que le poëte avait laissés à Ghaznin saisirent cette occasion pour représenter au sultan tout le tort qu’il se faisait par cette persécution, dont ses ennemis ne manque- raient pas de se servir pour flétrir sa mémoire. Ils parvinrent à provoquer une telle colère du maître contre Hasan Meïmendi qu’incontinent il condamna à mort le courtisan qui avait abusé de sa bonne foi.
Firdousi, soit qu’il eût appris le changement des sentiments du sultan à son égard, soit que, bravant les risques qu’il courait, il eût voulu revoir son pays natal, avait regagné Thous. Mais, un jour, en passant par le bazar, il rencontra un enfant qui chantait les vers suivants de sa satire :
« Si le père du roi avait été un roi, son fils aurait mis sur ma tête une couronne d’or. »
Le vieillard en fut saisi, poussa un cri et s’évanouit. On le rapporta dans sa maison où il mourut, l’an 411 de l’hégire ; il était âgé de quatre-vingt-trois ans, et avait depuis onze ans achevé son ouvrage.
On l’enterra dans un jardin ; mais Abou’lkasim Gonrgani, principal scheikh de Thous, refusa de lire les prières sur sa tombe, en alléguant que le poëte avait abandonné la bonne voie et consacré son temps à parler des mécréants et des adorateurs du feu. La nuit suivante, il eut pourtant un rêve dans lequel il vit Firdousi au Paradis, vêtu d^une robe verte et portant sur la tête une couronne d’émeraudes. Il en demanda la raison à l’ange Rithwan et l’ange lui récita un tétrastique du Livre des Rois qui avait fait admettre le poëte. Après son réveil, le scheikh se rendit sur sa tombe et y prononça les prières.

SUR LA RIVIERA Chanson de Marcel Bertal & Emile Ronn et Léo Daniderff

SELECTION ARTGITATO

CHANSON FRANCAISE
SUR LA RIVIERA CHANSON


 Paroles de Marcel Bertal & Ronn
Musique de Léo Daniderff

 
SUR LA RIVIERA

Paroles de Marcel Bertal (1882-1953) & Emile Ronn (18xx-1935)
Musique de Léo Daniderff (1878-1943)
 

PREMIER COUPLET
Nice est en folie,
C’est le soir du carnaval ;
Les femmes jolies
Au bras des galants se pressent vers le bal.
Mais parmi les masques
Passe un joli domino,
Un Pierrot fantasque
Lui soupire quelques mots.
C’est si doux d’écouter ce qu’il dit
Que la danse aussitôt le suit

REFRAIN
Sur les bords de la Riviera
Où murmure une brise embaumée
Chaque femme a rêvé là-bas
D’être belle et toujours adorée
Dans le bleu jusqu’au firmament
Les violons jettent leur mélopée
Tous les mots sont plus doux, plus tendres les serments
C’est l’amour qui vous berce
En chantant tout bas
Là-bas près de la Riviera !

SECOND COUPLET
Puis au clair de lune
Le Pierrot parla d’amour
Si bien que la brune
Laissa retirer son masque de velours
Ah ! Je vous adore
Fit-il, ce soir c’est permis !
Et jusqu’à l’aurore
Ce fut un vrai paradis
Demain dit-elle en le quittant
Ici-même je vous attends !

REFRAIN
Sur les bords de la Riviera
Où murmure une brise embaumée
Chaque femme a rêvé là-bas
D’être belle et toujours adorée
Dans le bleu jusqu’au firmament
Les violons jettent leur mélopée
Tous les mots sont plus doux, plus tendres les serments
C’est l’amour qui vous berce
En chantant tout bas
Là-bas près de la Riviera !

TROISIEME COUPLET
Le Pierrot si tendre
Ne vint jamais la revoir
Et lasse d’attendre
Elle dit : pourquoi ne m’aime-t-il qu’un soir ?
Ses douces paroles
Pour toujours ont pris mon cœur
Ah ! Que j’étais folle
De croire à tant de bonheur !
Comme lui l’amour s’est déguisé
C’est fini le rêve c’est brisé !

REFRAIN
Sur les bords de la Riviera
Où murmure une brise attristée
Chaque femme a rêvé là-bas
D’être belle et toujours adorée
Dans le bleu jusqu’au firmament
Les violons jettent leur mélopée
Tous les mots sont cruels et menteurs les serments
C’est l’amour qui s’éloigne
En pleurant tout bas
Là-bas près de la Riviera !

Sur la Riviera Chanson de Bertal & Ronn et Léo Daniderfp

THE UNAPPEASABLE HOST Poem Yeats Texte & Traduction du poème de Yeats – L’IMPLACABLE HÔTE

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939

[The Wind Among the Reeds
1899]


THE UNAPPEASABLE HOST
poem
L’IMPLACABLE HÔTE
poème

THE UNAPPEASABLE HOST Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais L'IMPLACABLE HÔTE

 

————————–

The Danaan children laugh, in cradles of wrought gold,
Les enfants des dieux grecs rient dans des berceaux d’or forgé,
And clap their hands together, and half close their eyes,
Et frappent leurs mains ensemble, et à moitié ferment leurs yeux,
For they will ride the North when the ger-eagle flies,
Car ils chevaucheront vers le Nord quand les faucons voleront,
With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:
Avec des lourdes ailes blanchies, et un cœur devenu glacial :
I kiss my wailing child and press it to my breast,
Je baise mon enfant en pleurs et l’appuie contre ma poitrine,
And hear the narrow graves calling my child and me.
Et j’entends les tombes étroites nous appelant mon enfant et moi.
Desolate winds that cry over the wandering sea;
Vents désolées qui pleurent sur la mer instable ;
Desolate winds that hover in the flaming West;
Vents désolées qui planent dans l’Ouest flamboyant ;
Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat
Vents désolées qui frappent aux portes du Ciel, et frappent
The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;
Aux portes de l’Enfer et soufflent un fantôme gémissant;
O heart the winds have shaken, the unappeasable host
Ô cœur que les vents ont ébranlél’implacable hôte 
Is comelier than candles at Mother Mary’s feet.
est plus superbe que les bougies aux pieds de la Vierge Marie.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

 The Unappeasable Host poem Yeats