* Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VII-2 LES LUSIADES VII-2
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
**
A vós, ó geração de Luso, digo, A toi, ô descendance de Lusus, je dis, Que tão pequena parte sois no inundo; Quelle petite partie tu es dans le monde ;…
Le sable sous l’abîme trembla de mille ondulations A areia sob o abismo tremeu com milhares de ondulações
Un sultan de corail sorti le premier Um sultão de coral lançado primeiro Des prunelles de marbre sortaient quelques larmes Lágrimas saíram dos grandes olhos de mármore
Les geôliers ont ouvert les dômes bleutés des derniers jours Os carcereiros abriram as cúpulas azuladas dos últimos dias Les pas du condamné se sont arrêtés Os degraus do condenado pararam Là
Lá
Il ne manquait rien Nada estava faltando Pas même un millionième de millimètre Nem mesmo um milionésimo de milímetro Pas même un paradoxe
Nem mesmo um paradoxo Juste un royaume à étendre
Apenas um reino para expandir
Pas même une aiguille au bout du tunnel
Nem mesmo uma agulha no final do túnel
Chaque atome de xénon rayonnait Cada átomo de xenônio irradiado Sur une gaufrette de dioxyde de silicium
Em uma bolacha de dióxido de silício
Un corps parfait dans un cœur endurci Um corpo perfeito em um coração endurecido A bouleversé le monde et les femmes Aborreceu o mundo e as mulheres A embaumé toutes les tempêtes Embalsaçou todas as tempestades Et ta petite tête E sua cabecinha Et le petit matin E o amanhecer
Un corps parfait sans étoile et sans voile Um corpo perfeito sem estrela e sem véu Juste dans sa grâce et une totale nudité Apenas em sua graça e total nudez A brisé la tempête la plus hurlante Quebrou a tempestade mais uivante Comme un voleur de violettes
Como um ladrão de violetas
Les ardeurs éphémères salies par les hommes O ardor efêmero sujado pelos homens Embaument son âme dans son étui de feu Embelezar sua alma em seu coldre de fogo D’une secrète rage aux sommets des montagnes De uma fúria secreta aos topos das montanhas Monte l’étrange et chaude pudeur des anges Monte a estranha e calorosa modéstia dos anjos De la sublime Sphère Da Esfera sublime Montent au temple les arômes des anges Suba ao templo o aroma dos anjos Et l’amour qui se répand
E o amor que está se espalhando De son ombre effacée
Na sua sombra clareou Ne se voit plus qu’en Dieu
Apenas visto em Deus Qu’en Dieu seulement
Isso só em Deus Et des anges indignés dans l’absolu E anjos indignados no absoluto Absolument cruels et absolument beaux Absolutamente cruel e absolutamente lindo Se suicident tous ensemble Cometer suicídio juntos Bel effroi absolu dans un regard Lindo absoluto pavor em um olhar Lui Ele
Garde son univers et trace le trait idéal Mantenha seu universo e trace o traço ideal De l’homme parfait Do homem perfeito Dans les méandres Nos meandros Du petit matin De manhã cedo
Il ne manquait rien Nada estava faltando Pa même un millionième de millimètre Pa até um milionésimo de milímetro Pas même un paradoxe
Nem mesmo um paradoxo Juste un royaume à étendre
Apenas um reino para expandir
Pas même une aiguille au bout de l’enfer Nem mesmo uma agulha no final do inferno
Les ondes au-delà des cieux tremblèrent de mille ondulations As ondas além dos céus tremeram com mil ondulações
William Butler Yeats
English literatureEnglish poetry Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
THE COLD HEAVEN Le Ciel Glacé
————————–
Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven
Soudain, je vis ce cielfroidoù les corbeaux freux se délectent That seemed as though ice burned and was but the more ice,
Comme sila glaces’enflammait etdevenait plus glaciale encore, And thereupon imagination and heart were driven
Et alorsmon imaginationet mon cœurfurent transportés So wild that every casual thought of that and this
Avec une telle sauvagerie que chaque penséefutile de ceci et de cela Vanished, and left but memories, that should be out of season
Disparurent, ne conservant que des souvenirs, quidevaientêtre périmés With the hot blood of youth, of love crossed long ago;
Avec le sang chaudde la jeunesse, d’amourspénétrés il y a de cela fort longtemps; And I took all the blame out of all sense and reason,
Et je pris toute la punition sans sens ni raison, Until I cried and trembled and rocked to and fro,
Jusqu’à ce que je pleureettrembleetchancelle, Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken,
Criblé de lumière.Ah! quand le fantômecommenceà débouler, Confusion of the death-bed over, is it sent
Après la confusion du lit de mort, est-elle envoyée Out naked on the roads, as the books say, and stricken
Toute nue surlesroutes, commedisent les livres, etdévastée By the injustice of the skies for punishment?
Par l’injustice des cieux pourle châtiment ?