Archives par mot-clé : shadows

LA DANSEUSE ET LES OMBRES – THE DANCER AND THE SHADOWS

Nino Chikovani
Photographie Ani Nikabadze
https://www.facebook.com/Ani-Nikabadze-Photography-157097144484230/

LA DANSEUSE

LES OMBRES
The Dancer and the Shadows

******************

J’étais tant désireux de voir le bord des ombres
I was so eager to see the edge of the shadows
La ligne ouverte de la nuit
The open line of the night
Porteuse des mauvaises nouvelles et des tendres ébats
Bearer of bad news and tender lovemaking
Le cœur des rêves et des chevelures épaisses de l’ennui
The heart of dreams and thick hair of boredom
Un ennui si grand
A boredom so wide

Pardonnez-moi !
Excuse me !
Vous aviez raison !
You were right !
Le passé ne ressuscite jamais
The past never resurrects
M’a dit l’ange qui passait
Told me the passing angel
Avec flexion, flexion latérale
With flexion, lateral flexion
et hyper extension
and hyperextension

J’ai tant prié pour voir
I prayed so much to see
Derrière le voile
Behind the veil
Derrière la porte
Behind the door
Devant les âmes et les morts qui se sont perdus
In front of the lost souls and dead
Un jour
One day

Une suite de phrases et une suite de mots
A series of sentences and a series of words
Passent
Pass
J’entends le pas qui vole
I hear the step that steals
Et ne retombe jamais
And never falls
Un long pas sur l’éternité de neiges invisibles
A long step on the eternity of invisible snow
Sur des pointes en fuite
On pointe on the run

Il est paraît-il une ombre qui chante
There’s, it seems, a shadow that sings
Des futurs éclatés dans des poches ouvertes
Future exploded in open pockets

La cravate était bleue
The tie was blue
Comme une affreuse histoire
Like a horrible story
Sur un très vieux bacon
On a very old bacon
Ballottée par un vent pestilentiel
Balloted by a pestilential wind
Ballottée par le secret des vies
Balloted by the secret of lives

Et
And

Deux pas piqués, deux pas cadencés et un coup de vent
Two steps pricked, two steps cadenced and a gust of wind
avec un accompagnement des bras
with an accompanying port de bras
Et le voile se perd dans la nuit
And the veil is lost in the night
Que je regarde à pas de chat
That I look with steps of the cat

Et
And

Le dernier oiseau venait de s’effondrer
The last bird had just collapsed
Trop lourd
Too heavy
Trop rempli des restes du monde
Too crowded with the remains of the world
La dernière rose n’inspirait plus personne
The last rose did not inspire anybody
Ni rouge ni jaune
Neither red nor yellow
Ni grise ou blanche
Neither gray or white
Plus personne ne s’approchait de la mer
No one was approaching the sea
Plus personne ne s’approchait du sable, ni ne tentait de caresse
No one approached the sand, nor attempted a caress
La mer s’éloignait des côtes
The sea was moving away from the coast

Comme si
As if

Plus personne ne s’approchait de personne
No one was approaching anyone
La peur avait peur de sortir
Fear was afraid to go out
La vie vivait cachée
Life was hidden

Quand
When

Une plume
A feather
Une poussière de nuage
A cloud dust
Une trace
A trace

La cravate encore bleue raya mon cœur
The still blue tie has scratched my heart
De souvenirs d’azur
Azure souvenirs
Chassés dans les confins de l’espace
Hunted in the confines of space

Fragile restait la masse sur son pieu
Fragile was the mass on his stake
Encore
Again
Une main derrière le cou de l’ours
A hand behind the neck of the bear
promenait nus les derniers hommes sur les sommets des montagnes
walked naked the last men on the tops of the mountains
Ces derniers hommes portant des poubelles enflammés
These last men carrying litter bins
Sous des cris de guitares
Under cries of guitars
Désaccordées
Detuned
Une forme tangible et intelligible
A tangible and intelligible form
Présentait mon cœur serré
Presented my tight heart
A la face de ce qui restait du monde
In the face of what was left of the world

Et puis quoi ?
And then what ?

Le pied des statues restait léger
The foot of the statues was light
sur le perron de la mairie
on the steps of the town hall
Pleurant des larmes d’alcools
Crying tears of alcohol
et pleurant le joli mois de mai
and crying the pretty month of May

Un fil entre dans le cadre
A thread comes into the frame

A peine tendu
barely tense

La danseuse a rejoint les deux bouts du monde
The dancer has joined the two ends of the world
Sans ailes et sans vent
Without wings and without wind
La danseuse s’est recouverte d’une longue cape
The dancer covered herself with a long cloak
mythologique ou non
mythological or not
Et sans toucher une seule planète
And without touching a single planet
A touché le toit du ciel
Touched the roof of the sky
En jetant aux dieux enivrés aux yeux étonnés
Throwing to the gods intoxicated with astonished eyes
Plus de miracles
More miracles
encore que ses yeux ne pouvaient donner
Than his eyes could not give


Elle
She

Enfin
Finally

La danseuse a recousu les derniers fils de la dernière âme
The dancer sewed the last sons of the last soul
Sur des restes de toiles et des débris de corps
On remains of canvases and body debris
D’une grande jambe rapide
From a big swift leg

La cravate dans ses mains
The tie in his hands
Qui évoquera la gloutonnerie des mains
Which will evoke the gluttony of the hands
Elle, la danseuse
She, the dancer

Elle
She

a jeté les mondes contre les mondes
threw the worlds against the worlds
Les ombres contre les ombres
Shadows against shadows
Moi contre toi
Me against you
Inondé des sombres lumières des ténèbres
Flooded dark lights of darkness

Elle m’a jeté
She threw me
Et la peau de l’ours avec
And the skin of the bear with

Depuis je plane
Since I fly
Sur quelques couples de mots
On a couple of words
Parfois un bout de phrase
Sometimes a phrase
Et sur de courtes respirations de si courtes intonations
And on short breaths of such short intonations

Depuis je plane
Since I fly
Et je vois l’air que tu repousses
And I see the air that you push back
Et celui que tu attires
And the one you attract

Depuis je plane
Since I fly
Dans les ombres en pirouettes infinies
In the shadows in infinite whirls
Je plane mais je vois
I’m flying but I see
L’ombre de tes pas
The shadow of your steps

Je vous prie de me croire
I beg you to believe me

Jacky Lavauzelle

**********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

THE FOLLY OF BEING COMFORTED Yeats Texte Bilingue – LA FOLIE D’ÊTRE RECONFORTE – VERSIONS 1902 & 1933

ARTGITATO

William Butler Yeats
Irish poet – Poète Irlandais
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
The Folly of Being Comforted Yeats 1904
VERSION 1902 & VERSION 1933

 

the folly of being comforted yeats Traduction Artgitato & Texte anglais

YEATS
1865-1939

[In the Seven Woods- 1904]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


THE FOLLY OF BEING COMFORTED
poem
La Folie d’être réconforté
[Poème]

VERSION 1902

 One that is ever kind said yesterday:  
Une femme qui a toujours été bienveillante m’a déclaré hier:
“Your well beloved’s hair has threads of grey, 
« Les cheveux de votre bien-aimée ont des fils gris,
And little shadows come about her eyes; 
Et de petites ombres apparaissent autour de ses yeux;
Time can but make it easier to be wise,  
Le temps ne peut que rendre plus facile d’être sage,
Though now it’s hard, till trouble is at an end;    




Bien que maintenant ce soit difficile, jusqu’à ce que ce que le trouble se termine ;
And so be patient, be wise and patient, friend.”  
Mais sois patient, sois sage et patient, ami. « 
But heart, there is no comfort, not a grain; 
Mais pour le cœur, il n’y a pas de réconfort, pas un grain;
Time can but make her beauty over again:
 Le temps peut faire que sa beauté renaisse :
 Because of that great nobleness of hers; 
En raison de cette grande noblesse qui est la sienne;
The fire that stirs about her, when she stirs     
Le feu qu’elle suscite autour d’elle, quand elle se meut,
Burns but more clearly. O she had not these ways,  
N’en brûlera que plus clairement. O elle n’avait pas ces manières
When all the wild Summer was in her gaze.  





Quand toute l’ardeur de l’été était dans son regard.
O heart! O heart! If she’d but turn her head,
cœur! O cœur! Si elle tournait la tête,
You’d know the folly of being comforted.
Tu saurais la folie d’être réconforté.

——

VERSION 1933

 One that is ever kind said yesterday:  
Une femme qui a toujours été bienveillante m’a déclaré hier:
“Your well beloved’s hair has threads of grey, 
« Les cheveux de votre bien-aimée ont des fils gris,
And little shadows come about her eyes; 
Et de petites ombres apparaissent autour de ses yeux;
Time can but make it easier to be wise,  
Le temps ne peut que rendre plus facile d’être sage,
Though now it seems impossible, and so
Bien que maintenant cela semble impossible, et ainsi 
All that you need is patience.’
Tout ce dont vous avez besoin : c’est la patience. « 
     Heart cries, `No,




Le cœur crie : `Non,
I have not a crumb of comfort, not a grain.
Je n’ai pas une miette deconfort, pas un grain.
Time can but make her beauty over again:
Le temps peut faire que sa beauté renaisse :
Because of that great nobleness of hers




En raison de cette grande noblesse qui est la sienne
The fire that stirs about her, when she stirs,
Le feu qu’elle suscite autour d’elle, quand elle se meut,
Burns but more clearly. O she had not these ways
N’en brûlera que plus clairement. O elle n’avait pas ces manières
When all the wild summer was in her gaze.’




Quand toute l’ardeur de l’été était dans son regard. »

O heart! O heart! If she’d but turn her head,
cœur! O cœur! Si elle tournait la tête,
You’d know the folly of being comforted.
Tu saurais la folie d’être réconforté.

————————–

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

the foly of being comforted Yeats 1904

WHEN YOU ARE OLD Yeats Texte & Traduction Quand vous serez vieille

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Rose[1893]

WHEN YOU ARE OLD ?
Quand vous serez vieille ?

When you are old Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Quand vous serez vieille

 

————————–

When you are old and grey and full of sleep,
Quand vous serez vieille et grise et pleine de sommeil,
And nodding by the fire, take down this book,
Et hochant la tête devant le feu, prenez ce livre,
And slowly read, and dream of the soft look
Et lisez lentement, et laissez-vous rêver au doux regard
Your eyes had once, and of their shadows deep;
Que vos yeux avaient autrefois, et à leurs ombres profondes ;

How many loved your moments of glad grace,
Combien vous aimiez vos moments de grâce joyeuse,
And loved your beauty with love false or true,
Et aimiez votre beauté d’un amour vrai ou faux,
But one man loved the pilgrim soul in you,
Mais un homme, un seul, aima l’âme vagabonde qui est en vous,
And loved the sorrows of your changing face;
Et aima les chagrins de votre changeant visage ;

And bending down beside the glowing bars,
Et vous penchant vers le foyer incandescent,
Murmur, a little sadly, how Love fled
Murmurez, un peu tristement, comment l’amour a fui
And paced upon the mountains overhead
Escaladant les montagnes qui nous surplombent
And hid his face amid a crowd of stars.
Et cacha son visage au milieu d’une myriade d’étoiles.

 

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************
 When you are old Yeats