Archives par mot-clé : scena 4

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO TERZO Scena Quarta- LE CAFE ACTE 3 Scène 4

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO TERZO- Scena Quarta
Le Café GOLDONI
ACTE III Scène 4
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO TERZO
ACTE III

Scène 4
Scena Quarta

Ridolfo ed Eugenio e detta.
Ridolfo et Eugenio

RIDOLFO
Eh via, cosa sono queste difficoltà?

Eh là, quelles sont toutes ces difficultés ?
Siamo tutti uomini, tutti soggetti ad errare.
Nous sommes tous des hommes, tous destinés à errer.
Quando l’uomo si pente, la virtù del pentimento cancella tutti il demerito dei mancamenti.
Quand l’homme se repent, la vertu du repentir efface tout le démérite du manquement.

EUGENIO
 Tutto va bene, ma mia moglie non mi crederà più.
Tout va bien, mais ma femme ne me croit plus.

RIDOLFO
Venga con me;

Venez avec moi;
lasci parlare a me.
Laissez-moi lui parler.
La signora Vittoria le vuol bene;
Madame Vittoria vous aime bien ;
tutto si aggiusterà.
tout se passera bien.

PLACIDA
Signor Eugenio?

Monsieur Eugenio ?

RIDOLFO
Il signor Eugenio si contenti di lasciarlo stare.

Monsieur Eugenio, laissez-le tranquille.
Ha altro che fare, che badare a lei.
Il a une autre affaire qui l’occupe aisément.

PLACIDA
Io non pretendo di sviarli da’ suoi interessi.

Je ne prétends pas qu’il se détourne de ses intérêts.
Mi raccomando a tutti nello stato miserabile in cui mi ritrovo.
Je me recommande à tous vu l’état misérable dans lequel je me trouve.

EUGENIO
 Credetemi, Ridolfo, che questa povera donna merita compassione;
Croyez-moi, Ridolfo, cette pauvre femme mérite la compassion;
è onestissima, e suo marito è un briccone.
Elle est très honnête, et son mari est un scélérat.

PLACIDA
Egli mi ha abbandonata in Torino.

Il m’a abandonnée à Turin.
Lo ritrovo in Venezia, tenta uccidermi, ed ora è sulle mosse per fuggirmi nuovamente di mano.
Je le trouve ici à Venise, il essaie de me tuer, et il est maintenant sur le point de fuir à nouveau.

RIDOLFO
Sa ella dove egli sia?

Vous savez où il se trouve ?

PLACIDA
E’ qui in casa della ballerina;

Il est ici dans la maison de la danseuse ;
mette insieme le sue robe e fra poco se ne andrà.
Il rassemble ses affaires et d’ici peu il sortira.

RIDOLFO
 Se andrà via, lo vedrà.
S’il part, vous allez le voir.

PLACIDA
Partirà per la porta di dietro, ed io non lo vedrò, o se sarò scoperta mi ucciderò.

Il partira par la porte arrière, et je ne le verrai pas, s’il me découvre, il me tuera.

RIDOLFO
 Chi ha detto che anderà via per la porta di dietro?
Qui a dit qu’il passera par la porte de derrière ?

PLACIDA
Quel signore che si chiama Don Marzio.

Le monsieur qui s’appelle Don Marzio.

RIDOLFO
La tromba della comunità.

La trompette de la communauté.
Faccia così: 
Ecoutez :
 si ritiri in bottega qui del barbiere;
retirez-vous dans la boutique du barbier ;
stando lì si vede la porticina segreta.
de là  vous verrez la porte secrète.
Subito che lo vede uscire, mi avvisi, e lasci operare me.
Une fois que vous le verrez sortir, avisez-moi, et laissez-moi opérer.

PLACIDA
In quella bottega non mi vorranno.

Dans ce magasin, ils ne voudrons pas de moi.

RIDOLFO
 Ora… Ehi, m’esser Agabito?

Ola !…Eh ! Messer Agabito ?

(chiama)
il appelle

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto terzo Scena Quarta
le café Goldoni acte 3 scène 4
La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Quarta- LE CAFE ACTE 2 Scène 4

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quarta
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 4
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 4
Scena Quarta

Don Marzio, poi Ridolfo dalla bottega
Don Marzio, puis Ridolfo

DON MARZIO
Tutti gli orefici gioiellieri mi dicono che non vagliono dieci zecchini. Tous les orfèvres bijoutiers me disent que ça ne vaut pas dix sequins.
Tutti si maravigliano che Eugenio m’abbia gabbato. 
Tous s’étonnent qu’Eugenio m’aie ainsi grugé.
Non si può far servizio:
On ne peut plus rendre de service à quiconque !
non do più, più un soldo a nessuno, se lo vedessi crepare.
Pas un sou ! plus un sou à personne, même si je le voyais mourir.
Dove diavolo sarà costui?
Où diable est-il ?
 Si sarà nascosto per non pagarmi.
Il doit se cacher pour ne pas me payer.

RIDOLFO
Signore, ha ella gli orecchini del signor Eugenio?
Monsieur, avez-vous les boucles d’oreille de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO
Eccoli qui; questi belli orecchini non vagliono un corno;
Ici, elles sont ici; ces jolies boucles d’oreille ne valent pas une corne !
mi ha trappolato.
Il m’a piégé.
Briccone! si è ritirato per non pagarmi;
Le pendard ! il se terre maintenant pour ne pas me payer !
è fallito, è fallito.
Il a fait faillite ! Il a fait faillite !

RIDOLFO
Prenda, signore, e non faccia altro fracasso;
Prenez, monsieur, et ne faites donc pas tout ce fracas ;
questi sono dieci zecchini, favorisca darmi i pendenti.
voici dix sequins, rendez-moi les pendentifs !

DON MARZIO
Sono di peso?
Sont-ils bien pesants ?

osserva coll’occhialetto
il regarde avec ses lunettes

RIDOLFO
Glieli mantengo di peso e se calano son qua io.
Je suis garant du poids et s’il en manque vous me trouverez ici.

DON MARZIO
Li mettete fuori voi?
Ils sont à vous ?

RIDOLFO
Io non c’entro:
Non, du tout :
questi sono denari del signor Eugenio.
c’est l’argent de monsieur Eugenio.

DON MARZIO
Come ha fatto a trovare questi denari?
Comment a-t-il donc trouvé cet argent ?

RIDOLFO
Io non so i fatti suoi.
Je ne sais rien sur ce qu’il fait.

DON MARZIO
Li ha vinti al giuoco?
Il les a gagnés au jeu ?

RIDOLFO
Le dico che non lo so.
Je vous dis que je ne sais rien !

DON MARZIO
Ah, ora che ci penso, avrà venduto il panno.
Ah ! maintenant que j’y pense, il aura vendu certainement sa toile.
Sì, sì, ha venduto il panno;
Oui, oui, il a sûrement vendu la toile;
gliel’ha fatto vender m’esser Pandolfo.
messer Pandolfo la lui a fait vendre.

RIDOLFO
Sia come esser si voglia, prenda i denari, e favorisca rendere a me gli orecchini.
Quoi qu’il en soit, prenez l’argent, et passez-moi les boucles d’oreille.

DON MARZIO
Ve Li ha dati da sè il signor Eugenio, o ve Li ha dati Pandolfo?
Ces pièces, ce sont celles de monsieur Eugenio, ou celles de Pandolfo ?

RIDOLFO
Oh l’è lunga! Li vuole, o non Li vuole?
Oh ! Pardi ! Vous les voulez ou non  ?

DON MARZIO
Date qua, date qua.
Donnez-les, donnez-les.
Povero panno!
Pauvre chiffon !
L’avrà precipitato.
il a dû mal le vendre !

RIDOLFO
Mi dà gli orecchini?
Et mes boucles ?

DON MARZIO
Li avete a portar a lui?
Vous allez les lui porter ?

RIDOLFO
A lui.
Oui, à lui !

DON MARZIO
A lui, o a sua moglie?
Lui ? Ou à sa femme ?

RIDOLFO
con impazienza
avec impatience
 O a lui, o a sua moglie.
A lui ou à sa femme.

DON MARZIO
Egli dov’è?
Où se trouve-t-il ?

RIDOLFO
Non lo so.
Je n’en sais rien !

DON MARZIO
Dunque Li porterete a sua moglie?
Donc, vous allez les apporter à sa femme ?

RIDOLFO
Li porterò a sua moglie.
Je les porterai à sa femme.

DON MARZIO
Voglio venire anch’io.
Je veux venir avec vous !

RIDOLFO
Li dia a me, e non pensi altro.
Donnez-les moi, et n’y pensez plus.
Sono un galantuomo.
Je suis un honnête homme !

DON MARZIO
Andiamo, andiamo, portiamoli a sua moglie.
Allons ! Allons ! Portons-les à sa femme !

s’incammina
il s’éloigne

RIDOLFO
So andarvi senza di lei.
je peux y aller sans vous !

DON MARZIO
Voglio farle questa finezza.
Je tiens à faire ce geste de courtoisie.
Andiamo, andiamo.
Allons-y ! Allons !

parte
il part

RIDOLFO
Quando vuole una cosa, non vi è rimedio.
Quand il veut quelque chose, il n’y a pas d’échappatoire.
Giovani badate alla bottega.
Garçons ! gardez la boutique !

lo segue
il le suit

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quarta
le café Goldoni acte 2 scène 4

La bottega del caffè
le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI Atto Primo Scena Quarta Texte et Traduction LE CAFE GOLDONI Acte 1 Scène 4

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Quarta
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 4
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Quarta
SCENE 4

Trappola dall’interno della bottega, detti
Trappola de l’intérieur de la boutique, paraît

TRAPPOLA

Eccomi.
J’arrive !

DON MARZIO

Vieni qui.
Viens ici.
Va dal gioielliere qui vicino, fagli vedere questi orecchini, che sono della moglie del signor Eugenio, e dimandagli da parte mia, se io sono al coperto di dieci zecchini, che gli ho prestati.
Va chez le bijoutier à côté, lui montrer ces boucles d’oreilles, qui sont l’épouse de monsieur Eugenio et demande-lui de ma part, si j’en  suis pour mes dix sequins que je lui ai prêté.

TRAPPOLA

Sarà servita.
Vous serez servi.
 Dunque questi orecchini sono della moglie del signor Eugenio ?
Ces boucles d’oreilles sont à la femme de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO

Sì, or ora non ha più niente;
Oui et maintenant il ne possède plus rien !
 è morto di fame.
Il meurt de faim.

RIDOLFO

da sè
à part

Meschino, in che mani è capitato!
En quelles mains il est tombé !

TRAPPOLA

E al signor Eugenio non importa niente di far sapere i fatti suoi a tutti?
Et le monsieur Eugenio ne se soucie pas de savoir que son affaire est connue de tous ?

DON MARZIO

Io sono una persona, alla quale si può confidare un segreto.
Je suis une personne à qui on peut confier un secret.

TRAPPOLA

Ed io sono una persona, alla quale non si può confidar niente.
Et moi je suis une personne à qui on ne peut rien confier.

DON MARZIO

Perché?
Pourquoi ?

TRAPPOLA

Perché ho un vizio, che ridico tutto con facilità.
Parce que j’ai l’habitude de tout répéter avec facilité.

DON MARZIO

Male malissimo;
C’es très mauvais
se farai così perderai il credito, e nessuno si fiderà di te.
si tu le fais, tu perdras tout crédit, et personne ne te fera plus confiance.

TRAPPOLA

Ma come ella l’ha detto a me, così io posso dirlo ad un altro.
Mais, comme vous me l’avez dit, je peux le dire à d’autres.

DON MARZIO

Va a vedere se il barbiere è a tempo per farmi la barba.
Allez va voir si le barbier est disponible pour me raser.

TRAPPOLA

La servo
A votre service !
da sè
à part
er dieci quattrini vuole bere il caffè, e vuole un servitore a suo comando.
pour dix sous ils veulent boire un café et avoir un serviteur à commander.
entra dal barbiere
il entre chez le barbier

DON MARZIO

Ditemi, Ridolfo:
Dis-moi, Ridoflino
che cosa fa quella ballerina qui vicina?
Qu’est devenue cette danseuse qui habitait ici ?

RIDOLFO

In verità non so niente.
En vérité, je n’en sais rien.

DON MARZIO

Mi è stato detto che il conte Leandro la tiene sotto la sua tutela.
On m’a dit que le comte Leandro la tenait sous sa tutelle.

RIDOLFO

Con grazia, signore, il caffè vuol bollire.
Excusez-moi, monsieur, le café va bouillir
 da sè
à part
Voglio badare a’ fatti miei.
Je vais plutôt m’occuper de mes affaires.
entra in bottega
il entre dans la boutique

****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

le cafe Goldoni acte 1 scene 4