Archives par mot-clé : teatro

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA quattordicesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 14

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena quattordicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 14
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 14
Scena quattordicesima

Placida da Pellegrino ed Eugenio
Placida apparaît en pèlerine et Eugenio

PLACIDA
Un poco di carità alla povera pellegrina.
Un peu de charité pour une pauvre pèlerine.

EUGENIO
da sè
à part
Ecco qui; corre la moda delle pellegrine.
Quoi ici ? c’est la mode de la pèlerine qui a cours.

PLACIDA
ad Eugenio
à Eugenio
Signore, per amor del cielo, mi dia qualche cosa.
Seigneur, pour l’amour du Ciel, donnez-moi quelque chose.

EUGENIO
Che vuol dir questo, signora pellegrina?
Que signifie cela, dame pèlerine ?
Si va cosi per divertimento o per pretesto?
Allez-vous comme ceci pour le plaisir ou pour évangéliser ?

PLACIDA
Né per l’uno, né per l’altro.
Ni pour l’un, ni pour l’autre.

EUGENIO
Dunque per qual causa si gira il mondo?
Donc, pour quelle cause parcourez-vous le monde ?

PLACIDA
Per bisogno.
Par besoin.

EUGENIO
Bisogno, di che?
Besoin de quoi ?

PLACIDA
Di tutto.
De tout !

EUGENIO
Anche di compagnia.
Même de compagnie.

PLACIDA
Di questa non avrei bisogno, se mio marito non mi avesse abbandonata.
Je n’aurais pas besoin de cela, si mon mari ne m’avait abandonnée.

EUGENIO
da sé
à part
La solita canzonetta.
L’éternelle ritournelle.
Mio marito mi ha abbandonata.
Mon mari m’a abandonnée.
Di che paese siete, signora?
De quel pays êtes-vous, madame?

PLACIDA
Piemontese.
Piémontaise.

EUGENIO
E vostro marito?
Et votre mari ?

PLACIDA
Piemontese egli pure.
Piémontais lui aussi.

EUGENIO
Che facev’egli al suo paese?
Que faisait-il dans son pays ?

PLACIDA
Era scritturale d’un mercante.
Il tenait les écritures d’un marchand.

EUGENIO
E perché se n’è andato via?
Et pourquoi s’en est-il allé ?

PLACIDA
Per poca volontà di far bene.
Par manque de volonté de bien faire.

EUGENIO
Questa è una malattia che l’ho provata anch’io, e non sono ancora guarito.
Ceci est une maladie que j’ai eue moi-même, et ne suis pas encore guéri !

PLACIDA
Signore, aiutatemi per carità.
Seigneur, aidez-moi s’il vous plaît.
Sono arrivata in questo punto a Venezia.
Je suis arrivé ici à Venise.
Non so dove andare, non conosco nessuno, non ho danari, son disperata.
Je ne sais où aller et ne connais personne, je n’ai pas d’argent, je suis désespérée.

EUGENIO
Che cosa siete venuta a fare a Venezia?
Que cherchez-vous à Venise?

PLACIDA
A vedere se trovo quel disgraziato di mio marito.
Je recherche cette disgrâce qu’est mon mari.

EUGENIO
Come si chiama?
Comment s’appelle-t-il ?

PLACIDA
Flaminio Ardenti.

EUGENIO
Non ho mai sentito un tal nome.
Je n’ai jamais entendu un tel nom.

PLACIDA
Ho timore che il nome se lo sia cambiato.
Je crains que si son nom ne soit changé.

EUGENIO
Girando per la città, può darsi che, se vi è, lo troviate.
Marchez dans la ville, et peut-être le trouverez-vous.

PLACIDA
Se mi vedrà, fuggirà.
S’il me voit, il fuira !

EUGENIO
Dovreste far cosi. 
Vous devriez faire ceci :
Siamo ora di carnovale, dovreste mascherarvi, e così più facilmente lo trovereste.
Nous sommes maintenant en carnaval, portez le masque, et ainsi le trouverez-vous plus facilement.

PLACIDA
Ma come posso farlo, se non ho alcuno che mi assista?
Mais comment puis-je faire, si je ne trouve personne pour m’aider?
Non so nemmeno dove alloggiare.
Je ne sais où me loger.

EUGENIO
da sé
à part
Ho inteso, or ora vado in pellegrinaggio ancor io.
J’ai compris, je vais rentrer en pèlerinage moi aussi.

 Se volete, questa è una buona locanda.
Si vous voulez, ceci est une bonne auberge.

PLACIDA
Con che coraggio ho da presentarmi alla locanda, se non ho nemmeno da pagare il dormire?
Comment oserais-je me présenter à cette auberge, où je n’ai même pas de quoi payer mon lit?

EUGENIO
Cara pellegrina, se volete un mezzo ducato, ve lo posso dare.
Chère pèlerine, si vous voulez la moitié d’un ducat, je peux vous le donner.
da sè
à part
Tutto quello che mi è avanzato dal giuoco.
Tout ce que qui me reste du jeu.

PLACIDA
Ringrazio la vostra pietà.
Merci pour votre bonté.
Ma più del mezzo ducato, più di qual si sia moneta, mi sarebbe cara la vostra protezione.
Mais plus de la moitié d’un ducat, plus que de l’argent, j’aurais aimé votre protection.

EUGENIO
da sè
à part
Non vuole il mezzo ducato; vuole qualche cosa di più.
Elle ne veut pas la moitié de mon ducat ; elle veut quelque chose de plus.

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena quattordicesima
le café Goldoni acte 1 scène 14

La bottega del caffè

 

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA Tredicesima – LE CAFE ACTE 1 Scène 13

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena tredicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 13
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 13
Scena Tredicesima

Leandro dalla bottega del giuoco e detti
Leandro sort de la maison de jeux

LEANDRO
Non dormo, no, non dormo.
Je ne dors pas ! Non, je ne dors pas !
Son qui che godo la bella disinvoltura del signor Eugenio.
Je suis ici pour profiter de la belle désinvolture de monsieur Eugenio.

EUGENIO
Che ne dite dell’indiscretezza di questa signora?
Que dites-vous de l’indiscrétion de cette dame ?
Non mi vuole aprire la porta.
Elle ne veut pas m’ouvrir la porte !

LEANDRO
Chi vi credete ch’ella sia?
A qui croyez-vous donc avoir affaire ?

EUGENIO
Per quel che dice don Marzio, flusso e riflusso.
Comme le dit don Marzio, à une dame bien serviable !

LEANDRO
Mente don Marzio, e chi lo crede.
Don Marzio ment, et ceux qui le croient aussi !

EUGENIO
Bene.
Très bien.
 Non sarà così;
Il n’en sera pas ainsi ;
ma col vostro mezzo non potrei io aver la grazia di riverirla?
mais par votre entremise pourrais-je ne pas avoir la grâce de la rencontrer ?

LEANDRO
Fareste meglio a darmi i miei trenta zecchini.
Vous feriez mieux de me donner mes trente sequins !

EUGENIO
I trenta zecchini ve li darò.
Je vais vous les rendre vos trente sequins !
Quando si perde sulla parola, vi è tempo a agare ventiquattr’ore.
Quand on perd sur parole, on a un délai de vingt-quatre heures.

LEANDRO
Vedete, signora Lisaura?
Vous voyez madame Lisaura ?
Questi sono quei gran soggetti, che si piccano d’onoratezza.
Elle joue les grands sujets qui se piquent d’honorabilité.
Non ha un soldo, e pretende di fare il grazioso.
Elle n’a pas d’argent, mais elle prétend faire sa belle !

EUGENIO
I giovani della mia sorta, signor Conte caro, non sono capaci di mettersi in un impegno senza fondamento di comparir con onore.
Quand quelqu’un de ma condition, cher monsieur le Comte, prend un engagement, il y va de son honneur à l’acquitter dans les règles.
S’ella mi avesse aperto, non avrebbe perduto il suo tempo, e voi non sareste restato al di sotto coi vostri incerti.
Si notre dame avez ouvert, nous ne perdrions pas notre temps, et vous ne seriez pas resté là dans cette incertitude.
Questi sono danari, questi sono trenta zecchini, e queste faccie quando non ne hanno, ne trovano.
Cela étant dit, voici vos trente sequins.
Tenete i vostri trenta zecchini, e imparate a parlare coi galantuomini della mia sorta.
Prenez-les et apprenez à parler à un gentilhomme de ma condition !

va a sedere in bottega del caffè
Il va s’asseoir dans le café

LEANDRO
da sè
à part
Mi ha pagato, dica che che vuole, che non m’importa.
Il m’a payé ! Il peut dire ce qu’il veut, cela m’importe peu !

a Lisaura
à Lisaura
 Aprite!
Ouvrez !

LISAURA
Dove siete stato tutta questa notte?
Où êtes vous passé toute cette nuit ?

LEANDRO
Aprite!
Ouvrez !

LISAURA
Andate al diavolo!
Allez au diable !

LEANDRO
Aprite!
Ouvrez !

versa gli zecchini nel Cappello, acciò Lisaura gli veda
il verse les pièces d’or dans le chapeau de telle manière à ce que Lisaura les voit

LISAURA
Per questa volta vi apro.
Pour cette fois , j’ouvre !
si ritira ed apre
elle disparaît et ouvre

LEANDRO
Mi fa grazia, mediante la raccomandazione di queste belle monete.
Elle me fait grâce par l’entremise de ces belles pièces !

entra in casa
il entre dans la maison

EUGENIO
Egli sì, ed io no?
Eh oui ! Lui ! Mais pas moi !
Non sono chi sono, se non gliela faccio vedere.
Je ne suis pas Eugenio si je ne lui montre pas de quel bois je me chauffe !

      *****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena tredicesima
le café Goldoni acte 1 scène 13

La bottega del caffè

 

LE CAFFE GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA DODICESIMA- LE CAFE ACTE 1 Scène 12

LE CAFFE GOLDONI

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Dodicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 12
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 12
Scena Dodicesima

Eugenio solo, poi Lisaura alla finestra
Eugenio seul, puis Lisaura à la fenêtre

EUGENIO

 Non dice male;
Il ne dit pas que des bêtises ;
confesso che non dice male.
je l’avoue, il ne dit pas que des bêtises !
Mia moglie, povera disgraziata, che mai dirà?
Ma femme, la malheureuse, que me dira t-elle ?
Questa notte non mi ha veduto;
Ce soir, elle ne m’a pas vu ;
quanti lunari avrà ella fatti?
comme elle a dû se faire du souci ?
Già le donne, quando non vedono il marito in casa, pensano cento cose una peggio dell’altra.
Lorsque les femmes ne voient pas leur mari à la maison, elles pensent à une centaine de choses pire les unes que les autres.
Avrà pensato, o che io fossi con altre donne, o che fossi caduto in qualche canale, o che per i debiti me ne fossi andato.
Elle a dû penser que j’étais avec d’autres femmes, ou que j’étais tombé dans certains canaux, ou qu’à cause de mes dettes, j’étais parti !
So che l’amore, ch’ella ha per me, la fa sospirare;
Je sais que l’amour qu’elle a pour moi la fait soupirer ;
le voglio bene ancor io, ma mi piace la mia libertà.
Je l’aime toujours, mais j’aime encore plus ma liberté.
Vedo però, che da questa mia libertà ne ricavo più mal che bene, e che se facessi a modo di mia moglie, le faccende di casa mia andrebbero meglio.
Je vois cependant que par ma liberté me fait plus de mal que de bien, et que si j’écoutais ma femme, mon ménage irait mieux !
Bisognerà poi risolversi, e metter giudizio.
Je dois finalement me résoudre à rentrer dans le rang.
Oh quante volte ho detto così!
Oh combien de fois je l’ai dit !

vede Lisaura alla finestra
il voit Lisaura à la fenêtre


Capperi! Grand’aria! Ho paura di sì io, che vi sia la porticina col giuocolino
Saperlipopette ! Quelle prestance ! Je crains vraiment qu’elle emprunte cette petite porte.
Padrona mia riverita!
Madame ! Mes respects !

LISAURA
Serva umilissima!
Votre humble servante !

EUGENIO
E’ molto, signora, che è alzata dal letto?
Il n’y a pas très longtemps que vous êtes sortie de votre lit, madame ?

LISAURA
In questo punto.
A l’instant même.

EUGENIO
Ha bevuto il caffè?
Avez-vous bu votre café ?

LISAURA
E’ ancora presto. Non l’ho bevuto.
Il est encore tôt. Je ne l’ai pas encore bu.

EUGENIO
Comanda che io la faccia servire?
Souhaitez-vous que je vous en commande un ?

LISAURA
Bene obbligata: non s’incomodi.
Je vous suis bien obligée, mais ne vous donnez pas cette peine.

EUGENIO
Niente, mi maraviglio.
Ce n’est pas une peine !
Giovani, portate a quella signora caffè, cioccolata;
Garçon, portez un café ou un chocolat à cette dame
tutto quel ch’ella vuole, pago io.
tout ce qu’elle veut, je paierai.

LISAURA
La ringrazio, la ringrazio.
Je vous remercie bien
Il caffè e la cioccolata li faccio in casa.
Mais le café et le chocolat, je les fais à la maison.

EUGENIO
Avrà della cioccolata buona?
Vous avez donc du bon chocolat ?

LISAURA
Per dirla, è perfetta.
A vrai dire : il est parfait !

EUGENIO
La sa far bene?
Vous devez bien le faire ?

LISAURA
La mia serva s’ingegna.
Ma servante se débrouille plutôt bien.

EUGENIO
Vuole che venga io a darle una frullatina?
Si vous le voulez, je peux lui donner un coup de main ?

LISAURA
E’ superfluo che s’incomodi.
Il serait superflu de vous déranger ainsi.

EUGENIO
Verrò a beverla con lei, se mi permette.
Je voudrais bien le boire avec vous, si vous le permettez.

LISAURA
Non è per lei, signore.
Il n’est pas assez bien pour vous, monsieur.

EUGENIO
Io mi degno di tutto; apra, via, che staremo un’oretta insieme.
Au contraire ; ouvrez-moi votre porte, nous resterons une heure ensemble.

LISAURA
Mi perdoni, non apro con questa facilità.
Pardonnez-moi, mais je ne l’ouvre pas avec autant de facilité.

EUGENIO
Ehi, dica, vuole che io venga per la porta di dietro?
Hé, Dieu, voulez-vous que j’emprunte la porte arrière?

LISAURA
Le persone, che vengono da me, vengono pubblicamente.
Les gens, qui viennent chez moi, le font publiquement !

EUGENIO
Apra, via, non facciamo scene.
Ouvrez-moi, ne faisons pas de scènes !

LISAURA
Dica in grazia, signor Eugenio:
De grâces, monsieur Eugenio :
ha veduto ella il conte Leandro?
Avez-vous vu le comte Leandro ?

EUGENIO
Così non lo avessi veduto.
Bien content de ne pas l’avoir vu !

LISAURA
Hanno forse giuocato insieme la scorsa notte?
N’avez-vous pas joué ensemble la nuit dernière ?

EUGENIO
Pur troppo; ma che serve, che stiamo qui a far sentire a tutti i fatti nostri ?
Malheureusement; mais nous sommes là et tout un chacun ne peut-il pas nous entendre  ?
Apra, che le dirò ogni cosa.
Ouvrez ! Je vous dirai tout !

LISAURA
Vi dico, signore, che io non apro a nessuno.
Je vous le répète, monsieur, que je n’ouvre à personne !

EUGENIO
Ha forse bisogno che il signor Conte le dia licenza? Lo chiamerò.
Avez-vous besoin que le comte vous donne sa permission ? Je vais l’appeler !

LISAURA
Se cerco del signor Conte, ho ragione di farlo.
Si je vous parle de monsieur le comte, j’ai de bonnes raisons de la faire !

EUGENIO
Ora la servo subito.
Je vais le chercher immédiatement.
 E’ qui in bottega, che dorme.
Il est dans la boutique, qui dort.

LISAURA
Se dorme, lasciatelo dormire.
S’il dort, laissez-le donc dormir !

      *****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

LE CAFFE GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA UNDICESIMA – LE CAFE ACTE 1 Scène 11

LE CAFFE GOLDONI

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Undicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 11
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI
1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 11
Scena undicesima

Eugenio e Ridolfo
Eugenio et Ridolfo

RIDOLFO
Vede? E’ un uomo di questa fatta.
Vous voyez ? Un homme de ce genre.
Colla saponata sul viso.
Le savon sur son visage !
EUGENIO
Sì, quando si è cacciata una cosa in testa vuole che sia in quel modo.
Oui, quand il a quelque chose dans la tête, il veut que ce soit fait de cette façon.
RIDOLFO
E dice male di tutti.
Et il dit du mal de tout le monde !
EUGENIO
Non so come faccia a parlar sempre de’ fatti altrui.
Je ne sais pas comment il arrive  toujours parler des affaires d’autrui.
RIDOLFO
Le dirò: egli ha pochissime facoltà; ha poco da pensare a’ fatti suoi, e per questo pensa sempre a quelli degli altri.

Je vais vous dire : il a peu de biens ; il a donc peu à penser aux affaires de son entreprise, et ainsi il pense toujours aux autres.
EUGENIO
Veramente è fortuna il non conoscerlo.
Ce n’est vraiment pas une chance de le connaître !
RIDOLFO
Caro signor Eugenio, come ha ella fatto a intricarsi con lui?
Cher monsieur Eugenio, comme avez-vous pu faire des affaires avec lui ?
Non aveva altri da domandare dieci zecchini in prestito?
N’y en avait-il pas d’autres pour emprunter vos dix sequins ?
EUGENIO
Anche voi lo sapete?
Même vous ! Vous le savez ?
RIDOLFO
L’ha detto qui pubblicamente in bottega.
Il le dit publiquement dans la boutique.
EUGENIO
Caro amico, sapete come va:
Cher ami, vous savez comment ça se passe :
quando uno ha bisogno si attacca a tutto.
quand on a un besoin on s’attaque à tout.
RIDOLFO
Anche questa mattina, per quel che ho sentito, V. S. si è attaccata poco bene.
Aussi, ce matin, pour ce que j’ai entendu, Votre Seigneurie a attaqué malaisément.
EUGENIO
Credete che messer Pandolfo mi voglia gabbare?
Croyez-vous que messer Pondolfo veuille me voler ?
RIDOLFO
Vedrà che razza di negozio le verrà a proporre.
Vous verrez quel genre d’arrangement il va vous proposer.
EUGENIO
Ma che devo fare?
Mais que dois-je faire ?
Bisogna che io paghi trenta zecchini, che ho persi sulla parola.
Je dois payer les trente sequins que je viens de perdre sur parole.
Mi vorrei liberare dal tormento di Don Marzio.
Je tiens à me libérer du tourment que m’inflige Don Marzio.
Ho qualche altra premura;
J’ai quelque chose d’autre qui peut m’arranger ;
se posso vendere due pezze di panno, fo’ tutti i fatti miei.
si je peux vendre deux morceaux de tissu, il en sera fini de toutes mes affaires !
RIDOLFO
Che qualità di panno è quello che vorrebbe esitare?
Quelle est la qualité de ce tissu ?
EUGENIO
Panno padovano, che vale quattordici lire il braccio.
Du tissu de Padoue, qui est à quatorze lires la brasse.
RIDOLFO
Vuol ella che veda io di farglielo vendere con riputazione?
Voulez-vous vois que je les vende de bonne manière ?
EUGENIO
Vi sarei bene obbligato.
Je vous serais bien obligé.
RIDOLFO
Mi dia un poco di tempo, e lasci operare a me.
Donnez-moi un peu de temps, et laissez-moi opérer.
EUGENIO
Tempo? Volentieri.
Du temps ? Volontiers !
Ma quello aspetta i trenta zecchini.
Mais c’est qu’il attend les trente sequins !
RIDOLFO
Venga qui, favorisca, mi faccia un ordine, che mi sieno consegnate due pezze di panno, ed io medesimo le presterò i trenta zecchini.
Venez voir. Faites-moi un ordre, pour que l’on me remette vos deux morceaux de tissu, et je vous prêterai les trente sequins.
EUGENIO
Sì, caro, vi sarò obbligato.
Oui, mon cher, je vous serai obligé.
Saprò le mie obbligazioni.
Je connais mes obligations.
RIDOLFO
Mi maraviglio, non pretendo nemmeno un soldo.
Hé ! Je ne vous demande pas un sou !
Lo farò per le obbligazioni ch’io ho colla buona memoria del suo signor padre, che è stato mio buon padrone, e dal quale riconosco la mia fortuna.
Je vais le faire en mémoire de monsieur votre père, qui était un bon patron, et à qui je dois ma bonne fortune.
Non ho cuor di vederla assassinare da questi cani.
Je n’ai pas le cœur de vous voir assassiné par ces chiens !
EUGENIO
Voi siete un gran galantuomo.
Vous êtes un grand homme.
RIDOLFO
Favorisca di stender l’ordine in carta.
Ecrivons tout cela désormais.
EUGENIO
Son qui;
Je vous écoute ;
dettatelo voi, ch’io scriverò.
vous dictez, j’écrirai.
RIDOLFO
Che nome ha il primo giovane del suo negozio?
Quel est le nom du premier garçon de votre négoce ?
EUGENIO
Pasquino de’ Cavoli.
Pasquino dei Cavoli.
RIDOLFO
detta, ed Eugenio scrive
il dicte et Eugenio écrit
Pasquino de’ Cavoli… consegnerete a Messer ;
Pasquino dei Cavoli… vous livrerez à Messer;
Ridolfo Gamboni… pezze due panno padovano… a sua elezione, acciò egli ne faccia esito per conto mio… avendomi prestato gratuitamente… zecchini trenta.
Ridolfo Gamboni deux pièces de tissu  de Padoue à sa convenance, afin qu’il les gère pour mon compte comme il m’a fourni sans aucun intérêt trente sequins.
Vi metta la data e si sottoscriva.
Mettez la date et signez.
EUGENIO
Ecco fatto.
C’est fait !
RIDOLFO
Si fida ella di me?
Vous me faites confiance ?
EUGENIO
Capperi! Non volete?
Parbleu ! Vous ne me volez pas !
RIDOLFO
Ed io mi fido di lei.
Et moi de même je vous fais confiance !
Tenga, questi sono trenta zecchini.
Voici les trente sequins.
gli numera trenta zecchini
il compte l’argent
EUGENIO
Caro amico, vi sono obbligato.
Cher ami, je suis votre obligé !
RIDOLFO
Signor Eugenio, glieli do, acciò possa comparire puntuale e onorato;
Monsieur Eugenio, je vous le donne afin que vous puissiez montrer que vous êtes un homme ponctuel et d’honneur ;
le venderò il panno io, acciò non le venga mangiato, e vado subito senza perder tempo:
Je vendrai ce tissu, de peur que vous ne soyez grugé, et je vais le faire sans perdre de temps :
ma la mi permetta che faccia con lei un piccolo sfogo d’amore, per l’antica servitù che le professo.
mais permettez-moi de vous faire, à cause de l’affection que je vous porte, de cette antique morale qu’enseigne les professeurs.
Questa che V. S. tiene, è la vera strada di andare in rovina.
Votre chemin, Votre Seigneurie, est la meilleure manière de marcher vers la ruine.
Presto presto si perde il credito e si fallisce.
Bientôt vous perdrez votre crédit et vous faillirez.
Lasci andare il giuoco, lasci le male pratiche, attenda al suo negozio, alla sua famiglia, e si regoli con giudizio. 
Oubliez le jeu, laissez ces mauvaises pratiques, gérez votre boutique, votre famille, et prenez des décisions réfléchies.
Poche parole, ma buone, dette da un uomo ordinario, ma di buon cuore; se le ascolterà, sarà meglio per lei.
Ces quelques mots, sont dits par un homme ordinaire, mais avec un bon cœur; si  vous les écoutez, vous n’en serez que mieux !
                                                         parte
il part
                                                                                       *****************
                                                                        Traduction Jacky Lavauzelle
                                                                                          ARTGITATO
****************

LE CAFE GOLDONI Sommaire – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE sommario

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
SOMMARIO
LE CAFE GOLDONI
SOMMAIRE
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè
LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

SOMMARIO

SOMMAIRE

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 1
Scena Prima


Scène 2
Scena Seconda


Scène 3
Scena Terza


Scène 4
Scena Quarta


Scène 5
Scena Quinta


Scène 6
Scena Sesta


Scène 7
Scena Settima

Scène 8
Scena Ottava

Scène 9
Scena Nona

Scène 10
Scena Decima

Scène 11
Scena Undicesima

Scène 12
Scena Dodicesima

Scène 13
Scena tredicesima

Scène 14
Scena quattordicesima

Scène 15
Scena quindicesima

Scène 16
Scena sedicesima

Scène 17
  Scena diciassettesima

Scène 18
 Scena diciottesima

Scène 19
Scena diciannovesima

Scène 20
Scena ventesima

——————

ACTE II
Atto Secondo

Scène 1
Scena Prima

Scène 2
Scena Seconda

Scène 3
Scena Terza

Scène 4
Scena Quarta

Scène 5
Scena Quinta

Scène 6
Scena Sesta

Scène 7
Scena Settima

Scène 8
Scena Ottava

Scène 9
Scena Nona

Scène 10
Scena Decima

Scène 11
Scena Undicesima

Scène 12
Scena Dodicesima

Scène 13
Scena Tredicesima

Scène 14
Scena Quattordicesima

Scène 15
Scena Quindicesima

Scène 16
Scena Sedicesima

Scène 17
Scena diciassettesima

Scène 18
Scena Diciottesima

Scène 19
Scena diciannovesima

Scène 20
Scena Ventesima

Scène 21
Scena ventunesima

Scène 22
Scena ventiduesima

Scène 23
Scena ventitreesima

Scène 24
Scena ventiquattresima

Scène 25
Scena venticinquesima

Scène 26
Scena ventiseiesima

****

Acte 3
Atto Terzo

Scène 1
 Scena prima

Scène 2
Scena Seconda

Scène 3
Scena Terza

Scène 4
Scena Quarta

Scène 5
Scena Quinta

Scène 6
Scena Sesta

Scène 7

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

la bottega del caffe Goldoni sommario
le café Goldoni sommaire

LES PLUS BELLES OMBRES – GONGORA SONNET – VARIA IMAGINACION QUE EN MIL INTENTOS

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

 Varia imaginación que en mil intentos
1584

Traduction Jacky Lavauzelle
GONGORA SONNET

Varia imaginación que en mil intentos Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

 

Varia imaginación que en mil intentos

Variante imagination que par mille tentatives

*

Varia imaginación, que en mil intentos,
Variante imagination que, par mille tentatives,
a pesar, gastas, de tu triste dueño
tu dépenses, malgré ton triste maître
la dulce munición del blando sueño,
la douce provision du sommeil,
alimentando vanos pensamientos,
à alimenter de vaines pensées,

 **

pues traes los espíritus atentos
si tu peux rendre mes esprits attentifs
solo a representarme el grave ceño
à me représenter le sourcil grave
del rostro dulcemente zahareño,
de la douce et rebelle figure,
gloriosa suspensión de mis tormentos:
glorieuse accalmie à mes tourments :

 **

el sueño, autor de representaciones,
le sommeil, auteur des représentations,
en su teatro, sobre el viento armado,
en son théâtre, construit sur le vent,
sombras suele vestir de vulto bello.
qui s’habille des plus belles ombres.

 **

Síguelo; mostraráte el rostro amado
Suis le ; il te montrera le visage aimé
y engañarán un rato tus pasiones
et seront séduire un moment tes passions
dos bienes, que serán dormir y vello.
deux bonheurs qui seront dormir et voir.

************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************