Archives par mot-clé : Scène 5

L’OURS TCHEKHOV SCENE 5

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 5
сцена 5

Смирнов
Smirnov
(один)
(Seul)
**

Смирнов
Smirnov

 

Скажите пожалуйста!
Quoi ?voyez donc !
Настроение…
Son humeur…
Семь месяцев тому назад муж умер!
Il y a sept mois que son mari est mort !
Да мне-то нужно платить проценты или нет?
Oui, et moi, n’ai-je pas à payer mes intérêts ?
Я вас спрашиваю:
Je vous le demande :
нужно платить проценты или нет?
Ne dois-je pas payer les intérêts, oui ou non ?
Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы…
Eh bien, d’accord, vous avez un mari mort, votre humeur est là et toutes sortes de trucs …
приказчик куда-то уехал, черт его возьми, а мне что прикажете делать?
ce régisseur là-bas qui s’est enfui quelque part, qu’il soit damné, et moi, que dois-je faire ?
Улететь от своих кредиторов на воздушном шаре, что ли?Dois-je éviter mes créanciers en partant dans un ballon, ou quoi ?
  Или разбежаться и трахнуться башкой о стену?
Ou foncer tête baissée et me la briser contre le mur ?
Приезжаю к Груздеву
Je me pointe chez Gruzdev : personne !
— дома нет, Ярошевич спрятался, с Курицыным поругался насмерть и чуть было его в окно не вышвырнул,  – personne ! Yaroshevich lui s’est planqué, avec Kuritsyn je me bats à mort et il a fallu de peu que je le défenestre d’un coup de pied,
у Мазутова—  холерина, у этой
Et Mazutov qui chope le choléra !
— настроение.
– et ici les humeurs !
Ни одна каналья не платит!
Aucune canaille ne paye !
А всё оттого, что я слишком их избаловал, что я нюня, тряпка, баба!
Et tout cela parce que je suis trop gentil avec eux, une lavette, une chiffe-molle, une femme !
Слишком я с ними деликатен!
Je suis trop délicat avec eux !
Ну, погодите же!
Eh bien, attendez une minute !
Узнаете вы меня!
Vous allez apprendre à me connaître !
Я не позволю шутить с собою, черт возьми!
Je ne vais pas vous laisser plaisanter sur ma tête, damnation !
Останусь и буду торчать здесь, пока она не заплатит!
Je resterai ici et je serai coincé ici jusqu’à ce qu’elle paie !
 Брр!..
Brr ! ..
Как я зол сегодня, как я зол! 
Quelle colère j’ai aujourd’hui, oui, comme je suis en colère !
От злости все поджилки трясутся и дух захватило…
De la colère, qui me secoue et qui m’étouffe…
  Фуй, боже мой, даже дурно делается!
Oh, mon Dieu, comme je me sens mal !
(Кричит)
(Il crie)

Человек!
Il y a quelqu’un ?

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV SCENE 5

Предложение
LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION
JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 5

 

Предложение
Шутка в одном действии
V
сцена 5

SCENE V

**

Предложение
LA DEMANDE DE MARIAGE TCHEKHOV

Чубуков и Наталья Степановна.
Tchouboukov et Natalya Stéphanovna

Чубуков
Tchouboukov

К чёрту!
Au diable !
(Ходит в волнении.)
(Il marche, excité.)

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Каков негодяй? 
Quel scélérat ?
Вот и верь после этого добрым соседям!
Quelle confiance avoir des voisins après ça !

Чубуков
Tchouboukov

Мерзавец!
Bâtard !
Чучело гороховое!
Epouvantail !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Урод этакий! 
Monstre !
Присвоил себе чужую землю, да еще смеет браниться.
Il prend la terre de quelqu’un d’autre, et ose le sermonner.

Чубуков
Tchouboukov

И эта кикимора, эта, вот именно, куриная слепота осмеливается еще делать предложение и прочее!
Et ce pantin, ça alors, il ose même faire une demande et plus encore !
А? Предложение!
Et ? Une demande !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Какое предложение?
Quelle est cette demande ?

Чубуков
Tchouboukov

Как же!
Comment !
Приезжал за тем, чтоб тебе предложение сделать.
Il est venu pour une demande en mariage.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Предложение? Мне?
Une demande ? Lui ?
Отчего же ты раньше мне этого не сказал?
Pourquoi ne pas me l’avoir dit plus tôt ?

Чубуков
Tchouboukov

И во фрак потому нарядился!
Et dans un costume de soirée !
Сосиска этакая!
Fagoté comme une saucisse !
Сморчок!
Morue !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Мне? 
A moi ?
Предложение? Ах! 
Une demande ? Ah!
(Падает в кресло и стонет.)
(Elle tombe dans un fauteuil et gémit.)
Вернуть его! Вернуть! Ах! Вернуть!
Ramène-le ! Fais-le revenir ! Ah! Qu’il revienne!

Чубуков
Tchouboukov

Кого вернуть?
Faire revenir qui ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Скорей, скорей! Дурно! Вернуть!
Vite, vite ! Je me sens mal ! Qu’il revienne !
(Истерика.)
(Elle devient hystérique).

Чубуков
Tchouboukov

Что такое? Что тебе? 
Quoi ? Que veux-tu ?
(Хватает себя за голову.)
(Il attrape sa tête.)
Несчастный я человек!
Malheureux homme que je suis!
 
Застрелюсь! Повешусь! Замучили!
Abattu ! Pendu! Torturé ! 

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Умираю! Вернуть!
Je meurs ! Qu’il revienne !

Чубуков
Tchouboukov

Тьфу! Сейчас.
Mince ! Maintenant.
 Не реви! 
Arrête de rugir !
(Убегает.)
(Il part au loin.)

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

(одна, стонет).
(Elle soupire).
Что вы наделали!
Qu’avons-nous fait !
Вернуть! Вернуть!
Qu’il revienne ! Qu’il revienne !

Чубуков
Tchouboukov

(вбегает).
(Qui rentre).
Сейчас придет и прочее, чёрт его возьми! 
Il arrive, que le diable l’emporte !
Уф!
Ouf!
Говори сама с ним, а я, вот именно, не желаю…
Parle-lui toi-même, moi, ça y est, je n’en peux plus…

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

(стонет).
(Gémissements).
Вернуть!
Qu’il revienne !

Чубуков
Tchouboukov

(кричит).
(Il crie).
Идет он, тебе говорят.
 Il arrive, je te dis !
О, что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом! 
Ah, quelle plaie que d’être le père d’une fille à marier !
Зарежусь! 
Je vais me trucider !
Обязательно зарежусь! 
 Je veux me trucider à l’instant !
Выругали человека, осрамили, выгнали, а всё это ты… ты!
Voici un homme maudit, déshonoré, expulsé, et tout ça… par toi !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Нет, ты!
Non, par toi !

Чубуков
Tchouboukov

Я же виноват, вот именно! 
Me voici blâmé maintenant, voilà !

[В дверях показывается Ломов.
Lomov apparaît à la porte.]

Чубуков
Tchouboukov
разговаривай сама с ним! 

Tu n’as qu’à lui parler toi-même !
(Уходит.)
(Il sort)

**********

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV SCENE 5

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO TERZO Scena Quinta- LE CAFE ACTE 3 Scène 5

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO TERZO- Scena Quinta
Le Café GOLDONI

ACTE III Scène 5
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO TERZO
ACTE III

Scène 5
Scena Quinta

Il garzone del barbiere dalla sua bottega e detti.
Le garçon du barbier de la boutique

GARZONE
Le Garçon
Che volete m’esser Ridolfo?
Que voulez-vous Messer Ridolfo ?

RIDOLFO
Dite al vostro padrone che mi faccia il piacere di tener questa pellegrina in bottega per un poco, fino che venga io a ripigliarla.
Dites à votre maître qu’il me fasse le plaisir de prendre cette pèlerine dans son magasin pendant un certain temps, jusqu’à ce que je vienne la reprendre.

GARZONE
Volentieri, venga, venga, padrona, che imparerà a fare la barba.
Volontiers, venez, venez, madame, je vais vous apprendre à raser.
Benché, per pelare, la ne saprà più di noi altri barbieri.
 Bien que, pour raser, vous en savez plus que nous autres barbiers.

 rientra in bottega
il rentre dans la boutique

PLACIDA
Tutto mi convien soffrire per causa di quell’indegno.
Tout ce que je dois souffrir à cause de cet indigne.
Povere donne!
Pauvres femmes !
E’ meglio affogarsi, che maritarsi così.
Il est préférable de se noyer que de se marier ainsi

entra dal barbiere
elle entre dans la boutique

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto terzo Scena Quinta
le café Goldoni acte 3 scène 5
La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Quinta- LE CAFE ACTE 2 Scène 5

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quinta
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 5
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 5
Scena Quinta

Garzoni in bottega, Eugenio dalla biscazza.
le garçon de la boutique et Eugenio.

EUGENIO
Maledetta fortuna!
Fortune maudite !
Li ho persi tutti.
Je les ai tous perdu !
Per una cioccolata ho perso dieci zecchini.
Pour un chocolat, je perds mes dix sequins.
Ma l’azione che mi ha fatto mi dispiace più della perdita.
Mais l’action me désole encore plus que ma perte.
Tirarmi sotto, vincermi tutti i denari, e poi non volermi credere sulla parola?
Il me fait jouer, me gagne tout l’argent, puis veux pas donner crédit à ma parole ?
  Ora sì, che son punto;
Maintenant ! alors que j’étais prêt ;
ora sì, che darei dentro a giuocare sino a domani.
Maintenant ! quand je voulais jouer jusqu’à demain !
Dica Ridolfo quel che sa dire;
Ridolfo dira ce qu’il dira ;
bisogna  che mi dia degli altri denari. 
il doit me donner l’argent.
Giovani, dov’è il padrone?
Garçon ! où est donc ton patron ?

GARZONI
È andato via in questo punto.
Il est parti à l’instant !

EUGENIO
Dov’è andato?
est-il allé ?

GARZONI
Non lo so, signore.
Je ne le sais pas, monsieur.

EUGENIO
Maledetto Ridolfo! Dove diavolo sarà andato?
Maudit Ridolfo ! Où diable a-t-il disparu ?

alla porta della bisca
il se dirige vers la porte du casino

Signor Conte, aspettatemi, che or ora torno.
 Monsieur le Comte, attendez-moi, je suis de retour rapidement.

in atto di partire
comme s’il partait

 Voglio veder se trovo questo diavolo di Ridolfo.
Je veux voir si je trouve ce diable de Ridolfo !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quinta
le café Goldoni acte 2 scène 5

La bottega del caffè
le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI Atto Primo Scena Quinta Texte et Traduction LE CAFE GOLDONI Acte 1 Scène 5

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Quinta
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 5
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Quinta
SCENE 5

Trappola e Don Marzio
Trappola et Don Marzio

TRAPPOLA

Il barbiere ha uno sotto;
Le coiffeur a un client ;
subito che avrà finito di scorticar quello, servirà V. S. illustrissima.
une fois qu’il aura fini de le scarifier il servira Votre Illustrissime.

DON MARZIO

Dimmi: sai niente tu di quella ballerina che sta qui vicino?
Dis-moi : Est-ce que tu as des informations sur la danseuse qui habitait-là ?

TRAPPOLA

Della signora Lisaura?
De madame Lisaura ?

DON MARZIO

Sì.
Oui.

TRAPPOLA

So, e non so.
Oui et non.

DON MARZIO

Raccontami qualche cosa.
Raconte un peu !

TRAPPOLA

Se racconterò i fatti degli altri, perderò il credito, e nessun si fiderà più di me.
Si vous dites ces faits à d’autres, je vais perdre tout crédit, et on ne me fera plus jamais confiance.

DON MARZIO

A me lo puoi dire.
A moi, tu peux le dire !
Sai chi sono, io non parlo.
Tu sais qui je suis, je ne parle pas !
 Il conte Leandro la pratica?
Le comte Leondro la fréquente t-il ?

TRAPPOLA

Alle sue ore la pratica.
A ses heures il la fréquente.

DON MARZIO

Che vuol dire alle sue ore?
Que veux-tu dire ?

TRAPPOLA

Vuol dire, quando non è in caso di dar soggezione.
Je veux dire quand il n’éveille pas les soupçons.

DON MARZIO

Bravo; ora capisco.
Bravo ! Je crois que j’ai compris.
E’ un amico di buon cuore, che non vuole recarle pregiudizio.
Il est son ami de bon cœur et ne veut pas lui porter préjudice.

TRAPPOLA

Anzi desidera che la si profitti per far partecipe anche lui delle sue care grazie.
En fait, il voudrait bien qu’elle en profite pour qu’il participe lui aussi de ces grâces-là.

DON MARZIO

Meglio! Oh che Trappola malizioso!
Mieux encore ! Oh quel piège espiègle !
 Va via, va a far vedere gli orecchini.
Va, va lui faire voir les boucles d’oreilles !

TRAPPOLA

Al gioielliere lo posso dire che sono della moglie del signor Eugenio?
Au bijoutier puis-je lui dire qu’elles proviennent de l’épouse de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO

Sì, diglielo pure.
Oui, tu peux lui dire ainsi.

TRAPPOLA

da sè
à part
Fra il signor Don Marzio, ed io, formiamo una bellissima segreteria.
Vous, Monsieur Don Marzio, et moi, nous formons vraiment un beau secrétariat.
parte
il sort

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena quinta
le café Goldoni acte I scène cinq

WALLENSTEINS LAGER -SCHILLER- Le Camp de Wallenstein- Traduction Scène 6 Auftritt

 LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky

Trompeter
Une trompette

Konstabler
Canonnier

Scharfschützen
Fusiliers

Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk

Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler

Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach

Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon

Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard

Kroaten
Craotes

Ulanen
Ulhans

Rekrut
Recrue

Bürger
Bourgeois

Bauer
Paysan

Bauerknabe
Fils de paysan

Kapuziner
Capucin

Soldatenschulmeiste
Le Maître d’école du campement militaire

Marketenderin
Cantinière

Eine Aufwärterin
Une servante

Soldatenjungen
Enfants de soldats

Hoboisten
Musiciens

6. Auftritt.
Scène 6

Jäger. Wachtmeister. Trompeter
Les chasseurs. Le Maréchal des Logis. La Trompette

Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
 
Wir danken schön. Von Herzen gern.
Merci magnifiquement ! De tout mon cœur !
Wir rücken zu. Willkommen in Böhmen!
Serrons-nous ! Bienvenue en Bohême !
 
Erster Jäger
Premier chasseur
 
Ihr sitzt hier warm. Wir, in Feindes Land,
Asseyez-vous ici bien au chaud. Nous, en pays de l’ennemi,
Mußten derweil uns schlecht bequemen.
Nous n’avions pas une vie bien agréable.
 
Trompeter
Le Trompette
 
Man sollt’s euch nicht ansehn, ihr seid galant.
On ne le dirait pas ! Vous avez une bien belle apparence !
 
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
 
Ja, ja, im Saalkreis und auch in Meißen
Oui, ouien Salle et aussi en Misnie
Hört man euch Herrn nicht besonders preisen.
On n’entend pas particulièrement vos prières