Archives par mot-clé : scena 3

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO TERZO Scena Terza – LE CAFE ACTE 3 Scène 3

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO TERZO- Scena Terza
Le Café GOLDONI
ACTE III Scène 3
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO TERZO
ACTE III

Scène 3
Scena Terza

Placida dalla locanda e detto.
Placida de l’auberge

PLACIDA
Sì, nasca quel che può nascere, voglio ritrovare quell’indegno di mio marito.
Oui, quoiqu’il en soit, je veux trouver cet homme indigne que j’ai comme mari.

DON MARZIO
Pellegrina, come va?

Pèlerine, comment allez-vous ?

PLACIDA
Voi, se non m’inganno, siete uno di quelli che erano alla tavola con mio marito?

Vous, si je ne me trompe, étiez aussi à table avec mon mari ?

DON MARZIO
Si, son quello delle castagne secche.

Oui, je suis celui qui a des châtaignes sèches.

PLACIDA
Per carità ditemi dove si trova quel traditore.

Pour l’amour du ciel, pouvez-vous me dire où se trouve ce traître ?

DON MARZIO
Io non lo so, e quand’anche lo sapessi, non ve lo direi.
Je ne sais pas, et même si je le savais, je ne dirais rien.

PLACIDA
Per che causa?

Pour quelle raison ?

DON MARZIO
Perché se lo trovate, farete peggio.
Parce que si vous le trouvez, ce sera pire encore.
 Vi ammazzerà.
Il vous tuera.

PLACIDA
Pazienza.

Tant pis.
Avrò terminato almen di penare.
J’en aurai terminé de souffrir.

DON MARZIO
Eh, spropositi!

Oh, bêtises !
Bestialità!
Idiotie !
Ritornate a Torino.
Repartez à Turin.

PLACIDA
Senza mio marito?

Sans mon mari ?

DON MARZIO
Sì; senza vostro marito.

Oui, sans votre mari.
Ormai, che volete fare?
A présent, que vous voulez en faire?
E’ un briccone.
C ‘est un coquin !

PLACIDA
Pazienza!

Tant pis !
 almeno vorrei vederlo.
au moins, j’aimerais le revoir.

DON MARZIO
Oh, non lo vedete più.

Oh, vous ne le verrez plus.

PLACIDA
Per carità, ditemi, se lo sapete;

Pour l’amour du ciel, dites-moi ce que vous savez.
è egli forse partito?
est-il parti ?

DON MARZIO
E’ partito, e non è partito.
Il est parti sans partir.

PLACIDA
Per quel che vedo, V. S. sa qualche cosa di mio marito?

A ce que je vois, Votre Seigneurie sait quelque chose à propos de mon mari ?

DON MARZIO
Io?
Moi ?
So, e non so, ma non parlo.
Je sais et je ne sais pas, mais je ne parle pas !

PLACIDA
Signore, muovetevi a compassione di me.

Seigneur, ayez de la compassion pour moi.

DON MARZIO
Andate a Torino, e non pensate ad altro.

Partez à Turin, et ne pas pensez plus à autre chose.
Tenete, vi dono questi due zecchini.
Tenez, voici ces deux sequins.

PLACIDA
Il Cielo vi rimeriti la vostra carità;
Le Ciel remercie votre bienfaisance;
ma non volete dirmi nulla di mio marito?
mais vous ne voulez-vous pas me dire quelque chose à propos de mon mari ?
Pazienza!
Tant pis !
me ne anderò disperata.
Je pars désespérée.
in atto di partire piangendo
elle mime un départ en pleurant

DON MARZIO
Povera donna!

Pauvre femme !
da sé
à part
Ehi?
Eh ?
la chiama
il l’appelle

PLACIDA
Signore!

Monsieur !

DON MARZIO
Vostro marito è qui in casa della ballerina, che prende la sua roba, e partirà per la porta di dietro.
Votre mari est ici, dans la maison de la danseuse, il prend ses affaires et va sortir par la porte de derrière.
parte
il part

PLACIDA
E’ in Venezia! 

Il est à Venise !
Non è partito!
Il n’est donc pas parti !
E’ in casa della ballerina!
Il est ici dans la maison de la danseuse!
Se avessi qualcheduno che mi assistesse, vorrei di bel nuovo azzardarmi.
Si j’avais quelqu’un pour m’aider, je tenterais bien autre chose.
Ma così sola temo di qualche insulto.
Mais seule, je peux craindre quelques insultes.

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto terzo Scena terza
le café Goldoni acte 3 scène 3

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Terza- LE CAFE ACTE 2 Scène 3

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Terza
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 3
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 3
Scena Terza

Conte Leandro di casa di Lisaura ed Eugenio
Le Comte Leandro sort de la maison de Lisaura et Eugenio

LEANDRO
Signor Eugenio, questi sono i vostri denari; eccoli qui tutti in questa borsa;
Monsieur Eugenio, voilà votre argent ; ici, ils sont tous dans le sac ;
se volete che ve gli renda, andiamo.
si vous voulez que je vous les rende, allons-y !

EUGENIO
Son troppo sfortunato, non giuoco più.
Je suis trop infortuné, je ne joue plus.

LEANDRO
Dice il proverbio: una volta corre il cane, e l’altra la lepre.
Comme le dit le dicton: le chien court vite mais le lièvre aussi.

EUGENIO
Ma io sono sempre la lepre, e voi sempre il cane.
Mais je suis toujours le lièvre, et vous toujours le chien.

LEANDRO
Ho un sonno che non ci vedo.
Je suis tellement dans les vapes que je ne peux presque plus voir.
Son sicuro di non poter tenere le carte in mano;
Je suis sûr que je ne pourrai même pas tenir les cartes dans la main; eppure per questo maledetto vizio non m’importa di perdere, purché giuochi.
mais pour ce vice maudit, je ne me soucie pas de perdre, tant que je joue de longues parties.

EUGENIO
Anch’io ho sonno. Oggi non giuoco certo.
Je dors debout moi aussi. Aujourd’hui, certainement pas de jeu.

LEANDRO
Se non avete denari, non importa, io vi credo.
Si vous n’avez pas d’argent, peu importe, je vous crois !

EUGENIO
Credete, che sia senza denari? 
Vous croyez donc que je suis sans argent ?
Questi sono zecchini; 
J’ai ici des sequins ;
ma non voglio giuocare.
mais je ne vais pas jouer.

mostra la borsa con i dieci zecchini
il montre la bourse avec les dix sequins

LEANDRO
Giuochiamo almeno una cioccolata.
Mais jouons au moins un chocolat !

EUGENIO
Non ne ho volontà.
Non ! je ne veux pas !

LEANDRO
Una cioccolata per servizio.
Un chocolat pour un service.

EUGENIO
Ma se vi dico…
Mais si je vous dis

LEANDRO
Una cioccolata sola sola, e chi parla di giuocar di più perda un ducato.
Un seul chocolat, et celui qui parle de jouer plus, perdra un ducat.

EUGENIO
Via, per una cioccolata, andiamo. 
Va pour un chocolat ! venez !

da sé
à part
Già. Ridolfo non mi vede.
Ouais. Ridolfo ne me voit pas.

LEANDRO
Il merlotto è nella rete.
Le merle est tombé dans le piège !

 entra con Eugenio nella bottega del giuoco
Il rentre avec Eugenio dans la boutique de jeu

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena terza
le café Goldoni acte 2 scène 3

La bottega del caffè
le café Goldoni