Archives par mot-clé : 24

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena venticinquesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 25

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena venticinquesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 25
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 25
Scena venticinquesima

Vittoria e Ridolfo
Vittoria et Ridolfo

VITTORIA
a Ridolfo
à Ridolfo
Che vuol dire che non parla?
Que veut dire ce mutisme ?

RIDOLFO
E’ confuso.
Il est confus.

VITTORIA
Che si sia in un momento cambiato?
Aurait-il un moment changé ?

RIDOLFO
Credo di sì.
Je crois !
Le dirò:
Je vais vous dire:
se tanto ella, che io, non facevamo altro che piangere, e che pregare, si sarebbe sempre più imbestialito.
si nous avions pleuré et supplié, ça l’aurait rendu encore plus furieux.
Quel poco di muso duro, che abbiam fatto, quel poco di bravata, l’ha messo in suggezione, e l’ha fatto cambiare.
Nous avons fait ce que nous avons fait, ce petit coup de force l’a soumis, et l’a fait changer.
Conosce il fallo, vorrebbe scusarsi, e non sa come fare.
Il reconnaît sa faute, il aimerait présenter ses excuses, mais il ne sait pas comment.

VITTORIA
Caro Ridolfo, andiamolo a consolare.
Cher Ridolfo, allons donc le consoler.

RIDOLFO
Questa è una cosa che l’ha da fare V. S. senza di me.
Pour cela, Votre Seigneurie, n’a pas besoin de moi.

VITTORIA
Andate prima voi, sappiatemi dire come ho da contenermi.
Allez devant, ainsi vous me direz comment je dois me comporter.

RIDOLFO
Volentieri.
Volontiers.
Vado a vedere;
Je vais voir !
ma lo spero pentito.
et j’espère qu’il sera désolé.
entra in bottega
il entre dans la boutique

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena venticinquesima
le café Goldoni acte 2 scène 25

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventiquattresima- LE CAFE ACTE 2 Scène 24

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventiquattresima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 24
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 24
Scena ventitreesima

 

Eugenio, Vittoria e Ridolfo
Eugenio, Vittoria et Ridolfo

EUGENIO
Bravando verso la porta della ballerina
Appelant devant la porte de la danseuse
Vile, codardo, fuggi?
Vilain, lâche, tu fuis ?
Ti nascondi?
Tu te caches ?
Vien fuori, se hai coraggio.
Viens dehors, si tu l’oses !

VITTORIA
si presenta ad Eugenio
en se présentant à Eugenio
Se volete sangue, spargete il moi.
Si vous voulez du sang …

EUGENIO
Andate via di qui, donna pazza, donna senza cervello.
Sortez d’ici, folle, femme sans cervelle.

VITTORIA
Non sarà mai vero ch’io mi stacchi viva da voi.
Vous ne pourrez pas vous débarrasser de moi.

EUGENIO
minacciandola con la spada
il la menace avec son épée
Corpo di bacco, andate via, che farò qualche sproposito.
Par le corps de Bacchus, allez !  je vais faire sinon une idiotie.

RIDOLFO
con arme alla mano corre in difesa di Vittoria e si presenta contro Eugenio
les armes à la main se jette dans la défense de Victoria et combat Eugenio
Che pretende di fare, padron moi?
Vous prétendez faire quoi, mon maître?
Che pretende? 
Que prétendez-vous ?
Crede per aver quella spada di atterrir tutto il mondo?
Vous croyez que d’avoir une épée peut terroriser le monde entier?
Questa povera donna innocente non ha nessuno che la difenda, ma finché avrò sangue la difenderò io. 
Cette femme, pauvre innocente, n’a personne pour la défendre, mais je me battrai jusqu’à ce que mon sang tout entier ne soit sorti de mon corps.
Anche minacciarla?
Vous la menacez elle aussi ?
Dopo tanti strapazzi, che le ha fatti, anche minacciarla?
Après vos nombreuses difficultés, vous osez la menacer ?
a Vittoria
à Vittoria
Signora, venga con me, e non abbia timor di niente.
Madame, venez avec moi, n’ayez pas peur !

VITTORIA
No, caro Ridolfo;
Non, cher Ridolfo;
se mio marito vuol la mia morte, lasciate che si soddisfaccia. 
si mon mari veut ma mort, laissez-le se satisfaire.
Via, ammazzami, cane, assassino, traditore:
Allez, tue-moi, chien, meurtrier, traître,
ammazzami, disgraziato, uomo senza riputazione, senza cuore, senza coscienza.
malheureux sans réputation, sans cœur, sans conscience.

EUGENIO
rimette la spada nel fodero senza parlare, mortificato
remet l’épée dans son fourreau sans parler, mortifié

RIDOLFO
ad Eugenio
àEugenio
Ah, signor Eugenio, vedo che già è pentito, ed io le domando perdono, se troppo temerariamente ho parlato.
Ah, monsieur Eugenio, je vois déjà que vous vous repentez, et je vous demande pardon, si j’ai parlé inconsidérément.
Vossignoria sa se le voglio bene, e sa cosa ho fatto per lei, onde anche questo mio trasporto lo prenda per un effetto d’amore.
Vous savez, monsieur, que je la respecte, et il sait que ce que j’ai fait est une conséquence de cet amour.
Questa povera signora mi fa pietà.
Cette pauvre dame me fait pitié.
E’ possibile, che le sue lagrime non inteneriscano il di lei cuore?
Et est-il possible  que ses larmes ne touchent pas votre cœur?

EUGENIO
si asciuga gli occhi, e non parla
il essuie ses yeux, et ne parle pas

RIDOLFO
piano a Vittoria
doucement à Vittoria
 Osservi, signora Vittoria, osservi il signor Eugenio;
Regardez, madame Vittoria, regardez monsieur Eugenio;
piange, è intenerito, si pentirà , muterà vita, stia sicura, che le vorrà bene.
comme il pleure, il est si doux, il va se repentir et changer la vie et soyez certaine que désormais il va vous aimer.

VITTORIA
Lacrime di coccodrillo! 
Des larmes de crocodile, oui !
Quante volte mi ha promesso di mutar vita!
Combien de fois il m’a promis de changer ma vie!
Quante volte colle lagrime agli occhi mi ha incantata!
Combien de fois avec de telles larmes dans les yeux il a eu pour me séduire!
Non gli credo più; è un traditore, non gli credo più.
Ne le croyez pas ; c’est un traître, non, ne le croyez plus.

EUGENIO
freme tra il rossore, e la rabbia.
 rouge de honte et de colère.
Getta il cappello in terra da disperato, e senza parlare va nella bottega interna del caffè
Il jette son chapeau sur le terrain par désespoir, et sans mot dire s’en retourne au café

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventiquattresima
le café Goldoni acte 2 scène 24

La bottega del caffè
le café Goldoni

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 24- Verso 24

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 24
Strophe 24

I-24

« Eternos moradores do luzente
 « Eternels résidents de la lumineuse
 Estelífero pólo, e claro assento,
Voûte céleste et du clair séjour,
  Se do grande valor da forte gente…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 24-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 24

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 24
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 24

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 24

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

24/366

Se l’onorata fronde che prescrive
Si les honorables frondaisons qui éloignent
l’ira del ciel, quando ’l gran Giove tona,

la colère du ciel, quand le grand Jupiter gronde,
non m’avesse disdetta la corona

ne m’avait refusé la couronne…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 24
le chansonnier Pétrarque sonnet 24
canzoniere poet