le Café Goldoni
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO TERZO- Scena Terza
Le Café GOLDONI
ACTE III Scène 3
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
LE CAFE
–
1750 – 1751
*************
ATTO TERZO
ACTE III
Scène 3
Scena Terza
Placida dalla locanda e detto.
Placida de l’auberge
PLACIDA
Sì, nasca quel che può nascere, voglio ritrovare quell’indegno di mio marito.
Oui, quoiqu’il en soit, je veux trouver cet homme indigne que j’ai comme mari.
DON MARZIO
Pellegrina, come va?
Pèlerine, comment allez-vous ?
PLACIDA
Voi, se non m’inganno, siete uno di quelli che erano alla tavola con mio marito?
Vous, si je ne me trompe, étiez aussi à table avec mon mari ?
DON MARZIO
Si, son quello delle castagne secche.
Oui, je suis celui qui a des châtaignes sèches.
PLACIDA
Per carità ditemi dove si trova quel traditore.
Pour l’amour du ciel, pouvez-vous me dire où se trouve ce traître ?
DON MARZIO
Io non lo so, e quand’anche lo sapessi, non ve lo direi.
Je ne sais pas, et même si je le savais, je ne dirais rien.
PLACIDA
Per che causa?
Pour quelle raison ?
DON MARZIO
Perché se lo trovate, farete peggio.
Parce que si vous le trouvez, ce sera pire encore.
Vi ammazzerà.
Il vous tuera.
PLACIDA
Pazienza.
Tant pis.
Avrò terminato almen di penare.
J’en aurai terminé de souffrir.
DON MARZIO
Eh, spropositi!
Oh, bêtises !
Bestialità!
Idiotie !
Ritornate a Torino.
Repartez à Turin.
PLACIDA
Senza mio marito?
Sans mon mari ?
DON MARZIO
Sì; senza vostro marito.
Oui, sans votre mari.
Ormai, che volete fare?
A présent, que vous voulez en faire?
E’ un briccone.
C ‘est un coquin !
PLACIDA
Pazienza!
Tant pis !
almeno vorrei vederlo.
au moins, j’aimerais le revoir.
DON MARZIO
Oh, non lo vedete più.
Oh, vous ne le verrez plus.
PLACIDA
Per carità, ditemi, se lo sapete;
Pour l’amour du ciel, dites-moi ce que vous savez.
è egli forse partito?
est-il parti ?
DON MARZIO
E’ partito, e non è partito.
Il est parti sans partir.
PLACIDA
Per quel che vedo, V. S. sa qualche cosa di mio marito?
A ce que je vois, Votre Seigneurie sait quelque chose à propos de mon mari ?
DON MARZIO
Io?
Moi ?
So, e non so, ma non parlo.
Je sais et je ne sais pas, mais je ne parle pas !
PLACIDA
Signore, muovetevi a compassione di me.
Seigneur, ayez de la compassion pour moi.
DON MARZIO
Andate a Torino, e non pensate ad altro.
Partez à Turin, et ne pas pensez plus à autre chose.
Tenete, vi dono questi due zecchini.
Tenez, voici ces deux sequins.
PLACIDA
Il Cielo vi rimeriti la vostra carità;
Le Ciel remercie votre bienfaisance;
ma non volete dirmi nulla di mio marito?
mais vous ne voulez-vous pas me dire quelque chose à propos de mon mari ?
Pazienza!
Tant pis !
me ne anderò disperata.
Je pars désespérée.
in atto di partire piangendo
elle mime un départ en pleurant
DON MARZIO
Povera donna!
Pauvre femme !
da sé
à part
Ehi?
Eh ?
la chiama
il l’appelle
PLACIDA
Signore!
Monsieur !
DON MARZIO
Vostro marito è qui in casa della ballerina, che prende la sua roba, e partirà per la porta di dietro.
Votre mari est ici, dans la maison de la danseuse, il prend ses affaires et va sortir par la porte de derrière.
parte
il part
PLACIDA
E’ in Venezia!
Il est à Venise !
Non è partito!
Il n’est donc pas parti !
E’ in casa della ballerina!
Il est ici dans la maison de la danseuse!
Se avessi qualcheduno che mi assistesse, vorrei di bel nuovo azzardarmi.
Si j’avais quelqu’un pour m’aider, je tenterais bien autre chose.
Ma così sola temo di qualche insulto.
Mais seule, je peux craindre quelques insultes.
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
la bottega del caffe Goldoni atto terzo Scena terza
le café Goldoni acte 3 scène 3
La bottega del caffè
le café Goldoni