Archives par mot-clé : scena 2

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO TERZO Scena Seconda- LE CAFE ACTE 3 Scène 2

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO TERZO- Scena Seconda
Le Café GOLDONI
ACTE III Scène 2
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO TERZO
ACTE III

Scène 2
Scena Seconda

Don Marzio che osserva coll’occhialetto, e ride fra sé, e detti.
Don Marzio qui observe avec son lorgnon, et rit de lui-même.

LEANDRO
Non avete meco gittato il tempo.

Non, vous n’avez pas perdu de temps.

LISAURA
Sì, sono stata anch’io a parte de’ vostri indegni profitti.

Oui, j’ai fait aussi partie de vos profits indignes.
Arrossisco in pensarlo;
Je rougis rien que d’y penser ;
andate al diavolo, e non vi accostate più a questa casa.
aller en enfer, et ne vous approchez plus de cette maison.

LEANDRO
Ci verrò a prendere la mia roba.

Je vais prendre mes affaires.

DON MARZIO
ride, e burla di nascosto Leandro

Qui rit, et plaisante sur Leandro

LISAURA
La vostra roba vi sarà consegnata dalla mia serva.

Vos affaires serons livrés par ma femme de chambre.
 entra, e chiude la porta
  elle entre et ferme la porte

LEANDRO
A me un insulto di questa sorta? 

A moi, me faire une insulte de ce genre?
Me la pagherai.
Tu me le paieras !

DON MARZIO
ride, e, voltandosi Leandro, si compone in serietà

Il rit, et, se tournant vers Leandro, redevient grave

LEANDRO
Amico, avete veduto?

Ami, vous avez vu ?

DON MARZIO
Che cosa?

Quoi ?
Vengo in questo punto.
J’arrive juste à l’instant.

LEANDRO
Non avete veduto la ballerina sulla porta?

Vous n’avez pas vu la danseuse à la porte?

DON MARZIO
No, certamente, non l’ho veduta.

Non, vraiment, je ne l’ai pas vue.

LEANDRO
a sé

à part
Manco male!
C’est le moindre mal !

DON MARZIO
Venite qua, parlatemi da galantuomo, confidatevi con me, e state sicuro, che i fatti vostri non si sapranno da chi che sia. 

Venez ici, me parler en homme, mettez votre confiance en moi, et soyez assuré que vos histoires ne seront connus de personne.
Voi siete forestiere, come sono io, ma io ho più pratica del paese di voi.
Vous êtes un étranger, comme moi, mais j’ai plus de pratique dans ce pays que vous.
Se vi occorre protezione, assistenza, consiglio, e sopra tutto segretezza, son qua io.
Si vous avez besoin de protection, assistance ou conseil, et surtout de confidentialité, je suis votre homme.
Fate pur capitale di me.
Faites de moi votre meilleur capital.
Di cuore, con premura, da buon amico; 
Ouvrez votre cœurcomme à un bon ami ;
senza che nessuno sappia niente.
sans que personne ne sache rien.

LEANDRO
Giacché con tanta bontà vi esibite di favorirmi, aprirò a voi tutto il mio cuore, ma per amor del cielo vi raccomando la segretezza.

Puisqu’avec tant de bonté vous m’offrez votre amitié, je vais vous ouvrir tout grand mon cœur, mais pour l’amour du ciel, je recommande le secret absolu.

DON MARZIO
Andiamo avanti.

Allons, je vous écoute.

LEANDRO
Sappiate che la pellegrina è mia moglie.

Sachez que la pèlerine est ma femme !

DON MARZIO
Buono!

Bien !

LEANDRO
Che l’ho abbandonata in Torino.

Que je l’ai abandonnée à Turin.

DON MARZIO
 da sé, guardandolo con l’occhialetto
à lui même en regardant avec ses lunettes
 Oh che briccone!
Oh ! Le coquin !

LEANDRO
Sappiate ch’io non sono altrimenti il conte Leandro.

Sachez que je ne suis pas le comte Leandro.

DON MARZIO
da sé, come sopra
à part, comme ci-dessus

 Meglio.
De mieux en mieux

LEANDRO
I miei natali non sono Nobili.

Ma naissance n’est pas noble.

DON MARZIO
Non sareste già figliuolo di qualche birro?

Vous ne seriez pas le fils d’un quelconque sbire, par hasard ?

LEANDRO
Mi maraviglio, signore;
Je vous demande pardon, monsieur;
son nato povero, ma di gente onorata.
Je suis né pauvre, mais de gens honorables

DON MARZIO
Via, via:
Bien, bien :
tirate avanti.
poursuivez.

LEANDRO
Il mio esercizio era di scritturale..
J’étais comptable

DON MARZIO
Troppa fatica, non è egli vero?

Trop de problèmes, n’est-ce pas ?

LEANDRO
E desiderando vedere il mondo…

Et je désirais tant voir le monde
Son venuto a Venezia…
Je suis venu à Venise …

DON MARZIO
A fare il birbante.

Pour faire le coquin.

LEANDRO
Ma voi mi strapazzate.

Mais vous m’insultez !
Questa non è la maniera di trattare.
Cela ne se fait pas de traiter les gens de cette manière !

DON MARZIO
Sentite:

Écoutez !
io ho promesso proteggervi, e lo farò;
J’ai promis de vous protéger, et je le ferai;
ho promesso segretezza, e la osserverò;
J’ai promis le secret, et je l’observerai;
ma fra voi e me avete da permettermi che possa dirvi qualche cosa amorosamente.
mais de vous à moi, vous devez me laisser vous dire quelque chose amicalement.

LEANDRO
Vedete il caso in cui mi ritrovo;

Vous voyez où je suis ;
se mia moglie mi scopre, sono esposto a qualche disgrazia.
si ma femme me trouve, je m’expose à un malheur.

DON MARZIO
Che pensereste di fare?

Que pensez-vous faire?

LEANDRO
Si potrebbe vedere di far cacciar via di Venezia colei?

On pourrait la chasser de Venise ?

DON MARZIO
Via, via.

Allez
 Si vede che siete un briccone.
Vous voyez que vous êtes un coquin.

LEANDRO
Come parlate, signore?

Comme vous me parlez, monsieur?

DON MARZIO
Fra voi e me, amorosamente.

Entre vous et moi, amicalement.

LEANDRO
Dunque anderò via io;

C’est donc moi qui partirai ;
basta che colei non lo sappia.
je souhaite seulement qu’elle ne le sache pas.

DON MARZIO
Da me non lo saprà certamente.

De moi, elle ne saura rien, certainement.

LEANDRO
Mi consigliate ch’io parta?

Vous me recommandez donc que je parte ?

DON MARZIO
Sì, questo è il miglior ripiego.

Oui, cela semble la meilleure option.
Andate subito:
Partez tout de suite:
prendete una gondola;
Prenez une gondole ;
fatevi condurre a Fusina, prendete le poste, e andatevene a Ferrara.
que l’on vous conduise à Fusina, prenez ensuite la poste, et sortez à Ferrare.

LEANDRO
Anderò questa sera;

Je m’en irai donc ce soir;
già poco manca alla notte.
et c’est déjà la nuit.
Voglio prima levar le mie poche robe, che sono qui in casa della ballerina.
Je veux récupérer les choses qui sont ici dans la maison de la danseuse.

DON MARZIO
Fate presto, e andate via subito.

Faites vite et partez immédiatement.
Non vi fate vedere.
Sans vous faire voir.

LEANDRO
Uscirò per la porta di dietro, per non esser veduto.

Je passerai par la porte arrière, pour ne pas être vu.

DON MARZIO
da sé 
à part
 Lo diceva io;
Je le disais :
  si serve per la porta di dietro.
Il se sert de la porte à l’arrière.

LEANDRO
Sopra tutto vi raccomando la segretezza.

Avant tout, je vous recommande le secret.

DON MARZIO
Di questa siete sicuro.

Vous pouvez être sûr de cela.

LEANDRO
Vi prego d’una grazia, datele questi due zecchini

S’il vous plaît une grâce, donnez-lui ces deux sequins
gli dà due zecchini;
Il lui donne deux sequins
poi mandatela via.
puis qu’elle parte.
Scrivetemi, e torno subito.
Écrivez-moi, et je reviendrai.

DON MARZIO
Le darò i due zecchini.

Je vais lui donner les deux sequins.
Andate via.
Allez-vous-en.

LEANDRO
Ma assicuratevi che ella parta…

Mais assurez-vous qu’elle est partie

DON MARZIO
Andate via, che siate maledetto!

Allez-vous, vous êtes maudit !

LEANDRO
Mi scacciate?

Vous me chassez ?

DON MARZIO
Ve lo dico amorosamente, per vostro bene;
Je vous le dis amicalement, pour votre bien ;
 andate, che il diavolo vi porti.
allez et que le diable vous emporte.

LEANDRO
Oh che razza d’uomo!

Oh quel genre d’homme!
Se strapazza gli amici, che farà poi coi nemici!
S’il malmène ses amis, que doit-il faire à ses ennemis !
va in casa di Lisaura
Il entre dans la maison de Lisaura

DON MARZIO
Il signor Conte! Briccone! Il signor Conte!

Monsieur le Comte ! Ah, le coquin ! Monsieur le Comte !
Se non si fosse raccomandato a me, gli farei romper l’ossa di bastonate.
S’il ne s’était pas recommandé à moi, je lui aurais rompu les os par une bonne bastonnade.

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto terzo Scena seconda
le café Goldoni acte 3 scène 2

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Seconda- LE CAFE ACTE 2 Scène 2

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Seconda
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 2
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 2
Scena Seconda

Ridolfo, ed Eugenio
Ridolfo et Eugenio

EUGENIO
Ebbene, amico Ridolfo, avete fatto niente?
Eh bien, mon ami Ridolfo, vous n’avez rien pu faire ?

RIDOLFO
Ho fatto qualche cosa.
Si, j’ai fait quelque chose.

EUGENIO
So che avete avute le due pezze di panno, il giovane me lo ha detto. Je sais que vous avez eu les deux morceaux de tissu, le jeune homme me l’a dit.
Le avete esitate?
Avez-vous bien négocié ?

RIDOLFO
Le ho esitate.
J’ai négocié, en effet.

EUGENIO
A quanto?
A combien ?

RIDOLFO
A tredici lire il braccio.
A treize lire la brasse.

EUGENIO
Mi contento: danari subito?
Bien ! Et vous avez payé comptant ?

RIDOLFO
Parte alla mano, e parte col respiro.
Une partie à la main et une partie avec intérêts.

EUGENIO
Oimè! Quanto alla mano?
Hélas ! Combien au comptant ?

RIDOLFO
Quaranta zecchini.
Quarante sequins.

EUGENIO
Via non vi è male. Datemeli, che vengono a tempo.
ça pouvait être pire. Donnez-les moi, ils arrivent juste à temps.

RIDOLFO
Ma piano, signor Eugenio: V. S. sa pure che le ho prestati trenta zecchini.
Mais doucement, monsieur Eugenio : Votre Seigneurie sait bien que je lui ai prêté trente sequins.

EUGENIO
Bene, vi pagherete quando verrà il restante del panno.
Eh bien, je vais vous payer quand il restera le solde.

RIDOLFO
Questo, la mi perdoni, non è un sentimento onesto da par suo.
Cela ne me paraît pas être un sentiment bien honnête de votre part.
Ella sa come l’ho servita, con prontezza, spontaneamente, senza interesse, e la mi vuol far aspettare?
Vous savez bien comment j’ai rendu ce service : rapidement, spontanément, sans intérêt ; et vous voudriez que j’attende ?
Anch’io, o signore, ho bisogno del moi.
Moi aussi, monsieur,  j’en ai besoin.

EUGENIO
Via, avete ragione.
Va, vous avez raison !
Compatitemi, avete ragione. 
Désolé, vous avez raison en effet.
Tenete li trenta zecchini, e date quei dieci a me.
Gardez-les trente sequins et donnez en dix pour moi.

RIDOLFO
Con questi dieci zecchini non vuol pagare il signor Don Marzio?
Avec ces dix sequins, vous ne voulez donc pas payer monsieur don Marzio ?
Non si vuol levar d’intorno codesto diavolo tormentatore?
N’avez-vous pas l’intention de faire partir ce diable de bourreau ?

EUGENIO
Ha il pegno in mano, aspetterà.
Il a le gage, il attendra !

RIDOLFO
Così poco stima V. S. la sua riputazione?
Vous tenez donc si peu à votre réputation, Votre Seigneurie ?
Si vuol lasciar malmenare dalla lingua d’un chiacchierone?
Vous ne voulez donc pas arrêté d’être malmené par la langue de cette vipère ?
Da uno che fa servizio a posta per vantarsi d’averlo fatto, e che non ha altro piacere, che mettere in discredito i galantuomini?
De cet individu qui est n’a que comme objectif de se vanter de l’avoir fait, et qui n’a pas d’autre plaisir que mettre du discrédit sur les honnêtes gens ?

EUGENIO
Dite bene, bisogna pagarlo.
Vous avez raison, je dois le payer.
Ma ho io da restar senza danari?
Mais ne vais-je pas manquer d’argent ?
Quanto respiro avete accordato al compratore?
Combien de temps avez-vous accordé à l’acheteur?

RIDOLFO
Di quanto avrebbe bisogno?
De combien auriez-vous besoin?

EUGENIO
Che so io? Dieci, o dodici zecchini.
Que sais-je ? Dix ou douze sequins..

RIDOLFO
Servita subito;
Vous serez servi tout de suite ;
questi sono dieci zecchini, e quando viene il signor Don Marzio, io ricupererò gli orecchini.
ce sont ici les dix sequins, et quand monsieur don Marzio arrivera, je procèderai à la récupération des boucles d’oreilles.

EUGENIO
Questi dieci zecchini che mi date, di qual ragione s’intende che sieno?
Ces dix sequins, comment dois-je les comptabiliser ?

RIDOLFO
Gli tenga, e non pensi altro. A suo tempo conteggeremo.
Prenez et n’y pensez plus outre mesure. En son temps la  comptabilité.

EUGENIO
Ma quando tireremo il resto del panno?
Mais quand retirerons-nous le reste des ventes de la toile ?

RIDOLFO
La non ci pensi.
N’y pensez pas.
Spenda quelli, e poi qualche cosa sarà;
Dépensez ceux-là, et puis quelque chose arrivera ;
ma badi bene di spenderli a dovere, di non gettarli.
Mais attention à les dépenser correctement et à ne pas les jeter.

EUGENIO
Sì, amico, vi sono obbligato.
Oui, mon ami, je vous suis obligé.
Ricordatevi nel conto del panno Tenervi la vostra senseria.
Rappelez-vous pour le compte des tissus de vous garder une commission.

RIDOLFO
Mi maraviglio;
Vous me vexez ;
fo il caffettiere, e non fo il sensale.
je suis un cafetier, et non un banquier.
Se m’incomodo per un padrone, per un amico, non pretendo di farlo per interesse.
Si je fais le maximum pour un patron, pour un amije ne le fais nullement pour les intérêts.
Ogni uomo è in obbligo di aiutare l’altro quando può, ed io principalmente ho obbligo di farlo con V. S. per gratitudine del bene che ho ricevuto dal suo signor padre.
Chaque homme est dans l’obligation d’aider les autres quand il le peut, et j’ai d’abord obligation de le faire à Votre Seigneurie pour le bien que j’ai reçu de monsieur votre père.
Mi chiamerò bastantemente ricompensato, se di questi danari, che onoratamente le ho procurati, se ne servirà per profitto della sua casa, per risarcire il suo decoro e la sua estimazione.
Je serai récompensé suffisamment  si cet argent est utilisé pour le profit de votre maison, pour redorer sa grandeur et sa réputation.

EUGENIO
Voi siete un uomo molto proprio e civile;
Vous êtes un homme très juste et noble ;
è peccato che facciate questo mestiere;
il est bien regrettable que vous fassiez ce travail ;
meritereste miglior stato e fortuna maggiore.
Vous méritez un meilleur statut et une fortune plus grande.

RIDOLFO
Io mi contento di quello che il cielo mi concede, e non iscambierei il mio stato con tanti altri, che hanno più apparenza e meno sostanza.
Je heureux avec ce que m’apporte le ciel, et je n’échangerai pas mon état avec tant d’autres, qui ont moins de substance et plus d‘apparence.
A me nel mio grado non manca niente.
Pour moi, rien ne me fait défaut.
Fo un mestiere onorato, un mestiere nell’ordine degli artigiani pulito, decoroso e civile.
J’ai une profession honorable, une profession d’artisan propre, décente et civilisée.
Un mestiere che, esercitato con buona maniera e con riputazione, si rende grato a tutti gli ordini delle persone.
Un commerce qui, exercé de bonne manière et avec discernement, profite à toutes les couches de la société.
Un mestiere reso necessario al decoro delle città, alla salute degli uomini e all’onesto divertimento di chi ha bisogno di respirare.
Un commerce qui est nécessaire pour l’image de la ville, pour la santé des personnes et pour la jouissance honnête de ceux qui ont besoin de respirer.
entra in bottega
il entre dans la boutique

EUGENIO
Costui è un uomo di garbo;
C’est un homme bien;
non vorrei però che qualcheduno dicesse che è troppo dottore.
Mais je ne souhaite pas que quelqu’un le juge trop sévèrement.
Infatti per un caffettiere pare che dica troppo;
En effet, pour un cafetier il parle trop ;
ma in tutte le professioni ci sono degli uomini di talento e di probità.
mais dans toutes les professions, il y a des hommes de talent et de probité.
Finalmente non parla né di filosofia, né di matematica:
Enfin !  il parle ni de philosophie, ni de mathématiques:
parla da uomo di buon giudizio;
il parle comme un homme de bon jugement ;
e volesse il cielo che io ne avessi tanto, quanto egli ne ha.
et plût à Dieu que je possède autant de jugement que lui !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena seconda
le café Goldoni acte 2 scène 2

La bottega del caffè
le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI – Atto primo Scena seconda- Le Café – Texte et Traduction -ACTE 1- Scène 2

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Seconda
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 2
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Seconda
SCENE 2

Ridolfo e Messer Pandolfo. Pandolfo dalla bottega del giuoco, strofinandosi gli occhi come assonnato
Ridolfo et Messer Pandolfo. Pandolfo sort de la maison de jeu, se frottant les yeux comme endormi

RIDOLFO

Messer Pandolfo, volete il caffè?
Messer Pandolfo, voulez-vous votre café ?

PANDOLFO

Sì, fatemi il piacere.
Oui, faites-moi ce plaisir.

RIDOLFO

Giovanni, date il caffè a messer Pandolfo. Sedete, accomodatevi.
Garçons ! Préparez un café à Messer Pandolfo ! Asseyez-vous, je vous en prie.

PANDOLFO

No, no, bisogna che io lo beva presto, e che ritorni al travaglio.
Non, non ! J’ai juste le temps de le prendre. Je retourne travailler.

un giovane porta il caffè a Pandolfo
un garçon apporte un café à Pandolfo

RIDOLFO

Giuocano ancora in bottega?
On joue encore dans la boutique ?

PANDOLFO

Si lavora a due telai.
Oui ils jouent encore sur deux tables.

RIDOLFO

Così presto?
Aussi tôt ?

PANDOLFO

Giuocano da ieri in qua.
Ils jouent depuis hier !

RIDOLFO

A che giuoco?
A quel jeu ?

Ordonnancement du Jeu Pharaon

PANDOLFO

A un giuoco innocente: prima e seconda.
A un jeu innocent : le pharaon.

Le Jeu de Pharaon dans le New Jersey

RIDOLFO

E come va?
Et comment ça va ?

PANDOLFO

Per me va bene.
Bien pour moi

RIDOLFO

Vi siete divertito anche voi a giuocare?
Vous vous êtes aussi diverti à jouer?

PANDOLFO

Sì, anch’io ho tagliato un poco.
Oui, j’ai coupé le jeu un petit peu.

RIDOLFO

Compatite, amico, io non ho da entrare ne’ vostri interessi;
Excusez-moi, mon ami, je ne désire pas m’immiscer dans vos affaires ;
ma non istà bene che il padrone della bottega giuochi anche lui perché se perde, si fa burlare, e se guadagna, fa sospettare.
mais je ne trouve pas que ce soit bien que le propriétaire joue dans sa propre boutique, parce que s’il perd, on se rira de lui, et s’il gagne, il devient suspect.

PANDOLFO

A me basta che non mi burlino;
Il me suffit que l’on ne rit pas de moi ;
del resto poi, che sospettino quanto vogliono, non ci penso.
pour le reste, qu’ils me soupçonnent s’ils veulent, je n’en ai cure.

RIDOLFO

Caro amico, siamo vicini, e non vorrei, che vi accadessero delle disgrazie.
Cher ami, nous sommes proches, et je ne voudrais pas qu’il vous arrive malheur.
Sapete che per il vostro giuoco siete stato dell’altre volte in cattura.
Vous savez bien qu’avec votre jeu l’on vous a déjà emprisonné !

PANDOLFO

Mi contento di poco. Ho buscati due zecchini, e non ho voluto altro.
Je me contente de peu. J’ai gagné deux sequins, et je n’en voulais pas un autre.

RIDOLFO

Bravo, pelar la quaglia senza farla gridare.
Bravo ! c’est plumer la caille sans la laisser crier !

A chi li avete vinti?
A qui les avez-vous gagnés ?

PANDOLFO

Ad un garzone d’orefice.
A un garçon qui travaille avec un orfèvre.

RIDOLFO

Male, malissimo:
C’est mal ! Très mal !
così si da mano ai giovani perché rubino ai loro padroni.
Vous dévergondez ces bambins qui volerons ensuite leurs maîtres.

PANDOLFO

Eh! non mi venite a moralizzare.
Eh! Je ne viens pas pour écouter de la morale.
Chi è gonzo stia a casa sua.
Quand on est un sot on reste à la maison !
Io tengo giuoco per chi vuole giocare.
Je continue à jouer avec ceux qui veulent jouer.

RIDOLFO

Tener giuoco stimo il meno;
Nous respectons le jeu pour le moins ;
ma voi siete preso di mira per giuocator di vantaggio, e in questa sorta di cose si fa presto a precipitare.
mais vous êtes connu pour être un joueur qui a souvent l’avantage, et dans ce genre de chose, il est facile de tomber.

PANDOLFO

Io bricconate non ne fo.
Jamais je ne triche !
So giuocare.
Je joue seulement.
Son fortunato e per questo vinco.
J’ai de la chance, c’est ce qui fait que je gagne !

RIDOLFO

Bravo, tirate innanzi così.
Bravo ! Continuez ainsi.
Il signor Eugenio ha giuocato questa notte?
Monsieur Eugenio a t-il joué ce soir ?

PANDOLFO

Giuoca anche adesso.
Il joue encore ce matin.
Non ha cenato, non ha dormito e ha perso tutti i denari.
Il n‘a pas eu le temps de dîner, ni de dormir et en plus il perdu tout son argent !

RIDOLFO

Povero giovine!
Pauvre jeune garçon !
da sé
à part

Quanto avrà perduto?
Combien a-t-il perdu ?

PANDOLFO

Cento zecchini in contanti, e ora perde sulla parola.
Une centaine de sequins en espèces, et depuis il joue sur parole.

RIDOLFO

Con chi giuoca?
Avec qui joue-t-il ?

PANDOLFO

Col signor Conte.
Avec Monsieur le Comte.

RIDOLFO

Con quello sì fatto?
Avec celui-là ?

PANDOLFO

Appunto con quello.
Précisément avec lui !

RIDOLFO

E con chi altri?
Et avec qui d’autre ?

PANDOLFO

Loro due soli: a testa a testa.
Avec lui tout seul : en tête à tête !

RIDOLFO

Poveraccio! Sta fresco davvero!
Le pauvre ! Il est vraiment dans une mauvaise passe !

PANDOLFO

Che importa?
Qu’importe ?
 A me basta che scozzino delle carte assai.
Il me suffit que l’on joue !

RIDOLFO

Non terrei giuoco, se credessi di farmi ricco.
Je ne pourrais faire ça, même pour devenir riche !

PANDOLFO

No? Per quale ragione?
Non ? Pour quelle raison ?

RIDOLFO

Mi pare, che un galantuomo non debba soffrire di veder assassinar la gente.
Il me semble qu’un homme ne devrait pas pouvoir souffrir de voir assassiner d’autres personnes.

PANDOLFO

Eh, amico, se sarete così delicato di pelle, farete pochi quattrini.
Eh, mon ami ! Si vous avez une peau si délicate, vous ne gagnerez jamais beaucoup d’argent !

RIDOLFO

Non me ne importa niente.
Je ne m’en soucie pas.
Finora sono stato a servire, e ho fatto il mio debito onoratamente. Jusqu’à maintenant, j’ai servi, et je l’ai fait honorablement.
Mi sono avanzato quattro soldi, e coll’aiuto del mio padrone di allora, ch’era il padre, come sapete, del signor Eugenio, ho aperta questa bottega, e con questa voglio vivere onoratamente, e non voglio far torto alla mia professione.
J’ai un peu d’argent de côté, et avec l’aide de mon patron de l’époque, qui était le père, comme vous le savez, de monsieur Eugenio, j’ai ouvert cette boutique, et avec elle je souhaite vivre honorablement, et je ne veux pas faire de tort à ma profession.

PANDOLFO

Oh! anche nella vostra professione vi sono de’ bei capi d’opera!
Oh ! Dans votre profession, on trouve aussi des phénomènes !

RIDOLFO

Ve ne sono in tutte le professioni.
Comme il en existe dans toutes les professions !
Ma da quelli non vanno le persone ragguardevoli che vengono alla mia bottega.
Mais ce ne sont pas des gens qui fréquentent ma boutique.

PANDOLFO

Avete anche voi gli stanzini segreti.
Vous aussi, vous avez des cabinets particuliers.

RIDOLFO

E’ vero; ma non si chiude la porta.
C’est vrai, mais la porte ne se ferme pas !

PANDOLFO

Il caffè non potete negarlo a nessuno.
Le café vous ne pouvez pas le refuser à quiconque.

RIDOLFO

Le chicchere non si macchiano.
Les tasses ne se tachent pas !

PANDOLFO

Eh via! si serra un occhio.
Eh voilà ! On ferme un œil !

RIDOLFO

Non si serra niente;
Non, je ne ferme rien !
in questa bottega non vien che gente onorata.
Dans ma boutique ne viennent que des gens honorables !

PANDOLFO

Sì, sì, siete principiante.
Si, si, vous êtes un débutant !

RIDOLFO

Che vorreste dire?
Que voulez-vous dire ?

Gente della bottega del giuoco chiama: Carte!
Des gens dans la boutique qui demandent :  la carte !

PANDOLFO

La servo.
ça vient !

RIDOLFO

Per carità, levate dal tavolino quel povero signore Eugenio.
Pour l’amour du ciel, retirez de la table ce pauvre monsieur Eugène !

PANDOLFO

Per me, che perda anche la camicia, non ci penso.
Pour moi, il peut perdre sa chemise, et alors ?
s’incammina verso la sua bottega
Il se dirige vers sa boutique

RIDOLFO

Amico, il caffé ho da notarlo?
Mon ami, je vous marque le café ?

PANDOLFO

Niente, lo giuocheremo a primiera.
Que non, nous le jouerons à la prime !

RIDOLFO

Io non sono un gonzo, amico.
Je ne suis pas un pigeon, mon ami !

PANDOLFO

Via, che serve?
Allons ! Que voulez-vous ?
Sapete pure che i miei avventori si servono alla vostra bottega.
Vous savez bien que mes clients se servent aussi à votre boutique.
Mi meraviglio che attendiate a queste piccole cose.
Je suis émerveillé que vous vous arrêtiez à de ces petites choses. s’incammina
Il part

Tornano a chiamare
En se retournant

PANDOLFO

Eccomi.
Me voici !
entra nel giuoco
Il entre dans la salle de jeu

RIDOLFO

Bel mestiere!
Quel beau travail !
vivere sulle disgrazie, sulla rovina della gioventù!
vivre sur les malheurs des autres, sur la ruine de la jeunesse !
Per me non vi sarà mai pericolo che tenga giuoco.
Pour moi, je ne serai jamais aux prises avec les risques du jeu.
Si principia con i giuochetti, e poi si termina colla bassetta.
On commence avec des jeux innocents, et puis ça se termine avec la bassette.
No, no, caffè, caffè;

Non, non ! le café, le café !
giacché col caffè si guadagna il cinquanta per cento, che cosa vogliamo cercar di più?
comme avec le café je gagne du cinquante pour cent, pourquoi demander plus?

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena seconda
le café Goldoni acte premier scene deux