Archives par mot-clé : verso 79

OS LUSIADAS IV-79 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Eu vos tenho entre todos escolhido

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-79 LES LUSIADES IV-79
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky LAVAUZELLE
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

******************************

– « Eu vos tenho entre todos escolhido
– « Je vous ai choisi parmi tous
Para uma empresa, qual a vós se deve,
Pour cette entreprise que l’on vous doit,
Trabalho ilustre, duro e esclarecido,
Pour cette œuvre illustre, dure et glorieuse,
O que eu sei que por mi vos será leve. »-
Mais qui, je le sais, sera légère pour vous. « –
Não sofri mais, mas logo: – « Ó Rei subido,
Je n’ai pu souffrir d’en attendre plus, et lui dis : – « Ô Roi sublime,
Aventurar-me a ferro, a fogo, a neve,
Affronter le fer, le feu, la neige,
É tão pouco por vós, que mais me pena
Voilà si peu de choses à vous offrir que je suis peiné
Ser esta vida cousa tão pequena.
De ne posséder que cette vie si petite.

*******************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CAMOES OS LUSIADAS LES LUSIADES II-79

OS LUSIADAS LES LUSIADES
LUIS DE CAMOES

OS LUSIADAS II-79 LES LUSIADES II-79
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES II-79

OS LUSIADAS II-79

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT II
Canto Segundo

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  79
Strophe 79

II-79

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

LUIS DE CAMOES
OS LUSIADAS
LES LUSIADES II-79

 *****

« Sublime Rei, a quem do Olimpo puro
« Sublime Roi, la pure Olympe
Foi da suma Justiça concedido
A accordé la Justice
Refrear o soberbo povo duro,
De conduire ce superbe peuple valeureux,
Não menos dele amado, que temido:
Qui l’aime autant qu’il le craint :
Como porto mui forte e mui seguro,
Comme vers ce port solide et sûr,
De todo o Oriente conhecido,
De tout l’Orient connu,
Te vimos a buscar, para que achemos
nous avons cherché et nous avons trouvé
Em ti o remédio certo que queremos. 
En toi le bon remède que nous voulons.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
LUIS DE CAMOES
OS LUSIADAS LES LUSIADES II-79

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES
par Charles Magnin

( Extrait )
Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens.
….

OS LUSIADAS II-79 LES LUSIADES

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 79- Verso 79

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  79
Strophe 79

I-79

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

E sabe mais, lhe diz, como entendido
Et sache de plus, lui dit-il, que j’ai entendu
Tenho destes cristãos sanguinolentos,
Qu’ils ont, ces chrétiens sanguinaires,
Que quase todo o mar têm destruído
   Détruit la quasi-totalité de la mer
Com roubos, com incêndios violentos;
Par des vols, avec des incendies violents ;
E trazem já de longe engano urdido
Et ils portent déjà de longs engins ourdis
Contra nós; e que todos seus intentos
Contre nous ; et que toutes ces tentatives
São para nos matarem e roubarem,
Sont là pour nous tuer et nous voler,
E mulheres e filhos cativarem.
Et capturer nos femmes et nos enfants.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane