Archives par mot-clé : Portugueses

LES PORTUGAIS AU CŒUR DE LA SAINTE CHRÉTIENTÉ – OS LUSIADAS VII-3- LES LUSIADES – Luís de Camões -Vós, Portugueses, poucos quanto fortes

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LES LUSIADES VII
OS LUSIADAS
CANTO SÉTIMO 

*
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VII-3 LES LUSIADES VII-3

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Chant-7.jpg.
Brahma confundido por Camões com Jano
Brahma confondu par Camões avec Janus

**

Vós, Portugueses, poucos quanto fortes,
Vous, Portugais, aussi forts que votre pays est étroit,
Que o fraco poder vosso não pesais;
Vous n’avez que peu de considération pour ce faible pouvoir ;
Vós, que à custa de vossas várias mortes
Vous, qui au détriment de tant de sang versé,
A lei da vida eterna dilatais:
Répandez la loi de la vie éternelle :
Assim do céu deitadas são as sortes,
Comme au ciel sont couchés toutes les destinées,
Que vós, por muito poucos que sejais,
Puissiez-vous, si peu que vous soyez,
Muito façais na santa Cristandade:
Faire davantage encore au cœur de la sainte Chrétienté :
Que tanto, ó Cristo, exaltas a humildade!
Combien, ô Christ, Tu exaltes l’humilité !

******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE COMBAT SE PRÉPARE – OS LUSIADAS VI-58 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Chega-se o prazo e dia assinalado

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-58 LES LUSIADES VI-58

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

« Chega-se o prazo e dia assinalado
« La date de la rencontre est enfin arrivée
De entrar em campo já com os doze Ingleses,
Pour en découdre avec les douze Anglais,
Que pelo Rei já tinham segurado:
Dans un ordre et un protocole fixés par le Roi :
Armam-se de elmos, grevas e de arneses:
Ils sont armés de heaumes, de jambières et de harnais :
Já as damas têm por si, fulgente e armado,
Les dames ont désormais avec elles, éclatant et armé,
O Mavorte feroz dos Portugueses;
Le féroce Mars des Portugais ;
Vestem-se elas de cores e de sedas,
Les voici habillées de couleurs et de soies,
De ouro e de jóias mil, ricas e ledas.
D’or et de mille bijoux, précieux et éclatants.

**********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE & SA FILLE FELIPA- OS LUSIADAS VI-47 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Era este Inglês potente

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-47 LES LUSIADES VI-47

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Le mariage de Filipa et de Jean Ier de Portugal.

_________________________


« Era este Inglês potente, e militara
« C’était cet anglais puissant, qui, militairement,
Com os Portugueses já contra Castela,
Avec les Portugais, avait déjà combattu contre la Castille,
Onde as forças magnânimas provara
Où les forces magnanimes s’étaient révélées
Dos companheiros, e benigna estrela:
De ses compagnons, et leur bienveillante étoile :
Não menos nesta terra experimentara
Tout autant, dans ce pays, il pu observer
Namorados afeitos, quando nela
Les passions amoureuses, quand
A filha viu, que tinto o peito doma
Sa fille Felipa fit rougir le Roi Jean
Do forte Rei, que por mulher a toma.
Ce puissant Roi, qui la prit pour femme.



________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.