LETTRE DE FERNANDO PESSOA A MARIO DE SA-CARNEIRO Carta a Mário de Sá-Carneiro
14 mars 1916 14 Mar. 1916
*****
Lisboa, 14 de Março de 1916 Lisbonne, le 14 mars 1916
Meu querido Sá-Carneiro: Mon cher Sá-Carneiro,
Escrevo-lhe hoje por uma necessidade sentimental — uma ânsia aflita de falar consigo. Como de aqui se depreende, eu nada tenho a dizer-lhe. Só isto — que estou hoje no fundo de uma depressão sem fundo. O absurdo da frase falará por mim. Je vous écris aujourd’hui par nécessité sentimentale – une envie anxieuse de vous parler. En fait, je n’ai rien à vous dire. Seulement ça : que je suis au fond d’une dépression sans fond aujourd’hui. L’absurdité de la phrase parlera pour moi…
« E já no porto da ínclita Ulisseia « Et déjà dans le port Ulysséen* on remarque C’um alvoroço nobre, e é um desejo, Une noble agitation et un vif désir,…
*******************
*****
MANUEL Ier de Portugal Emmanuel Ier
« Le Ventureux » 31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne Succède à Jean II le 27 octobre 1495
Il mondo codardo avrebbe girato la testa
E il mondo avrebbe abbassato i suoi occhi
La primavera aveva già lanciato l’allarme
Attraverso le mie piccole finestre
Ho visto le mani tremanti
Ci
Ai margini di spazi incommensurabili
Ho sentito crescenti sospiri
E scorcio di anime in lacrime
Ho visto
Ho visto tutti gli uccelli fracassare contro le finestre
Questi stessi uccelli sono penetrati nelle mie viscere
E si sono schiantati
Infine
E le mie tende bianche
Diventati scarlatti
In primavera
Ho visto la neve cadere
Le povere madri del vicinato si prostituivano
Per un rotolo di pane
Chiedendo cose che loro stessi non sospettavano
Ho visto aghi essiccati
Entrare nella carne di innocenti polli
E le pulchini ridevano mentre le inseguivano mentre le beccavano con odio
Tutto ciò non sembrava normale
Mi sono detto
Mentre mi gratto le palle
Come ogni notte
Come ogni notte
A guardare la luna
In primavera
Sentivo che tutto ciò stava andando male
Che nulla di buono sarebbe venuto dal cielo
Ho meditato e ho tremato
Ho dovuto testimoniare
Me
Il dimenticato della notte
Il bannato
Di uomini e donne
Me
Il giullare del mondo
Ho urlato per le strade
Nei bordelli e nelle chiese
La gente mi ha preso in giro
Mi hanno colpito
E sputo in faccia
copiosamente
Ma Lui è arrivato
Il Creatore solitario
Immerso in una profonda malinconia
È arrivato nudo sulla terra
Dopo lo schianto della distruzione del cielo
Missionari, Angeli e Santi
Alle sue calcagna
Stavano urlando
Come di briganti
Parlavano in coro
Guai spirituali imperdonabili
Intollerabili rischi psico-sociali
In poche parole
Aveva incasinato
Senza alcun mistero
Senza alcun potere
Nudo
È arrivato
Errori di gestione
Decisamente
Non importa
È arrivato uomo
Solo uomo
Uomo completamente
Purtroppo Uomo
Tutto straordinario era svenuto
Senza forza
Senza volontà
Senza intelligenza
Senza comprensione
Senza essere clueless
È arrivato a casa mia
Senza aggiungere nulla
Senza dire nulla
A casa
Di fronte a me
Chi non era altro che un triste ateo
Me
E lui
Insieme
Non sentivo nulla visto che non era niente
Solo un uomo
Quindi un po ‘più di me
Un po ‘più di me che non era niente
Lui, non avendo più pietà, né giustizia, né gentilezza
Mi ha parlato di sostanza che racchiudeva tutte le perfezioni
E ho sorriso
Mi ha parlato dell’autostima
Mi ha parlato del mondo delle possibilità
Mi ha parlato di nullità e pienezza
E ho sorriso
Ancora
Mi ha detto di cosa mi sfugge
Mi ha parlato dell’inconcepibile
Io che non avevo mai concepito nulla
E tutto mi sfuggì
Mi ha preso le mani
E abbiamo riso
Semplicemente
Gli ho detto quanto non mi importava di tutte le sue cazzate
Abbiamo riso
Ha preso in giro il mondo e gli uomini
O mundo teria desviado a cabeça de qualquer maneira
E o mundo teria baixado os olhos
Primavera já havia soado o alarme
Através das minhas pequenas janelas
Eu vi mãos tremendo
Lá
À beira de espaços incomensuráveis
Eu ouvi suspiros crescentes
E eu vi almas em lágrimas
Eu vi
Os pássaros estilhaçar contra as minhas telhas
Penetrar minhas entranhas
Na primavera, vi
Eu vi a neve cair
As pobres mães do bairro se prostituar
Para um poco de pão
Peçar coisas que eles mesmos não suspeitavam
Eu vi agulhas dessecadas
Entrar na carne de galinhas inocentes
E os pintinhos rindo
Prosseguir as galinhas
e bicar-os com ódio
Tudo isso não parecia normal
Eu disse para mim mesmo
Enquanto coçando minhas bolas
Como todas as noites assistindo a lua
Na primavera
Eu senti que tudo isso iria dar errado
Que nada de bom viria do céu
Eu meditei e eu saí do meu torpor
Eu tive que testemunhar
Me
O esquecido da noite
O banido
O esquecido de homens e mulheres
Me
O bobo da corte do mundo
Gritei nas ruas
Nos bordéis e igrejas
Todos riram de mim
Eu fui atingido e humilhado novamente
E os homens cuspiam na minha cara
copiosamente
Mas Ele chegou
O criador solitário
Imerso em uma profunda melancolia
Chegou nua na terra
Depois da queda da destruição do céu
Missionários, anjos e santos
Estavam em seu rastro
Eles gritaram como idiotas desgrenhados
Como salteadores
Eles falaram em coro
Problemas espirituais inescusáveis
Riscos psicossociais intoleráveis
Em poucas palavras
Ele tinha bagunçado
Sem nenhum mistério
Sem qualquer poder
Nu
Ele chegou
Erros de gerenciamento
Provavelmente
O que isso importa
Ele chegou homem
Apenas homem
Homem totalmente
Infelizmente homem
Todo o extraordinário tinha desmaiado
Sem força
Sem vontade
Sem inteligência
Sem entender
Sem estar exausto
Ele chegou na minha casa
Sem adicionar nada
Sem dizer nada
Em casa
Na minha frente
Eu que não era nada além de um ateu triste
Me
E Ele
Juntos
Eu não senti nada
Desde que ele não era nada
Apenas um homem
Então um pouco mais que eu
Me, quem não foi nada
Ele
Não tendo mais
Nem piedade nem justiça nem bondade
Falou comigo sobre substância
Quem englobou todas as perfeições
E eu sorri
Ele me contou sobre auto-estima
Ele me contou sobre as possibilidades
Ele falou do nada e plenitude
E eu sorri
novamente
Ele me contou sobre o que me escapa
Ele me contou sobre o inconcebível
Que eu não conseguia conceber
E tudo me escapou
Ele pegou minhas mãos
E nós rimos
simplesmente
Eu disse a ele como eu estava exausto
Para ouvir todas as suas besteiras
Le monde comme toujours
Aurait détourné la tête
La baissant
En refermant ses yeux
Le printemps déjà avait sonné l’alarme
Par mes fenêtres à petits carreaux
J’avais aperçu des mains tremblantes
Là-bas
Aux confins des espaces incommensurables
J’ai entendu des soupirs grandissants
Et aperçu des âmes en larmes
J’ai vu
Les oiseaux se fracasser
Pénétrer mes entrailles
Et s’écraser
Enfin
Et mes rideaux
Devenir écarlates
Au printemps
J’ai vu tomber la neige
Les pauvres mères du quartier se prostituaient
Pour un quignon de pain
Demandant des choses qu’elles-mêmes ne soupçonnaient pas
J’ai vu des aiguilles desséchées
Pénétrer dans les chairs de poulets innocents
Et les poussins s’esclaffer
Les poursuivre
et les picorer de haine
Tout ça ne semblait pas normal
Me disais-je
En me grattant les couilles
Comme tous les soirs
En regardant la lune
Au printemps
Je sentais que tout cela partait mal
Que rien de bon ne viendrait du ciel
J’ai médité et je me suis secoué
Je devais témoigner
Moi
L’oublié de la nuit
Banni
D’entre les hommes et les femmes
Moi
Le triste sire
Le bouffon du monde
J’ai crié dans les rues
Dans les bordels et les églises
L’on s’est moqué de moi
L’on m’a frappé
Et craché
Copieusement
Mais Il est arrivé
Le créateur solitaire
Plongé dans une profonde mélancolie
Est arrivé nu sur la terre
Après le fracas de l’anéantissement du ciel
Les missionnaires, les anges et les saints
A ses trousses
Criaient Vociféraient Beuglaient
Comme des manants des bandits de grands chemins
Ils parlèrent en chœur
De troubles musculo-spirituels inexcusables
De risques psycho-sociaux intolérables
En un mot
Il avait merdé
Sans aucun mystère
Sans aucun pouvoir
Nu
Il est arrivé
Des erreurs de management
Certainement
Qu’importe
Il est arrivé homme
Homme seulement
Homme pleinement
Tristement homme
Tout extraordinaire s’était évanoui
Sans force
Sans volonté
Sans intelligence
Sans compréhension
Sans être désemparé
Il est arrivé chez moi
Sans rien ajouter
Sans rien dire
Chez moi
Face à moi
Qui n’était
Rien
Qu’un triste sire
Athée
Moi
Et lui
Ensemble
Je ne ressentais rien
Puisqu’il n’était rien
Rien qu’un homme
Donc un peu plus que moi
Qui
Je le rappelle
N’étais rien
Lui
N’ayant plus
Ni miséricorde, ni justice, ni bonté
Me parla de substance
Qui englobait toute les perfections
Et j’ai souri
Il m’a parlé de l’être de soi
Des possibles
Du néant et de la plénitude
Et j’ai souri
Encore
Il m’a parlé de ce qui m’échappe
Il m’a parlé de l’inconcevable
A moi qui jamais n’avais rien conçu
Et tout m’a échappé
Il m’a pris les mains
Et nous avons ri
Simplement
Je lui ai dit combien il me gonflait
Avec toutes ses conneries
Il a ri
De lui
Du monde
Et des hommes
A vent’anni, abbiamo uno sguardo difficile e orgoglioso À vingt ans on a l’œil difficile et très fier
***
**
À vingt ans on a l’œil difficile et très fier :
A vent’anni, abbiamo uno sguardo difficile e orgoglioso: On ne regarde pas la première venue,
Non guardiamo la prima donna che viene, Mais la plus belle ! Et, plein d’une extase ingénue,
Ma solo la donna più bella! E pieno di estasi ingenua, On prend pour de l’amour le désir né d’hier.
Si crede che il desiderio nato ieri sia d’amore.
*
Plus tard, quand on a fait l’apprentissage amer,
Più tardi, quando abbiamo fatto un amaro apprendimento, Le prestige insolent des grands yeux diminue,
Il prestigio insolente dei grandi occhi diminuisce, Et d’autres, d’une grâce autrefois méconnue,
E altri, di una grazia precedentemente sconosciuta, Révèlent un trésor plus intime et plus cher.
Rivela un tesoro più intimo e più costoso.
*
Mais on ne fait jamais que changer d’infortune :
Ma stiamo solo trovando un’altra disgrazia À l’âge où l’on croyait n’en pouvoir aimer qu’une,
All’età in cui pensavamo di poterne solo amare uno, C’est par elle déjà qu’on apprit à souffrir ;
È già da lei che si impara a soffrire;
*
Puis, quand on reconnaît que plus d’une est charmante,
Quindi, quando scopriamo che più di una donna è affascinante, On sent qu’il est trop tard pour choisir une amante
È troppo tardi per scegliere un amante Et que le cœur n’a plus la force de s’ouvrir.
E il cuore non ha più la forza di aprirsi.
********************
SULLY PRUDHOMME
&
LE SYMBOLISME
par Jules Huret
J’ai trouvé M. Sully-Prudhomme, l’auteur de Justice, des Vaines Tendresses et de tant d’autres œuvres poétiques qui l’ont mené à l’Académie française, très préoccupé de la question qui m’amenait près de lui : la signification et la portée du mouvement symboliste.
— Je prépare, en ce moment, m’a-t-il dit, une longue étude où je tâcherai d’analyser les états d’esprit de ces jeunes gens afin de les définir au point de vue poétique. Je ne suis pas encore fixé, j’en suis à la recherche des éléments de mon analyse, et, tenez, j’ai trouvé là-dedans, les Entretiens Politiques et Littéraires, une note importante pour mon étude : l’auteur d’un article confond, dans leur définition, la poésie et l’éloquence. II se trompe, il erre regrettablement, et je crains fort qu’il n’en soit de même pour beaucoup de ces messieurs dans la plupart de leurs théories… Mais, je vous le répète, je ne suis pas encore fixé, et je ne peux me prononcer à présent.
Ce que je puis vous dire, par exemple, après Leconte de Lisle, Mendès, de Hérédia et Coppée, qui vous ont tout dit, c’est que mon oreille n’est pas sensible du tout, du tout, au charme que les novateurs veulent introduire dans leur nouvelle forme de vers. Ils me disent que j’ai l’oreille vieillie, gâtée par la musique des vieux rythmes, c’est possible ! Depuis vingt-cinq ans, trente ans même, je me suis habitué à voir dans le Parnasse la consécration de la vieille versification : il m’a semblé que le Parnasse, en fait de législation poétique, avait apporté la loi, et il se peut très bien que je m’expose à être aussi injuste envers eux que les romantiques envers Lebrun-Pindare et Baour-Lormian ! Aussi, je cherche à m’instruire… Pour savoir si c’est moi qui ai tort, je m’applique à analyser les ressources d’expression dont dispose la versification française. Mais c’est très difficile ! Leurs œuvres ne m’y aident pas du tout. Généralement, n’est-ce pas, on apporte, avec une forme nouvelle, un sens nouveau ? Or, il arrive ceci : c’est que non seulement la musique de leurs vers m’échappe, mais le sens m’en demeure tout à fait obscur, également !
De sorte, ajouta M. Sully Prudhomme, avec un vague sourire, que je me sens dans un état de prostration déplorable…
— Ce jugement, un peu général, s’applique-t-il, demandai-je, à tous indistinctement ?
— D’abord, je ne les connais pas tous ; ils m’ont quelquefois pris pour tête de Turc, et vous avez, d’ailleurs, enregistré leurs aménités à mon endroit. N’est-ce pas l’un d’eux, Charles Morice, qui m’a dit : Si vous étiez un poète ! et qui prend l’air de me breveter poète à l’usage des jeunes filles sentimentales ? Bast ! qu’est-ce que ça me fait ! Il oublie que j’ai écrit Justice et traduit Lucrèce. Mais ça n’a pas d’importance. Dans son livre, La Littérature de tout à l’heure, il y a des choses très bien, d’ailleurs. Mais quel cas voulez-vous que je fasse d’opinions si peu renseignées ?
J’en vois quelques autres ici : Henri de Régnier, par exemple, avec qui je parle souvent de tout cela. C’est celui qui, dans ses vers, chaque fois qu’il condescend à me faire participer à sa pensée, me paraît introduire le plus de musique dans le signe conventionnel du langage, et qui doit être par conséquent le plus apte à exprimer l’indéfinissable.
Oui, insista M. Sully Prudhomme, chaque fois que de Régnier daigne faire un vers qui me soit intelligible, ce vers est superbe, — d’où j’en conclus qu’il pourrait faire un poète supérieur si tous ses vers étaient intelligibles ! Mais, vous me comprenez, quand j’ai un volume de lui devant les yeux, que je cherche à le déchiffrer, je suis dans la situation d’un bonhomme qu’on aurait conduit au milieu d’une immense forêt, en lui disant : « Si tu as soif, il y a une source là, quelque part, cherche. » On en fait un Tantale, quand ce serait si simple de lui dire où elle est, la source. Eh bien ! moi, je lui demande, à de Régnier, de me conduire à son rêve…
Je demandai encore :
— Y a-t-il, selon vous, en dehors des Parnassiens et des symbolistes, une génération de poètes à considérer ?
— Mais, monsieur, n’y a-t-il pas Rouchor, Richepin, le petit Dorchain, Fabié, qui n’ont rien de commun avec nous que de se servir de la langue française telle qu’elle nous est venue de 1830, et d’en faire un usage personnel ? Ce sont là, il me semble, des poètes très originaux, et ce sont précisément des témoins de la puissance d’expression et de la féconde diversité qu’on peut trouver dans la langue poétique actuelle.
MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado
Photo Jacky Lavauzelle
*
**
ISMAËL * 1889 Au Musée du Chiado de Lisbonne
**
Augusto Santo
1869 – 1907
Escultor Português
Sculpteur Portugais
*
Nous retrouvons dans la cour, une statue qui ne nous est pas étrangère. Elle se pose en pleine lumière dans la cour du Musée du Chiado de Lisbonne. Et nous nous rappelons son alter-ego perdu dans un autre désert, perdu loin d’Agar, sa mère, qui s’était déjà éloignée, pensant : « Je ne verrai pas mourir mon fils. » , avant que l’ange envoyé par Dieu ne lui dise : « Agar, que fais-tu là ? Ne crains pas, car le Seigneur a écouté ta voix et celle de l’enfant. Lève-toi, prends ton fils, parce que je le rendrai père d’un grand peuple. » Encontramos no pátio uma estátua que não é estranha para nós. É colocado em plena luz no pátio do Museu do Chiado de Lisboa. E nos lembramos de seu alter-ego perdido em outro deserto, perdido longe de sua mãe, Agar, que já havia ido embora, pensando: « Eu não vou ver meu filho morrer. Antes que o anjo enviado por Deus lhe dissesse: « Agar, o que você está fazendo aqui? Não tenha medo, porque o Senhor ouviu a sua voz e a da criança. Levanta-te, toma teu filho, porque o farei pai de um grande povo. Ce désert où s’était perdu Ismaël se trouvait dans le Museu nacional Soares dos Reis de Porto. Este deserto onde Ismael se perdeu estava no Museu Nacional Soares dos Reis do Porto. http://artgitato.com/augusto-santo/
Pourtant, elles semblent si différentes. No entanto, eles parecem tão diferentes.
Là, dans la cour, la statue vit. Et c’est la lumière qui l’anime. A Porto, l’Ange n’était pas descendu et Ismaël partait vers son créateur. A Lisbonne, nous sentons le passage de l’Ange. Une aile vient de frôler la main du mourant. Déjà nous sentons qu’Agar n’est pas loin. La lumière inonde le corps. Lá, no pátio, a estátua vive. E é a luz que a anima. No Porto, o Anjo não desceu e Ismael partiu para o seu criador. Em Lisboa, sentimos a passagem do Anjo. Uma asa acabou de roçar a mão do moribundo. Já sentimos que o Agar não está longe. A luz inunda o corpo.
Comme le souligne Anatole France dans son poème À la lumière (Poésie, A. Lemerre, ) Como Anatole France aponta em seu poema À luz :
« Tu nous viens du soleil à travers les doux voiles Des vapeurs flottantes dans l’air : La vie alors s’anime et, sous ton frisson clair, Sourit, ô fille des étoiles ! » « Você vem do sol através das velas macias
Vapores flutuantes no ar:
A vida então ganha vida e, sob o seu arrepio,
Sorria, garota das estrelas! »
La main vient de bouger emporter par le clair frisson. Agar est là qui sourit. A mão acabou de se mover com o arrepio claro. Agar está lá quem sorri.
MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado
Photo Jacky Lavauzelle
exposição em Lisboa
**
Dançarino
LE DANSEUR
Tomás Costa
1888
Au Musée du Chiado
de Lisbonne
**
« Sieh, wie sie durcheinander in kühnen Schlangen sich winden, Voyez comme, dans de serpentines vagues, ils se vrillent , Wie mit geflügeltem Schritt schweben auf schlüpfrigem Plan.
Comme volent ces pas ailés qui sur le sol glissent. Seh’ ich flüchtige Schatten von ihren Leibern geschieden?
Des ombres fugaces de leurs corps sortent-elles ? Ist es Elysiums Hain, der den Erstaunten umfängt?
Ou sont-ce des esprits qui les enveloppent de leurs ailes ? Wie, vom Zephyr gewiegt, der leichte Rauch durch die Luft schwimmt,
Comme, secouée par le Zéphyr, la fumée légère dans l’air se répand, Wie sich leise der Kahn schaukelt auf silberner Flut,
Avec la douceur du bateau qui se balance sur une mer d’argent, Hüpft der gelehrige Fuß auf des Takts melodischen Wellen,
Le pied docile saute sur les ondes mélodieuses de la cadence, Säuselndes Saitengetön hebt den ätherischen Leib. »
Le son de cordes grésillant soulève ces corps éthérés qui dansent. Der Tanz
La Danse Friedrich von Schiller
(Trad. allemand J. Lavauzelle)
« Veja como, em serpentinas vagas, eles torcem, Como estes passos alados voam neste chão. Sombras fugazes de seus corpos saem? Ou são espíritos que os envolvem com suas asas? Como, abalada pelo Zephyr, a fumaça do ar se espalha, Com a doçura do barco balançando em um mar de prata, O pé dócil salta nas ondas melodiosas de cadência, O som de cordas chiando eleva esses corpos etéreos que dançam. »
(Traduction J Lavauzelle)
******
Discípulo de Soares dos Reis, Falguière e Antonin Mercier,Marques de Oliveira
Escola de Belas-Artes do Porto
3ª medalha na Exposição Universal de 1889
2ª medalha na Exposição Universal de 1900.
1ª medalha em escultura na Sociedade de Belas-Artes
2ª medalha na Exposição de Barcelona.
**
Disciple de Soares dos Reis, Falguière et Antonin Mercier, Marques de Oliveira
École des Beaux-Arts de Porto
3ème médaille à l’Exposition Universelle de 1889
2ème médaille à l’Exposition Universelle de 1900.
1ère médaille en sculpture à la Société des Beaux-Arts
2ème médaille à l’exposition de Barcelone.
MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado
Photo Jacky Lavauzelle
exposição em Lisboa
**
DAVID
Tomás Costa
1890
Au Musée du Chiado
de Lisbonne
**
« David n’avait que sa fronde
Pour lutter contre le géant ;
Mais au fond de son cœur d’enfant
Habitait une foi profonde :
Il savait bien que l’Éternel
Combattrait avec lui pour sauver Israël.
Il avançait ferme et tranquille
Contre le Philistin puissant,
Qui, l’œil hautain et méprisant,
Riait de son air juvénile
Et se moquait de l’Éternel
Qui choisissait David pour sauver Israël. »
David
Alice de Chambrier Au delà Editions Fischbacher – 1886
« David tinha apenas seu estilingue
Para lutar contra o gigante;
Mas no fundo do coração do seu filho
Vivi uma fé profunda:
Ele sabia bem que o Senhor
Lute com ele para salvar Israel.
Ele estava andando firme e quieto Contra o poderoso Filisteu, Quem, o olho arrogante e desdenhoso, Parecia juvenil E zombou do Senhor Quem escolheu Davi para salvar Israel? «
« Mais, sans trembler, d’une main sûre,
L’enfant que son Dieu dirigeait,
Fit au colosse, d’un seul jet,
Une inguérissable blessure.
Et c’est ainsi que l’Éternel,
Selon son bon plaisir, délivrait Israël. »
David
Alice de Chambrier Au delà Editions Fischbacher – 1886
« Mas, sem tremer, com uma mão segura, A criança que o seu Deus dirigiu, Provocado no colosso, em um único jato, Uma ferida incurável. E é assim que o Eterno, De acordo com seu prazer, entregou Israel « .
******
Discípulo de Soares dos Reis, Falguière e Antonin Mercier,Marques de Oliveira
Escola de Belas-Artes do Porto
3ª medalha na Exposição Universal de 1889
2ª medalha na Exposição Universal de 1900.
1ª medalha em escultura na Sociedade de Belas-Artes
2ª medalha na Exposição de Barcelona.
**
Disciple de Soares dos Reis, Falguière et Antonin Mercier, Marques de Oliveira
École des Beaux-Arts de Porto
3ème médaille à l’Exposition Universelle de 1889
2ème médaille à l’Exposition Universelle de 1900.
1ère médaille en sculpture à la Société des Beaux-Arts
2ème médaille à l’exposition de Barcelone.