Archives par mot-clé : verset 80

Les Travaux d’Héraclès – OS LUSIADAS IV-80 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES -Imaginai tamanhas aventuras

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-80 LES LUSIADES IV-80
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Le combat d’Hercule avec le lion de Némée, Pierre Paul Rubens

***********************

– « Imaginai tamanhas aventuras,
– « Imaginez de telles aventures,
Quais Euristeu a Alcides inventava,
Comme Eurysthée en inventa pour Héraclès,
O leão Cleoneu, Harpias duras,
Le lion de Némée à Cléone, les terribles Harpies,
O porco de Erimanto, a Hidra brava,
Le sanglier d’Erymanthe, la colère de l’Hydre,
Descer enfim às sombras vãs e escuras
La descente enfin dans des ombres vaines et sombres
Onde os campos de Dite a Estige lava;
Où dans les contrées de Pluton coule le Styx ;
Porque a maior perigo, a mor afronta,
Car pour de plus grands dangers, de plus rudes combats,
Por vós, ó Rei, o espírito e a carne é pronta. »
Pour vous, ô Roi, l’esprit et la chair sont prêts.« 

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CAMOES OS LUSIADAS II-80 LES LUSIADES

LUIS DE CAMOES
OS LUSIADAS II-80 LES LUSIADES II-80
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES II-80

OS LUSIADAS II-80

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT II
Canto Segundo

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  80
Strophe 80

II-80

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

LUIS DE CAMOES
OS LUSIADAS II-80
LES LUSIADES II-80

 *****

« Não somos roubadores, que passando
« Nous ne sommes pas des voleurs, qui, passant
Pelas fracas cidades descuidadas,
Devant des faibles villes désarmées,
A ferro e a fogo as gentes vão matando,
Par le fer et par le feu massacrent ces gens,
Por roubar-lhe as fazendas cobiçadas;
Pour dérober des fortunes convoitées ;
Mas da soberba Europa navegando,
Mais de la superbe Europe naviguant,
Imos buscando as terras apartadas
Nous cherchons les terres éloignées
Da Índia grande e rica, por mandado
De l’Inde grande et riche, par ordre
De um Rei que temos, alto e sublimado.
De notre Roi, grand et sublime.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
LUIS DE CAMOES
OS LUSIADAS II-80 LES LUSIADES II-80

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES
par Charles Magnin

( Extrait )
Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens.
….

OS LUSIADAS II-80

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 80- Verso 80

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  80
Strophe 80

I-80

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« E também sei que tem determinado
« Et je sais qu’ils sont déterminés
De vir por água a terra muito cedo
A venir par les eaux vers la terre dès potron-minet
 O Capitão dos seus acompanhado,
Notre Capitaine et sa compagnie
  Que da tensão danada nasce o medo.
Car les tensions damnées naissent de la peur.
 Tu deves de ir também co’os teus armado
Tu dois y aller aussi avec ton armée
Esperá-lo em cilada, oculto e quedo;
Et l’attendre en embuscade, caché et patient ;
   Porque, saindo a gente descuidada,
Car, ces gens négligents
   Cairão facilmente na cilada.
Facilement tomberont dans ton piège.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane