Archives par mot-clé : verso 93

MILTIADE, VAINQUEUR DE MARATHON, et THÉMISTOCLE – OS LUSIADAS V-93 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Não tinha em tanto os feitos gloriosos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-93 LES LUSIADES V-93
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


Não tinha em tanto os feitos gloriosos
Il n’appréciait pas tant les actes glorieux
De Aquiles, Alexandro na peleja,
D’Achille, le fameux Alexandre,
Quanto de quem o canta, os numerosos
Qu’Homère qui les chantait, dans ses nombreux
Versos; isso só louva, isso deseja.
Versets ; cela seulement il loue, seulement il désire.
Os troféus de Melcíades famosos
Les célèbres trophées de Miltiade
Temístoeles despertam só de inveja,
Suscitait la crainte de Thémistocle à l’envi,
E diz que nada tanto o deleitava
Et il dit que rien ne le ravissait autant
Como a voz que seus feitos celebrava.
Que la voix qui célébrait ses hauts faits.

**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

UN DÉPART ANTICIPÉ – OS LUSIADAS IV-93 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Nós outros sem a vista alevantarmos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-93 LES LUSIADES IV-93
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

****************


« Nós outros sem a vista alevantarmos
« Nous autres ne désirions frémir
Nem a mãe, nem a esposa, neste estado,
De voir ainsi nos mères, nos épouses dans cet état,
Por nos não magoarmos, ou mudarmos
Ne désirant point alors totalement affaiblir
Do propósito firme começado,
Notre ferme intention initiale,
Determinei de assim nos embarcarmos
J’ai décidé alors de hâter notre embarquement
Sem o despedimento costumado,
Sans les habituels adieux,
Que, posto que é de amor usança boa,
Même si c’est un bon usage de l’amour,
A quem se aparta, ou fica, mais magoa.
Car ils font souffrir autant ceux qui partent que ceux qui restent.


***************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LUIS DE CAMOES OS LUSIADAS III-93 LES LUSIADES – Nem era o povo seu tiranizado

* Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-93 LES LUSIADES III-93
LITTERATURE PORTUGAISE





Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-93




OS LUSIADAS III-93
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 93
Strophe 93

III-93

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-93
LES LUSIADES III-93

 ******

Sancho II de Portugal – « o Capelo » e « o Piedoso »
Sanche II de Portugal, dit le Pieux

« Nem era o povo seu tiranizado,
« Il ne tyrannisa non plus ses gens,
 Como Sicília foi de seus tiranos;
Comme ceux de Sicile l’avaient été par leurs tyrans ;
Nem tinha como Fálaris achado
Ni ne ressemblait à Phalaris inventant
Gênero de tormentos inumanos;
De nouveaux inhumains tourments ;
Mas o Reino, de altivo e costumado
Mais l’audacieux Royaume accoutumé
A senhores em tudo soberanos,
A des hommes en tous points parfaits,
A Rei não obedece, nem consente,
Ne peut ni obéir ni supporter un Roi,
Que não for mais que todos excelente.
Qui le plus excellent de tous ne soit. 

*******

Phalaris condamnant le sculpteur Perillus
Par Baldassarre Peruzzi.
Phalaris – Tyran d’Agrigente en Sicile

Le supplice du taureau d’airain ou taureau de Phalaris

*******

Précisions historiques
et
Retour sur les versets précédents


Sonnet 90 : Fin de la séquence avec la mort de Sanche Ier. Nous sommes en mars 1211. Il laisse la place à Alphonse II qui régnera jusqu’en 1223.
Du sonnet 91 au sonnet 94, Camoes aborde le règne du quatrième Roi du Portugal, Sanche II, dit le Pieux (né le 8 septembre 1207 à Coïmbra et mort le 4 janvier 1248 à Tolède). C’est le fils d’Alphonse II et de la reine Urraque de Castille. Il sera roi à la mort de son père en 1223 mais sera écarté par son frère Alphonse III, Alphonse le Hardi un an avant sa mort en 1247.  La passation de pouvoir sera décrite dans le sonnet 94.
Le sonnet 91 insiste sur les faiblesses et l’incompétence à gouverner du nouveau roi Sanche II.
Il est comparé au sonnet 92 avec Néron, Sardanapale et Héliogabale. S’il n’arrive pas à autant de méfaits et de forfaitures, Sanche est évidemment inapte à conduire les rênes du pouvoir.
Sonnet 93 : la comparaison est faite avec le tyran Phalaris. Sanche II, même moins cruel, n’est pas à la hauteur de son peuple.

Jacky Lavauzelle
Camoes Les Lusiades

****

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-93 CAMOES LUSIADES III-93
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************


White_Fawn_Drawing Faon Diane

LUIS VAZ DE CAMOES OS LUSIADAS LES LUSIADES

CAMOES OS LUSIADAS II-93 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-93 LES LUSIADES II-93
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES II-93

OS LUSIADAS II-93

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT II
Canto Segundo

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  93
Strophe 93

II-93

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-93
LES LUSIADES II-93

 *****

Viam-se em derredor ferver as praias
Tout autour on voyait sur les plages d’enthousiastes
Da gente, que a ver só concorre leda;
Personnes, qui venaient pour admirer le spectacle ;
Luzem da fina púrpura as cabaias,
S’illuminaient les fines jebbas pourpres,
Lustram os panos da tecida seda;
Eclataient les tissus de soie tissée ;
Em lugar das guerreiras azagaias
Au lieu de sagaies guerrières
E do arco, que os cornos arremeda
Et des arcs, qui imitent les croissants
Da Lua, trazem ramos de palmeira,
De Lune, ils portaient des branches de palmier,
Dos que vencem, coroa verdadeira.
Véritables couronnes des vainqueurs.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-93 LES LUSIADES II-93

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES
par Charles Magnin

( Extrait )
Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens.
….

OS LUSIADAS II-93
Luís Vaz de Camões Les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 93- Verso 93

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  93
Strophe 93

I-93

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Tornam vitoriosos para a armada,
Victorieuse cette armée,
 Co’o despojo da guerra e rica presa,
Comblée de butin de guerre et de riches prises,
 E vão a seu prazer fazer aguada,
Vont à satiété remplir leur provisionnement en eau
Sem achar resistência, nem defesa.
Sans trouver ni résistance ni défense.
  Ficava a Maura gente magoada,
Les Maures s’en trouvent blessés,
 No ódio antigo mais que nunca acesa;
Dans une haine ancienne plus forte que jamais;
E vendo sem vingança tanto dano,
Et ne voyant pas de vengeance sans d’importants dégâts,
Somente estriba no segundo engano.
Ils se reposent alors sur une seconde ruse.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane