Archives par mot-clé : verset 3

LES PORTUGAIS AU CŒUR DE LA SAINTE CHRÉTIENTÉ – OS LUSIADAS VII-3- LES LUSIADES – Luís de Camões -Vós, Portugueses, poucos quanto fortes

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LES LUSIADES VII
OS LUSIADAS
CANTO SÉTIMO 

*
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VII-3 LES LUSIADES VII-3

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Chant-7.jpg.
Brahma confundido por Camões com Jano
Brahma confondu par Camões avec Janus

**

Vós, Portugueses, poucos quanto fortes,
Vous, Portugais, aussi forts que votre pays est étroit,
Que o fraco poder vosso não pesais;
Vous n’avez que peu de considération pour ce faible pouvoir ;
Vós, que à custa de vossas várias mortes
Vous, qui au détriment de tant de sang versé,
A lei da vida eterna dilatais:
Répandez la loi de la vie éternelle :
Assim do céu deitadas são as sortes,
Comme au ciel sont couchés toutes les destinées,
Que vós, por muito poucos que sejais,
Puissiez-vous, si peu que vous soyez,
Muito façais na santa Cristandade:
Faire davantage encore au cœur de la sainte Chrétienté :
Que tanto, ó Cristo, exaltas a humildade!
Combien, ô Christ, Tu exaltes l’humilité !

******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

VASCO DE GAMA SUR LE DÈPART – OS LUSIADAS VI-3 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Mas vendo o Capitão que se detinha

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-3 LES LUSIADES VI-3

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***********

Mas vendo o Capitão que se detinha
Mais le Capitaine se rend compte qu’il s’est arrêté
Já mais do que devia, e o fresco vento
Déjà plus que nécessaire, et le vent frais
O convida que parta e tome asinha
L’invite à partir et à rassembler
Os pilotos da terra e mantimento,
Les pilotes à terre et les denrées alimentaires,
Não se quer mais deter, que ainda tinha
Ne voulant plus tarder, car il sait qu’encore
Muito para cortar do salso argento;
La route argentée est bien longue ;
Já do Pagão benigno se despede,
Le bon Roi Païen lui fait ses adieux,
Que a todos amizade longa pede.
Espérant que cette amitié perdure longtemps.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.

LES ADIEUX A SINTRA ET AU TAGE- OS LUSIADAS V-3 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Já a vista pouco e pouco se desterra

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-3 LES LUSIADES V-3
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*********************


« Já a vista pouco e pouco se desterra
« Déjà la vue peu à peu se détournait
Daqueles pátrios montes que ficavam;
Des montagnes de ce pays ;
Ficava o caro Tejo, e a fresca serra
Sur le cher Tage, et sur la fraîche colline
De Sintra, e nela os olhos se alongavam.
De Sintra, se concentraient nos yeux.
Ficava-nos também na amada terra
Nous laissions aussi sur cette terre bien-aimée
O coração, que as mágoas lá deixavam;
Le cœur que nos peines conservaient ;
E já depois que toda se escondeu,
Et après que tout ça eut disparu,
Não vimos mais enfim que mar e céu.
Rien que la mer et le ciel nous avons vu


***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS IV-3 LES LUSIADES LUIS DE CAMOES – Ser isto ordenação dos céus divina

*
OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-3  LES LUSIADES IV-3
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades Trad Jacky Lavauzelle

 Obra Poética  (1556)




OS LUSIADAS IV-3
A Epopeia Portuguesa

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Camoes Traduction Jacky Lavauzelle
Vasco de Gama

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 

******




******

Traduction Jacky Lavauzelle
Jean Ier – João I

« Ser isto ordenação dos céus divina,
« Qu’il s’agisse d’un ordre divin céleste,
 – Por sinais muito claros se mostrou,
  Par des signes très clairs, cela a été montré,
 Quando em Évora a voz de uma menina,
 Quand, à Évora, la voix d’une très jeune fille,
  Ante tempo falando o nomeou;
Le nomma avant qu’elle ne sache parler ;
E como cousa enfim que o Céu destina,
  Et comme le ciel le désirait,
 No berço o corpo e a voz alevantou:
 Dans son berceau, son corps et sa voix s’élevaient :
– « Portugal! Portugal! » alçando a mão
– « Portugal ! Portugal ! » , dit-elle les mains jointes,
Disse « pelo Rei novo, Dom João. » –
  Et elle ajouta : « pour le nouveau roi, pour Jean ».

**

OS LUSIADAS CANTO IV

****

Traduction Jacky Lavauzelle

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************

Traduction Jacky Lavauzelle

ARTGITATO
*********************


Camoes Os Lusiadas IV Traduction Jacky Lavauzelle

 OS LUSIADAS IV

LUIS DE CAMOES LES LUSIADES

Camoes Canto III

CAMOES OS LUSIADAS III-3 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-3 LES LUSIADES III-3
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-3

OS LUSIADAS III-3

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  3
Strophe 3

III-3

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-3
LES LUSIADES III-3

 *****

Prontos estavam todos escutando
Tous attentivement écoutaient
O que o sublime Gama contaria,
Ce que le sublime Gama contait,
Quando, depois de um pouco estar cuidando,
Lorsque, après une rapide pause,
Alevantando o rosto, assim dizia:
Il releva la tête, et dit alors :
 « Mandas-me, ó Rei, que conte declarando
« Tu souhaites, ô roi, que je te donne
De minha gente a grão genealogia:
La fabuleuse généalogie de mon peuple :
Não me mandas contar estranha história,
Tu ne me demandes pas de conter ici une histoire étrangère,
Mas mandas-me louvar dos meus a gloria.
Mais tu me demandes de louer la gloire des miens. 

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-3 LES LUSIADES III-3

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

LES LUSIADES II-3 OS LUSIADAS

LES LUSIADES II-3 – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES II-3

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT II
Canto Segundo

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  3
Strophe 3

Lusiades II-3

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« E porque está em extremo desejoso
« Et parce qu’il est extrêmement désireux
  De te ver, como cousa nomeada,
De te voir, comme cette chose ainsi nommée,
Te roga que, de nada receoso,
Il te demande d’avancer sans crainte
 Entres a barra, tu com toda armada:
Entre la barre, avec ton armée au complet :
E porque do caminho trabalhoso
Et, à cause de la laborieuse traversée,
Trarás a gente débil e cansada,
Tu peux amener les gens faibles et fatigués,
Diz que na terra podes reformá-la,
Pour qu’ils retrouvent la santé sur terre,
Que a natureza obriga a desejá-la.
Ce qui semble tout naturel.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Les Lusiades II-3
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES
par Charles Magnin

( Extrait )
Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens.
….

CHARLES MAGNIN
Revue des Deux Mondes
1832
Tome 6
Littérature étrangère – Luiz de Camoëns