Farewell! thou art too dear for my possessing UN BIEN TROP PRÉCIEUX
**
*
Farewell! thou art too dear for my possessing, Adieu ! tu es trop précieux pour que tu sois en ma possession, And like enough thou know’st thy estimate, …
Was it the proud full sail of his great verse LE POÈTE RIVAL
**
*
Was it the proud full sail of his great verse, Était-ce l’orgueil, voiles toutes déployées, de ces grands vers, Bound for the prize of all too precious you, Faits pour conquérir vos biens les plus précieux,…
Paul Klee, sumpflegende , Légende du marais , 1919
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
Владисла́в Фелициа́нович Ходасе́вич
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
LA VAPEUR DES MARAIS 1921 Иду, вдыхая глубоко
*******************
*************
Иду, вдыхая глубоко Je marche, respirant profondément Болот Петровых испаренья, Les vapeurs des marais, И мне от голода легко Comme la faim me rend aérien И весело от вдохновенья. Et comme mon inspiration devient joyeuse.
Прекрасно – утопать и петь… Comme c’est merveilleux – se noyer et chanter …
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
L’ACROBATE 1913 Акробат
*******************
Надпись к силуэту Inscription pour une silhouette
**************
От крыши до крыши протянут канат. Une corde est tendue entre deux toits. Легко и спокойно идет акробат. Facile et silencieux, marche l’acrobate.
*
В руках его — палка, он весь — как весы, Dans ses mains, juste un bâton, comme un balancier, А зрители снизу задрали носы. Et le public en dessous, le nez levé.
*
Толкаются, шепчут: «Сейчас упадет!» — Ils se poussent et murmurent : « Maintenant, il va tomber ! » – И каждый чего-то взволнованно ждет. Attendant quelque chose avec enthousiasme.
*
Направо — старушка глядит из окна, À droite, une vieille femme regarde par sa fenêtre. Налево — гуляка с бокалом вина. À gauche, un fêtard, un verre de vin à la main.
*
Но небо прозрачно, и прочен канат. Mais comme le ciel est transparent, comme la corde est forte. Легко и спокойно идет акробат. Facile et silencieux, marche l’acrobate.
*
А если, сорвавшись, фигляр упадет Et si, par malheur, la corde cédait И, охнув, закрестится лживый народ, — Avec le souffle coupé, le peuple se signerait, –
*
Поэт, проходи с безучастным лицом: Poète, rentrez d’un regard indifférent : Ты сам не таким ли живешь ремеслом? Ne vivez-vous pas le même métier ?
LOPE DE VEGA Félix Lope de Vega y Carpio Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635
Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada? LA MALÉDICTION DE BABEL
La Tour de Babel, Pieter Brueghel l’Ancien, XVIe siècle
******
-Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada? – Boscán*, nous arrivons en retard. Y a-t-il encore une place ? -Llamad desde la posta, Garcilaso. – Appelez l’aubergiste, Garcilaso. -¿Quién es? -Dos caballeros del Parnaso. – Qui est-ce ? – Deux messieurs du Parnasse ! -No hay donde nocturnar palestra armada. – Il n’y a pas de palais nocturne ici pour festoyer ! …
Mieczysław Karłowicz
Dzieło Mieczysław Karłowicz
Œuvre de Mieczysław Karłowicz Work of Œuvre de Mieczysław Karłowicz
Traduction – Texte Bilingue
Poésie Polonaise – Polish poetry poezja polska
LITTERATURE POLONAISE literatura polska
Mieczysław Karłowicz 1876-1909
Traduction Jacky Lavauzelle
Skad pierwsze gwiazdy
Les Premières Etoiles
–
Skad pierwsze gwiazdy na niebie zaswieca, Là où lespremières étoilesdans le cielse sont allumées Tam pojde, az za ciemnych skal drawedzie. J’irai, etje survolerai les montagnes. Spojrze w lecace po niebie labedzie Flottent lescygnes à travers le ciel I tam polece, gdzie one poleca. Etoù ils vont j’irai.
*
Bo i tu, i tam, za morzem i wszedzie, Parce que, ici et là, par la mer etpartout. Gzie tylko posle przed soba mysl biedna Partout où je vais, je retrouve mes pensées Zawsze mi smutno i wszedzie mi jedno, Toujours et partouttristes, Wszedzie mi zle i wiem, ze zle bedzie ! Partoutje me sens mal et je saisque le mal sera là toujours !
Franciszek Dionizy Kniaźnin
Dzieło F. D. Kniaźnin
Œuvre de F. D. Kniaźnin Work ofFranciszek Dionizy Kniaźnin
Traduction – Texte Bilingue
Poésie Polonaise – Polish poetry poezja polska
LITTERATURE POLONAISE
literatura polska
Krzysztof Kamil Baczyński 1750-1807
Traduction Jacky Lavauzelle
–
Kniaznin Franciszek
– Do miłości
– AIMER
Miłości, sroga miłości!
Amour ! Amourféroce ! Kielich podałaś gorzkości:
Tu m’as donné une coupe amère : Piję go, trując dni moje.
Je la bois et j’empoisonnemesjours. Te nudów i tęsknot roje
Ces ennuiset cette nostalgie Wszystko w umyśle zaćmiły:
Tout embrume mon esprit : Świat moim oczom niemiły.
Le monde dans mes yeux est devenu hargneux. Takież to twoje słodycze,
Ainsi sont-elles tes douceurs, Okrutne bóstwo zwodnicze?
trompeuse divinité cruelle ?
*
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Wiersz miłosny Franciszka Dioniziego Kniaźnina Poème d’amour de F.D. Kniaznin
Kniaznin Franciszek
Krzysztof Kamil Baczyński
Dzieło Krzysztof Kamil Baczyński
Œuvre de Krzysztof Baczyński Work of Krzysztof Kamil Baczyński
Traduction – Texte Bilingue
Poésie Polonaise – Polish poetry poezja polska
LITTERATURE POLONAISE
literatura polska
Krzysztof Kamil Baczyński 1921-1944
Traduction Jacky Lavauzelle
–
Biała magia
–
1942
– MAGIE BLANCHE
–
Stojąc przed lustrem ciszy Debout devantun miroirde silence Barbara z rękami u włosów Barbarales mainsdans les cheveux nalewa w szeklane ciało versedans son corpscristallin srebrne kropelki głosu. sa voix gouttelette d’argent.
*
I wtedy jak dzban – światłem Et puis de lumière elle s’habille zapełnia się i szkląca illuminée et cristalline przejmuje w siebie gwiazdy une étoile elle devient i biały pył miesiąca. une poussière blanchedétachée de la lune.
*
Przez ciała drżący pryzmat À travers le prisme du corps w muzyce białych iskier dans une musiquede blanches étincelles łasice się prześlizną les belettesse cachent jak snu puszyste Liski. comme dans un doux rêvemoelleux.
*
Oszronią sią w nim niedźwiedzie,
Un gel d’ours, jasne od gwiazd polarnych, sous une lumièrepolaired’étoiles, i myszy się strumień przewiedzie Les sourissur le ruisseau qui naviguent płynąc lawiną gwarną. Une avalanchese prépare.
*
Aż napełniona mlecznie, Elle seremplit delait, w sen się powoli zapadnie, Elle sommeillelentement puis s’effondre, a czas melodyjnie osiądzie le temps s’installe mélodieusement kaskadą blasku na dnie. illuminant le bas de la cascade.
*
Więc ma Barbara srebrne Ainsi Barbarad’argent ciało.W nim pręży się miękko
a ce corps. Où,s’y love doucement biała łasica milczenia La silencieuse beletteblanche pod niewidzialną reką. Dans une invisible main.