Archives par mot-clé : mar

KIZOMBA – Danca Kizomba – The Best of Kizomba – キゾンバ


KIZOMBA-RANKING ARTGITATO 2016
Kizomba The best Kizomba Artgitato







 





KIZOMBA
Danca Kizomba

New Kizomba

キゾンバ

 The Best of Kizomba
キゾンバのベスト

Mestah – Ludovico Einaudi
Experience Kizomba Remix 2015

John Legend
All Of Me
New Kizomba Video remix 2015

Ludovico Einaudi
Una Mattina
STEF KIZOMBA Remix

Bela
Destino

Nani
Indecisão

Ariette Furtado
Mar

Daniel Santacruz
Lento




Chris Brown
Don’t Judge Me
(Kizomba Remix)

Kizomba The best Kizomba Artgitato 3

Ariete
Amor cu bo

Stony
Danca Kizomba

Bela
Perdida

Crystallize Kizomba
Version Lindsey Stirling
Remix By Dj Saï Saï
2015

**********Kizomba The best Kizomba Artgitato 2




Mobass
Perdao

 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 66- Verso 66

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  66
Strophe 66

I-66

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Deste Deus-Homem, alto e infinito,
De ce Dieuhomme, grand et infini,
Os livros, que tu pedes não trazia,
Les livres que tu demandes, je n’en ai pas apporté,
Que bem posso escusar trazer escrito
Quel bien peut être apporté par écrit
Em papel o que na alma andar devia.
Sur papier qui, dans l’âme, doit se trouver.
Se as armas queres ver, como tens dito,
Si les armes que tu veux voir, comme tu l’as dit,
Cumprido esse desejo te seria;
Ce désir te sera exaucé ;
Como amigo as verás; porque eu me obrigo,
Comme ami tu les verras ; car je souhaite
Que nunca as queiras ver como inimigo. »
Ne jamais les voir comme ennemi « .

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 65- Verso 65

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  65
Strophe 65

I-65

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

A lei tenho daquele, a cujo império
« La loi que j’ai vient de celui dont l’empire
Obedece o visíbil e ínvisíbil
Obéit au visible et à l’invisible,
Aquele que criou todo o Hemisfério,
De celui qui a créé tout l’Hémisphère,
Tudo o que sente, o todo o insensíbil;
Tout ce que est visible, tout ce qui est invisible ;
Que padeceu desonra e vitupério,
Qui a subi la disgrâce et le reproche,
Sofrendo morte injusta e insofríbil,
La souffrance et la mort injuste et insupportable,
E que do Céu à Terra, enfim desceu,
De celui, du Ciel vers la Terre, qui descendit enfin,
Por subir os mortais da Terra ao Céu.
Pour hisser les mortels de la Terre vers le Ciel.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 64- Verso 64

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  64
Strophe 64

I-64

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Responde o valeroso Capitão
Le valeureux Capitaine répondit
Por um, que a língua escura bem sabia:
A l’aide d’un traducteur qui connaissait cette obscure langue :
  « Dar-te-ei, Senhor ilustre, relação
«Je te donnerai, illustre Seigneur, ce que tu demandes
De mim, da Lei, das armas que trazia.
De moi, sur la Loi, sur les armes que je porte.
    Nem sou da terra, nem da geração
Je ne suis pas du pays, ni du genre
Das gentes enojosas de Turquia:
Des hommes patibulaires de Turquie :
Mas sou da forte Europa belicosa, 
Mais je suis de la forte Europe belliqueuse,
 Busco as terras da Índia tão famosa.
Et je cherche les terres de l’Inde si célèbre.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 63- Verso 63

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  63
Strophe 63

I-63

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

E mais lhe diz também, que ver deseja
De plus, il demanda s’il pouvait voir
Os livros de sua Lei, preceito, ou Fé,
Les livres de leur Loi ou de leur Foi, leurs règles,
Para ver se conforme à sua seja,
Pour voir si elles se conforment aux siennes,
Ou se são dos de Cristo, como crê.
Ou s’ils sont attachés au Christ, comme il croyait.
E porque tudo note e tudo veja,
Et parce qu’il désirait tout noter et tout voir,
Ao Capitão pedia que lhe dê
Le Capitaine lui demanda
Mostra das fortes armas de que usavam,
Une démonstration des armes lourdes qu’ils utilisaient,
 Quando co’os inimigos pelejavam.
Lors des batailles avec leurs ennemis.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 62- Verso 62

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  62
Strophe 62

I-62

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Está a gente marítima de Luso
Les marins Lusitaniens
Subida pela enxárcia, de admirada,
Montèrent le gréement, en admirant,
Notando o estrangeiro modo e uso,
Les manières et les accoutrements des étrangers,
E a linguagem tão bárbara e enleada.
Ainsi que leur langue si barbare et alambiquée.
Também o Mouro astuto está confuso,
Alors que l’astucieux Maure avec étonnement
Olhando a cor, o trajo, e a forte armada;
Lui, regardait la couleur, les costumes, et la force de cette armée;
E perguntando tudo, lhe dizia
Et il questionnait constamment et demanda :
  « Se por ventura vinham de Turquia? »
« Par hasard, venez-vous de Turquie ? »

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 61- Verso 61

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  61
Strophe 61

I-61

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Recebe o Capitão alegremente
Le Capitaine reçu plaisamment
O Mouro, e toda a sua companhia;
Le Maure et toute sa compagnie ;
Dá-lhe de ricas peças um presente,
Il lui fit don de riches présents,
Que só para este efeito já trazia;
Qu’il avait apportés à cet effet ;
Dá-lhe conserva doce, e dá-lhe o ardente
Il donna des conserves sucrées, et il lui donna aussi l’ardente
Não usado licor, que dá alegria.
Liqueur qui donne de la joie.
 Tudo o Mouro contente bem recebe;
Tout cela fut bien reçu par le Maure ;
E muito mais contente come e bebe.
Qui avec plus d’entrain encore se mit à manger et à boire 

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 60- Verso 60

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  60
Strophe 60

I-60

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Partia alegremente navegando,
S’il partait allégrement naviguant,
A ver as naus ligeiras Lusitanas,
Regardant les légers navires des Lusitanien,
Com refresco da terra, em si cuidando
Avec de la nourriture fraiche, il se demandait toutefois
Que são aquelas gentes inumanas,
S’il ne s’agissait pas de ces personnes inhumaines,
Que, os aposentos cáspios habitando,
Qui,  habitant les rivages de la Caspienne,
A conquistar as terras Asianas
Pour conquérir les terres Asiatiques
Vieram; e por ordem do Destino,
Etaient venus, et selon les règles du Destin,
O Império tomaram a Constantino.
S’accaparer de L’Empire de Constantin.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 59- Verso 59

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 59
Strophe 59

I-59

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Mas assim como a Aurora marchetada
Mais aussitôt que l’Aurore répandit
Os formosos cabelos espalhou
Sa belle profusion de cheveux
No Céu sereno, abrindo a roxa entrada
Dans le ciel serein, ouvrant l’entrée pourprée
   Ao claro Hiperiónio, que acordou,
A l’éclatant Hypérion, qui se levait,
Começa a embandeirar-se toda a armada,
L’armada commença à s’activer,
 E de toldos alegres se adornou,
En s’ornant de joyeux auvents,
Por receber com festas e alegria
Afin de recevoir, par des fêtes et des célébrations,
O Regedor das ilhas, que partia.
Le souverain des îles qui n’allait pas tarder à arriver.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 58- Verso 58

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 58
Strophe 58

I-58

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Da Lua os claros raios rutilavam
Les rayons de la Lune rutilaient
Pelas argênteas ondas Neptuninas,
Sur les vagues argentées de Neptune,
As estrelas os Céus acompanhavam,
Les Cieux accompagnaient les étoiles,
Qual campo revestido de boninas;
Comme un champ parsemé de marguerites ;
Os furiosos ventos repousavam
Les vents furieux reposaient
Pelas covas escuras peregrinas;
Dans de sombres fosses ;
Porém da armada a gente vigiava,
Mais des hommes en armes restaient vigilants,
Como por longo tempo costumava.
Accoutumés ainsi depuis longtemps .

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane