OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-86 LES LUSIADES VI-86
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
« Estas obras de Baco são, por certo, « Ces œuvres proviennent de Bacchus certainement, Disse; mas não será que avante leve Dit-elle ; mais il ne pourra persévérer assurément …
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-21 LES LUSIADES VI-21
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
********
Vinha por outra parte a linda esposa Arrivait d’autre part Téthys, la belle épouse De Netuno, de Celo e Vesta filha, De Neptune, fille du Ciel et de Vesta,…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-86 LES LUSIADES V-86 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
***************
« Julgas agora, Rei, se houve no mundo « Juges-tu maintenant, ô Roi, qu’il y ait dans le monde Gentes que tais caminhos cometessem? Des hommes qui se sont engagés sur de tels chemins ?…
LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
_____________________________
LE SOLEIL ET LA MER Eu q’ria ser o Mar ingente e forte
Poème paru dans « Livro das Mágoas« « Le Livre des Peines » 1919
_________________________________________
***************
Eu q’ria ser o Mar ingente e forte Je voulais être la Mer puissante et forte O mar enorme, a vastidão imensa… La mer immense, la vaste étendue … Eu q’ria ser a árvore que não pensa, Je voulais être l’arbre qui ne pense pas, Que ri do mundo vão e até a morte… Qui se moque du monde qui va et à la mort …
*
Eu q’ria ser o Sol, o irmão do Mar Je voulais être le Soleil, le frère de la Mer O bem do que é humilde e pobrezinho… Le bien de ce qui est humble et pauvre … Eu q’ria ser a pedra no caminho Je voulais être le rocher sur le chemin Que não sofre a tortura do pensar… Qui ne souffre pas le supplice de penser …
*
Mas o Mar também chora de tristeza… Mais la Mer pleure aussi de tristesse … E a árv’re também, como quem reza, Et l’arbre aussi, comme celui qui prie, Levanta aos céus os braços como um crente! Lève les bras au ciel comme un croyant !
*
E o Sol cheio de mágoa ao fim de um dia, Et le soleil plein de chagrin en fin de journée, Tem lágrimas de sangue na agonia, A des larmes de sang dans l’agonie, E as pedras, essas, pisa-as toda a gente… Et les pierres, elles, sont foulés par les hommes …
Deste Deus-Homem, alto e infinito, De ce Dieu–homme, grand et infini, Os livros, que tu pedes não trazia, Leslivresque tu demandes, je n’en ai pasapporté, Que bem posso escusar trazer escrito…
A lei tenho daquele, a cujo império « La loique j’ai vient de celui dont l’empire Obedece o visíbil e ínvisíbil Obéitau visible et à l’invisible, Aquele que criou todo o Hemisfério,…