Archives par mot-clé : 1814

A NATACHA – 1814 – Poème de POUCHKINE – К Наташе

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

**

A NATACHA 
1814
К Наташе

*

К Наташе

Ilia Répine, Илья́ Ефи́мович Ре́пин, Bouquet d’automne, 1892


Вянет, вянет лето красно;
L’été écarlate se flétrit ;
Улетают ясны дни;
Les beaux jours désormais s’envolent ;
Стелется туман ненастный
Le brouillard se glisse imperceptible
Ночи в дремлющей тени;
Comme une ombre dans le sommeil de la nuit ;
Опустели злачны нивы,
Les champs de maïs s’étendent désolés,
Хладен ручеек игривый;
Le vif ruisseau se glace peu à peu ;
Лес кудрявый поседел;
La forêt bouclée est devenue grise ;
Свод небесный побледнел.
Sous cette voûte du ciel qui pâlit.

*

Свет-Наташа! где ты ныне?
Lumineuse Natacha ! où es-tu maintenant ?
Что никто тебя не зрит?
Quelqu’un t’a-t-il aperçu ?
Иль не хочешь час единый
Ne veux-tu pas pendant une heure seulement
С другом сердца разделить?
Partager ton cœur avec un ami ?
Ни над озером волнистым,
Nous ne nous sommes pas rencontrés au lac,
Ни под кровом лип душистым
Ni sous le couvert des aromatiques tilleuls,
Ранней — позднею порой
Dans cette saison qui s’étire
Не встречаюсь я с тобой.
Je ne t’ai pas encore rencontrée.

*

Скоро, скоро холод зимный
Bientôt l’hiver sera là
Рощу, поле посетит;
Qui habillera les champs ;
Огонек в лачужке дымной
Une lumière dans la cabane enfumée
Скоро ярко заблестит;
Bientôt brillera ;
Не увижу я прелестной
Je ne verrai pas ma tendre
И, как чижик в клетке тесной,
Et, comme une petite fille dans une cage étroite,
Дома буду горевать
Je vais pleurer dans ma maison
И Наташу вспоминать.
Et me souvenir de Natacha.


1814

CURIEUX Poème de POUCHKINE de 1814 – Любопытный

**

Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин
1799-1837

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Любопытный
1814
Curieux






*******

Arkhip Kouïndji, Архип Иванович Куинджи, Clair de lune sur le Dniepr,1880




LA POESIE D’ALEXANDRE POUCHKINE – поэзия Александра Пушкина



— Что ж нового? «Ей-богу, ничего».
  – Quoi de neuf ? « Par Dieu, rien. »
— Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь.
  « Hé, quoi ! tu sais que quelque chose ! »
Не стыдно ли, от друга своего,
  N’est-ce pas dommage mon ami ?
  Как от врага, ты вечно все скрываешь.
Comme un ennemi, tu me caches toujours tout.
Иль ты сердит: помилуй, брат, за что?
  Ou alors tu es en colère : aie pitié, mon frère, pourquoi ?
Не будь упрям: скажи ты мне хоть слово…
  Ne sois pas si têtu : dis-moi au moins un mot …
«Ох! отвяжись, я знаю только то,
  “Oh! sors, je sais seulement
  Что ты дурак, да это уж не ново».
Que tu es un imbécile, mais ce n’est pas nouveau. « 

*********

1814



TRISTES GUERRES – Poème de Miguel Hernández – Tristes guerras – 13928/1941

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Miguel_hernandez.jpg.
Miguel Hernández
(30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante)
(Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Miguel_Hernandez_firma.svg_-1024x351.png.

**********

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

*****************

Francisco de Goya, Tres de Mayo, 1814


*****
Cancionero y romancero de ausencias
1938-1941

*****


Tristes guerras
Guerres tristes
si no es amor la empresa.
si l’amour n’est pas le but.
Tristes, tristes.
Tristes, tristes.

Tristes armas
Armes tristes
si no son las palabras.
si ce ne sont les mots.
Tristes, tristes.
Tristes, tristes.

Tristes hombres
Hommes tristes
si no mueren de amores.
s’ils ne meurent pas d’amour.
Tristes, tristes.
Tristes, tristes.

*****************

****************
POEMES DE MIGUEL HERNANDEZ
POEMAS DE MIGUEL HERNANDEZ

****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

La poésie de Miguel Hernández – Poemas de Miguel Hernández

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Miguel_hernandez.jpg.
Miguel Hernández
Miguel Hernández Gilabert
(30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante)
(Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Miguel_Hernandez_firma.svg_-1024x351.png.

***********************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
***********************
« Los poetas somos viento del pueblo : nacemos para pasar soplados a través de sus poros y conducir sus ojos y sus sentimientos hacia las cumbres más hermosas. »
« Les poètes sont le vent du peuple : nous sommes nés pour passer à travers ses pores et pour diriger ses yeux et ses sentiments vers de plus beaux sommets. »
Miguel Hernández
******************

Recueil
El hombre acecha

L’HOMME TRAQUÉ
1938-1939

****

L’ULTIME CHANSON
Canción última

Hilma af Klint, Chaos, no 2, 1906

Pintada, no vacía:
Peinte, non vide :
pintada está mi casa
peinte est ma maison

***************

Recueil
El rayo que no cesa
(1934-1935)

*******
LE COUTEAU CARNIVORE
Un carnívoro cuchillo

Juan Gris – Compotier et nappe à carreaux (1917)
Musée Guggenheim

Un carnívoro cuchillo
Un couteau carnivore,
de ala dulce y homicida
aile douce et homicide,


***************

Recueil
LE VENT DU PEUPLE
VIENTO DEL PUEBLO
1936 – 1937

**
L’ENFANT LABOUREUR
EL NIÑO YUNTERO

Bartolomé Esteban Murillo, Le Jeune Mendiant, 1650, Musée du Louvre

Carne de yugo, ha nacido
Chair de joug, né
más humillado que bello,
plus humble que beau,


************

Recueil
POEMAS ÚLTIMOS
DERNIERS POÈMES
(1939-1941)

LE SABLE DU DÉSERT
Arena del desierto
1941

Jean-Léon Gérôme – Le Bain maure (1824)

Arena del desierto
Sable du désert
soy, desierto de sed.
Je suis, désert de soif.

*
L’OLIVIER
SONREÍR CON LA ALEGRE TRISTEZA DEL OLIVO

Ramón CasasFlores deshojadas – 1894

Sonreír con la alegre tristeza del olivo.
Sourire semblable à la tristesse joyeuse de l’olivier.
Esperar. No cansarse de esperar la alegría.
Attendre. Ne jamais se fatiguer d’attendre la joie
.

********
Recueil
Cancionero y romancero de ausencias
CHANSONS & BALLADE SUR L’ABSENCE
(1938-1941)


*

ABSENCE
AUSENCIA

Isidre Nonell La Paloma – 1904

Ausencia en todo veo:
Absence dans tout ce que je vois :
tus ojos la reflejan.
Tes yeux la reflètent.

*

TRISTES GUERRAS
GUERRES TRISTES

Francisco de Goya, Tres de Mayo, 1814

Tristes guerras
Guerres tristes
si no es amor la empresa.
si l’amour n’est pas le but.

*

LA VEJEZ EN LOS PUEBLOS
LE CŒUR SANS MAÎTRE

Vincent van Gogh, Champ de blé aux corbeaux, 1890

La vejez en los pueblos.
La vieillesse dans les villages.
El corazón sin dueño.
Le cœur sans maître


*

TODAS LAS CAJAS SON OJOS
TOUTES LES MAISONS SONT DES YEUX

Vincent van Gogh, La Nuit étoilée, 1889, Museum of Modern Art, New York

Todas las casas son ojos
Toutes les maisons sont des yeux
que resplandecen y acechan.
qui brillent et se cachent.

*


CADA VEZ QUE PASO
CHAQUE FOIS

Ramon Casas, Fatiguée, musée d’art de Dallas

Cada vez que paso
Chaque fois que je fais un pas
bajo tu ventana,
sous ta fenêtre,

*

TRONCOS DE SOLEDAD
TRONCS DE SOLITUDE

Francisco Pradilla, Doña Juana, La Loca, Museo del Prado, 1877

Troncos de soledad,
Troncs de solitude,
barrancos de tristeza
ravins de tristesse

*

El corazón
LE CŒUR

Joaquín Sorolla y Bastida, Bañar a los niños,
Oviedo, Musée des Beaux-Arts des Asturies

El corazón es agua
Le cœur est de l’eau
que se acaricia y canta.
qui caresse et qui chante.


*

LA CANTIDAD DE MUNDOS
LA QUANTITE DE MONDES

Santiago Rusiñol, Cour bleue, Arenys de Munt

La cantidad de mundos
La quantité de mondes
que con los ojos abres,
qui s’ouvrent avec les yeux,

*

MENOS TU VIENTRE
TON VENTRE

Francisco de Goya, La Maja desnuda, 1790-1800

Menos tu vientre,
En dehors de ton ventre,
todo es confuso.
tout est confusion.

*

ENTUSIASMIO DEL ODIO
ENTHOUSIASME DE LA HAINE

Francisco de Goya, La Procession à l’ermitage Saint-Isidore,1819-1823 (détail)

Entusiasmo del odio,
Enthousiasme de la haine
ojos del mal querer.
volonté des yeux du mal.

*

EN EL FONDO DEL HOMBRE
LE FOND DE L’HOMME

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Juan_Sánchez_Cotán_001.jpg.
Juan Sánchez Cotán, Coing, chou, melon et concombre, Musée d’art de San Diego

En el fondo del hombre
Dans le fond de l’homme
agua removida.
l’eau s’agite.

*

TANTO RIO QUE VA AL MAR
TANT DE RIVIERES

Santiago Rusiñol, Glorieta al atardecer, 1913

Tanto río que va al mar
Tant de rivières vont à la mer
donde no hace falta el agua.
où vous n’avez pas besoin d’eau.

*

BOCAS DE IRA
BOUCHE COLERE

Isidre Nonell
Coucher de soleil
Al Atardecer, Sant Martí de Provençals ,1896


Bocas de ira.
Bouche de colère.
Ojos de acecho.
Yeux traqués.

***************

Silbo de la llaga perfecta
SIFFLEMENT DE LA PLAIE PARFAITE

Arthur Dove, Nature Symbolized No.2, 1911, Institut d’art de Chicago

Abreme, amor, la puerta
Ouvre-moi, amour, la porte
de la llaga perfecta.
de la plaie parfaite.

*****

ELEGIA A RAMÓN SIJÉ
Élégie à Ramón Sijé

Francisco de Goya, Visión fantástica o Asmodea, Museo del Prado, Madrid

Yo quiero ser llorando el hortelano
Avec mes pleurs, je veux être le jardinier
de la tierra que ocupas y estercolas,
de la terre que tu foules et que tu fertilises


************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

LA BEAUTE – Poème de Constantin Cavafis – Καβάφης – Έτσι πολύ ατένισα

Poème de Constantin Cavafis
Gr
èce – Ελλάδα

***

Traduction Jacky Lavauzelle*******

**
Constantin Cavafy poèmes
**

LITTERATURE GRECQUE
POESIE GRECQUE

Ελληνική λογοτεχνία
Ελληνική ποίηση

**

Constantin Cavafy – Constantin Cavafis
Καβάφης
1863 – 1933

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Traduction Jacky Lavauzelle


LES POEMES GRECS

Έτσι πολύ ατένισα
LA BEAUTE
1917  

**

**

Cavafy Trad Jacky Lavauzelle Ingres
Jean-Auguste-Dominique Ingres, La Grande Odalisque,1814, musée du Louvre

 

**

Την εμορφιά έτσι πολύ ατένισα,
La beauté m’a tant submergé,
που πλήρης είναι αυτής η όρασίς μου.
que ma vision pour toujours en est changée.
 *
Γραμμές του σώματος. Κόκκινα χείλη. Μέλη ηδονικά.
Lignes des corps. Lèvres rouges. Membres jouisseurs.
Μαλλιά σαν από αγάλματα ελληνικά παρμένα∙
Cheveux de statues grecques,
πάντα έμορφα, κι αχτένιστα σαν είναι,
toujours superbes, indescriptibles,
και πέφτουν, λίγο, επάνω στ’ άσπρα μέτωπα.
retombant à peine sur un front blanc.
Πρόσωπα της αγάπης, όπως τα ‘θελεν
Des visages d’amour, comme le voulait
η ποίησίς μου… μες στες νύχτες της νεότητός μου,
ma poésie … dans les nuits de ma jeunesse,
μες στες νύχτες μου, κρυφά συναντημένα…
dans mes nuits, secrètement rencontrés …

****
Καβάφης
Traduction Jacky Lavauzelle

ARTGITATO
**********************

LA POESIE GRECQUE EN GRECE 

Le langage est ce qu’il y a en Grèce de plus antique. C’est un grand charme pour celui qui a voué un culte à l’antiquité grecque d’entendre parler grec autour de lui, de reconnaître dans les conversations d’un guide ou d’un marinier tel mot qu’il n’avait jusque-là rencontré que dans Homère. Il semble alors qu’on est réellement transporté dans la Grèce antique ; on est tenté de dire aux passans, comme Philoctète à ses compatriotes retrouvés dans Lemnos : je veux vous entendre, et de s’écrier comme lui, ô langage bien aimé ! Mais, pour se livrer à ce transport, il faudrait, dira-t-on, que ce langage fût celui des anciens Hellènes, et non pas un dérivé imparfait que défigure une prononciation bizarre. A cela on peut répondre : Quant à la prononciation, il n’y a pas de raison pour que les descendans de Périclès adoptent le système qu’un savant Hollandais a imaginé au XVIe siècle. Du reste la question est délicate et ne saurait être traitée ici. Qu’il suffise d’affirmer que plusieurs règles de prononciation, adoptées par les Grecs modernes, remontent à la plus haute antiquité, et que l’on trouve déjà dans le second siècle de notre ère des exemples de l’iotacisme, c’est-à-dire de ê, ei, oi, prononcés i, bien que l’iotacisme ne paraisse avoir été définitivement et complètement constituée qu’au Xe ou XIe siècle.

Dans le langage populaire de certaines parties de la Grèce, on retrouve quelques vestiges des dialectes qui y furent parlé autrefois. En général, les anciens dialectes grecs ont péri par suite de la conquête, qui les a éteints avec la vie locale des pays subjugués. Cependant ils n’ont pas disparu entièrement ; on retrouve des traces assez nombreuses du dialecte œolien dans la Béotie et la Phocide, et dans un canton montagneux du Péloponèse, la Tzaconie, le dialecte dorien s’est merveilleusement conservé un certain nombre de mots grecs oubliés par le temps ont été remplacés dans l’usage par une autre expression : ainsi, trecho, courir, au lieu de dremo ; au lieu d’artos, pain, psomi. Eh bien ! il arrive que le vieux mot grec oublié se retrouve dans un coin de la Grèce, par exemple dremo dans les villages du Parnasse…

Jean-Jacques Ampère
La poésie grecques en Grèce
Seconde Partie
Revue des Deux Mondes, tome 7, 1844

***

*

Καβάφης
Constantin Cavafy – Constantin Cavafis
Έλληνα ποιητή
Poème de Cavafy

************************************************

LE DEMON Poème LERMONTOV II-16 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-16

В пространстве синего эфира
Dans l’éther bleuté,
Один из ангелов святых
L’un des saints anges
Летел на крыльях золотых,
Volait de ses ailes d’or ;
И душу грешную от мира
Du monde, une âme pécheresse,
Он нёс в объятиях своих.
Il portait dans ses bras.
И сладкой речью упованья
Et avec les mots doux de l’espoir
Её сомненья разгонял,
Il éloignait ses doutes,
И след проступка и страданья
Et la misère et la souffrance
С неё слезами он смывал.
Avec ses larmes, il les effaçait.
Издалека уж звуки рая
De loin, les sons venant du paradis
К ним доносилися — как вдруг,
Les enveloppaient- quand tout à coup,
Свободный путь пересекая,
Franchissant les routes ouvertes,
Взвился из бездны адский дух.
Se hissait des profondeurs l’esprit des enfers.
Он был могущ, как вихорь шумный,
Il décrivait de bruyants tourbillons,
Блистал, как молнии струя,
Brillant comme un éclair
И гордо в дерзости безумной
Et avec fierté, avec une audace folle
Он говорит: «Она моя!»
Il se disait  : « Elle est à moi! »

К груди хранительной прижалась,
Elle se pressa contre son torse,
Молитвой ужас заглуша,
Pria pour étouffer sa peur,
Тамары грешная душа.
L’âme pécheresse de Tamara.








Судьба грядущего решалась,
Pour décider du sort de son avenir,
Пред нею снова он стоял,
Devant elle, il se tenait à nouveau,
Но, боже! — кто б его узнал?
Mais, mon Dieu! – qui aurait pu le reconnaître ?
Каким смотрел он злобным взглядом,
Comme il avait le regard coléreux,
Как полон был смертельным ядом
Comme il semblait plein d’un poison mortel
 Вражды, не знающей конца, —
Hostile, infini-
И веяло могильным хладом
Et la froideur exsudait
От неподвижного лица.
De cette face immobile.

«Исчезни, мрачный дух сомненья! —
« Disparais, mauvais esprit de doute ! –
Посланник неба отвечал. —
Répondit le messager du ciel. –
Довольно ты торжествовал,
Tu triomphes depuis trop de temps,
Но час суда теперь настал —
Mais maintenant, est venue l’heure du jugement –
И благо божие решенье!
 Bénie soit la décision de Dieu !
Дни испытания прошли;
 Ils sont écoulés les jours de la tentation ;
С одеждой бренною земли
 En se dépouillant de ses vêtements terrestres
Оковы зла с неё ниспали.
 Les chaînes du mal se sont envolées.
Узнай! давно её мы ждали!
Regarde ! il y a si longtemps que nous l’attendions !
Её душа была из тех,
Son âme appartenait à ceux,
Которых жизнь — одно мгновенье
Dont la vie est le mélange d’un instant
Невыносимого мученья,
 D’insoutenables tourments,
Недосягаемых утех:
Et de conforts inatteignables :
Творец из лучшего эфира
Le Créateur d’un meilleur monde
Соткал живые струны их,
 A tissé leurs cordes,
Они не созданы для мира,
Elles ne sont pas faites pour le monde,
 « И мир был создан не для них!
Et le monde n’a pas été créé pour elles !
Ценой жестокой искупила
 Au prix d’un rachat douloureux
Она сомнения свои…
 Les doutes se sont évanouis








Она страдала и любила —
Elle a souffert et elle a aimé –
И рай открылся для любви!»
Et le ciel s’ouvre à cet amour !

И Ангел строгими очами
Et l’ange aux yeux inquisiteurs
На искусителя взглянул
Examina le tentateur
И, радостно взмахнув крылами,
Et, agitant joyeusement des ailes,
В сиянье неба потонул.
Partit dans les rayons du ciel.
И проклял Демон побежденный
Et démon vaincu maudit
Мечты безумные свои,
Ses rêves fous,
И вновь остался он, надменный,
Et resta seul et arrogant,
Один, как прежде, во вселенной
Comme la première fois , dans l’univers,
Без упованья и любви!..
Sans espoir et sans amour ! …

*****

На склоне каменной горы
Sur la pente rocheuse de la montagne
Над Койшаурскою долиной
Au-dessus de la vallée Koïshaoursk
Ещё стоят до сей поры
Sortent encore
 Зубцы развалины старинной.
Les dents d’une antique ruine.
Рассказов, страшных для детей,
D’effrayantes histoires pour les enfants
О них ещё преданья полны…
Planent sur ses anciennes légendes …
Как призрак, памятник безмолвный,
Comme un fantôme, ce monument silencieux,
Свидетель тех волшебных дней,
Témoignage de moments magiques,
Между деревьями чернеет.
Entre ces arbres noirs.
Внизу рассыпался аул,
En-dessous, un village éclaté,
Земля цветёт и зеленеет;
Fleuri  et verdoyant ;
И голосов нестройный гул
Et les voix discordantes
Теряется, и караваны
Se perdent avec les caravanes
Идут, звеня, издалека,
Qui résonnent au loin,
И, низвергаясь сквозь туманы
Où les ruisseaux qui traversent le brouillard,
Блестит и пенится река.
Brillent et écument.
И жизнью вечно молодою,
Et la vie, dans une éternelle jeunesse,
Прохладой, солнцем и весною
Avec la fraîcheur, le soleil et le printemps,
Природа тешится шутя,
Joue avec la plaisante nature,
Как беззаботная дитя.
Comme un enfant léger.

Но грустен замок, отслуживший
Mais le triste château a servi
Года во очередь свою,
A son tour,
Как бедный старец, переживший
Comme un pauvre vieillard, qui a survécu
Друзей и милую семью.
A ses amis et à sa famille aimée.
И только ждут луны восхода
Et ils attendent juste que se lève la lune,
Его незримые жильцы:
Ses locataires invisibles :
Тогда им праздник и свобода!
Ensuite, ils s’égayeront librement !
Жужжат, бегут во все концы.
Chantant et courant à tous les coins.
Седой паук, отшельник новый,
La grise araignée, nouvel ermite
Прядёт сетей своих основы;
Prépare les fils de sa toile ;
Зелёных ящериц семья
La famille du vert lézard
На кровле весело играет;
Sur le toit à plaisir à jouer ;
И осторожная змея
Et, prudemment, le serpent
Из тёмной щели выползает
S’extirpe d’une sombre fente
На плиту старого крыльца,
Sur la coursive du porche,
То вдруг совьётся в три кольца,
Soit enroule soudainement ses trois anneaux,
То ляжет длинной полосою
Soit forme une longue bande
  И блещет как булатный меч,
Qui brille comme une épée de Damas,
Забытый в поле давних сеч,
Oubliée depuis longtemps,
Ненужный падшему герою!..
Inutile à son héros blessé ! ..
Всё дико; нет нигде следов
Tout est sauvage ; aucune trace nulle part
Минувших лет: рука веков
De ces dernières années : les âges s’arment
Прилежно, долго их сметала —
Diligemment à les balayer depuis longtemps –
И не напомнит ничего
Et plus rien ne rappelle
О славном имени Гудала,
Le glorieux nom de Gudal
О милой дочери его!
Ni de sa magnifique fille !

Но церковь на крутой вершине,
Mais l’église, au sommet d’une pente raide,
Где взяты кости их землёй,
Où leurs os sont rassemblés,
Хранима властию святой,
Protégée par une sainte puissance,
Видна меж туч ещё поныне.
Reste visible entre les nuages, encore aujourd’hui.
И у ворот её стоят
Et ses portes sont
На страже черные граниты,
Des gardes de granit noir,
Плащами снежными покрыты,
A la cape couverte de neige,
И на груди их вместо лат
Et leurs poitrines protégées
Льды вековечные горят.
Par des glaces éternelles.
Обвалов сонные громады
Des rochers écroulés, endormis
С уступов, будто водопады,
Sur les bancs, comme les chutes d’eau,
Морозом схваченные вдруг,
Soudainement saisies par l’hiver,
Висят, нахмурившись, вокруг.
S’accrochent, menaçants.
И там метель дозором ходит,
Une patrouille écarte la neige,
Сдувая пыль со стен седых,
Soufflant la poussière des murs gris,
То песню долгую заводит,
Cette chanson s’étire,
То окликает часовых;
Comme un appel ;
Услыша вести в отдаленье
Entendant une rumeur
О чудном храме, в той стране,
Sur un merveilleux temple dans un pays lointain,
С востока облака одне
Des nuages vers l’est
Спешат толпой на поклоненье,
Se ruent pour l’adorer,
Но над семьёй могильных плит
Mais sur ses pierres tombales familiales
Давно никто уж не грустит.
Depuis longtemps, personne ne vient pleurer.
Скала угрюмого Казбека
L’hargneux rocher de Kazbek
Добычу жадно сторожит,
Garde sa proie avec impatience,
И вечный ропот человека
Et le murmure de l’homme
Их вечный мир не возмутит.
Ne trouble jamais plus leur paix éternelle.

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poésie Lermontov
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON LERMONTOV II-10 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 



Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-10




Тамара
Tamara
О! кто ты? Речь твоя опасна!
Oh ! Qui es-tu ? Ton discours paraît si dangereux !
Тебя послал мне ад иль рай?
Qui t’envoie : l’enfer ou le paradis ?
Чего ты хочешь?…
Que veux-tu ? …

Демон
Le Démon
‎Ты прекрасна!
Comme tu es belle !

Тамара
Tamara
Но молви, кто ты? Отвечай…
Mais réponds enfin, qui es-tu ? Réponds …

Демон
Le Démon
Я тот, которому внимала
Je suis celui que tu écoutais
Ты в полуночной тишине,
Dans le silence de la nuit,
Чья мысль душе твоей шептала,
Dont la pensée murmurait à ton âme,
Чью грусть ты смутно отгадала,
Dont la tristesse, vaguement tu devinais,
Чей образ видела во сне.
Dont l’image dans tes rêves tu apercevais.
Я тот, чей взор надежду губит;
Je suis celui dont le regard détruit l’espoir ;
Я тот, кого никто не любит;
Je suis celui que personne ne veut ;
Я бич рабов моих земных,
Je fouette mes esclaves sur terre,
Я царь познанья и свободы,
Je suis le roi du savoir et de la liberté,
Я враг небес, я зло природы,
Je suis un ennemi du ciel, je suis une nature mauvaise,
И, видишь, — я у ног твоих!
Et, tu vois – je suis à tes pieds !
Тебе принёс я в умиленье
Je t’apporte avec émotion
  Молитву тихую любви,
Une prière d’amour silencieuse,
Земное первое мученье
Mon premier tourment sur terre
И слёзы первые мои.
Et mes premières larmes.
О! выслушай — из сожаленья!
Oh ! écoute – par pitié!
Меня добру и небесам
La bonté et le ciel
Ты возвратить могла бы словом.
Tu pourrais me les offrir avec un mot.
Твоей любви святым покровом
Avec les habits de ton saint amour
Одетый, я предстал бы там
Habillé ainsi, je reviendrais
Как новый ангел в блеске новом.
Comme un nouvel ange dans une nouvelle splendeur.
О! только выслушай, молю, —
Oh! Seulement écoute, je t’en prie-
Я раб твой, — я тебя люблю!
Je suis ton serviteur, – je t’aime !
Лишь только я тебя увидел —
Dès que je t’ai vue –
И тайно вдруг возненавидел
J’ai soudainement détesté secrètement
Бессмертие и власть мою.
Mon immortalité et ma puissance.
Я позавидовал невольно
J’ai envié involontairement
Неполной радости земной;
Les joies imparfaites de la terre ;
Не жить, как ты, мне стало больно,
Ne pas vivre comme toi, me blesserait,
И страшно — розно жить с тобой.
Et combien serait terrible l’idée de vivre loin de toi.
В бескровном сердце луч нежданный
Une lumière s’est allumée dans mon cœur vide
Опять затеплился живей,
Avec tant de puissance,
И грусть на дне старинной раны
Et la tristesse au fond de moi d’une ancienne blessure
Зашевелилася, как змей.
Vient de remuer, tel un serpent.
Что без тебя мне эта вечность?
Sans toi qu’est-ce que tout cela ?
Моих владений бесконечность?
Que valent mes possessions infinies ?
Пустые звучные слова,
Mes mots qui tombent dans le vide,
Обширный храм — без божества!
Mon temple grandiose – sans une divinité !

Тамара
Tamara
Оставь меня, о дух лукавый!
Laisse-moi, esprit malin !
Молчи, не верю я врагу…
Tais-toi, je ne crois pas mon ennemi …
Творец… Увы! я не могу
Mon Dieu… Hélas ! Je ne peux plus
Молиться… гибельной отравой
Priez … un poison mortel
Мой ум слабеющий объят!
Embrasse mon esprit affaibli !
Послушай, ты меня погубишь;
Ecoute, tu me détruis ;
Твои слова — огонь и яд…
Tes mots -ce feu, ce poison …
Скажи, зачем меня ты любишь!
Dis-moi pourquoi tu m’aimes ?

Демон
Le Démon
Зачем, красавица? Увы,
Pourquoi, ma beauté ? Hélas,
Не знаю!.. Полон жизни новой,
Je ne sais pas ! .. Plein de vie nouvelle,
С моей преступной головы
De ma tête criminelle
 Я гордо снял венец терновый;
J’ai fièrement enlevé la couronne d’épines ;
Я всё былое бросил в прах:
J’ai jeté le passé dans la poussière :
Мой рай, мой ад в твоих очах.
Mon ciel et mon enfer sont dans tes yeux.
Люблю тебя нездешней страстью,
Je t’aime d’un amour inhumain
Как полюбить не можешь ты:
Comment ne pas pouvoir t’aimer
Всем упоением, всей властью
Avec enthousiasme, avec toute la puissance
Бессмертной мысли и мечты.
Des pensées et des rêves immortels.
В душе моей, с начала мира,
Dans mon esprit, depuis le commencement du monde,
Твой образ был напечатлён,
Ton image est gravée,
Передо мной носился он
En face de moi, elle se montrait
В пустынях вечного эфира.
Dans les déserts de l’éther éternel.
Давно тревожа мысль мою,
Il a longtemps, troublant mes pensées,
Мне имя сладкое звучало;
Résonnait ton doux nom ;
Во дни блаженства мне в раю
Dans les jours de ma béatitude au paradis
Одной тебя недоставало.
Tu me manquais déjà.
О! если б ты могла понять,
Oh ! si tu pouvais comprendre
Какое горькое томленье
Quelle langueur amère
Всю жизнь, века без разделенья
Fut toute ma vie, sans partage
 И наслаждаться и страдать,
Et jouir et souffrir,
За зло похвал не ожидать,
Sans attendre d’éloge pour le mal,
Ни за добро вознагражденья;
Sans attendre de récompense pour le bien ;
Жить для себя, скучать собой
Vivre pour soi-même, se manquer
И этой вечною борьбой
Et vivre cette lutte éternelle
  Без торжества, без примиренья!
Sans célébration, sans réconciliation !
Всегда жалеть и не желать,
Toujours regretter, jamais désirer,
Всё знать, всё чувствовать, всё видеть,
Tout savoir, tous sentir, tout voir,
Стараться всё возненавидеть
Haïr ce qu’on ne peut avoir
И всё на свете презирать!..
Et dans le monde tout mépriser ! ..
Лишь только божие проклятье
Quand la malédiction de Dieu
Исполнилось, с того же дня
S’est accomplie, en même temps
Природы жаркие объятья
La chaude étreinte de la nature
Навек остыли для меня;
S’est, à jamais, refroidie en moi ;
Синело предо мной пространство;
Les espaces infinis s’étendaient en face de moi  ;
Я видел брачное убранство
Je voyais telle une décoration nuptiale
Светил, знакомых мне давно…
Les astres, connus depuis tant de temps devant moi…
Они текли в венцах из злата,
Qui portaient une couronne d’or,
Но что же? Прежнего собрата
Mais quoi ? Pas un ancien frère
Не узнавало ни одно.
Ne me reconnaissait.
Изгнанников, себе подобных,
Exilé, des bannis
Я звать в отчаянии стал,
Je commençais à appeler dans mon désespoir,
Но слов, и лиц, и взоров злобных,
Mais ni leurs mots ni leurs visages, par mes yeux mauvais,
Увы! я сам не узнавал.
Hélas! je ne reconnaissais.
И в страхе я, взмахнув крылами,
Et, apeuré, j’agitais mes ailes,
Помчался — но куда? зачем?
Et je courus- mais où ? Pourquoi ?
Не знаю… прежними друзьями
Je ne sais … mes anciens amis
Я был отвергнут; как Эдем,
M’avaient rejeté ; comme l’Eden,
Мир для меня стал глух и нем.
Le monde pour moi devint sourd et muet.
По вольной прихоти теченья
Au gré des courants, au gré des océans,
Так повреждённая ладья
J’étais comme un navire fracassé
Без парусов и без руля
Sans voiles, sans gouvernail
Плывёт, не зная назначенья;
Flottant sans connaître sa destination ;
Tак ранней утренней порой
Comme au premières lueurs du petit matin
Отрывок тучи громовой,
J’étais un petit nuage d’orage,
В лазурной вышине чернея,
Noircissant l’azur,
Один, нигде пристать не смея,
Unique, j’allais partout,
Летит без цели и следа,
Je volais sans but et sans trace,
Бог весть откуда и куда!
Dieu seul sait comment, Dieu seul sait où !
И я людьми недолго правил,
Et je languis d’apprendre aux hommes
Греху недолго их учил,
En leur enseignant si longtemps le péché,
Всё благородное бесславил
En blasphémant ce qui est noble
И всё прекрасное хулил;
En blasphémant ce qui est grand ;
Недолго… пламень чистой веры
Mais la flamme de la foi pure …
Легко навек я залил в них…
Je rallumai facilement à jamais …
А стоили ль трудов моих
Méritaient-ils mes travaux
Одни глупцы да лицемеры?
Ces fous, ces hypocrites ?
И скрылся я в ущельях гор;
Et je me suis caché dans les ravins des montagnes ;
И стал бродить, как метеор,
Et je me mis à errer, tel un météore,
Во мраке полночи глубокой…
Dans l’obscurité de la nuit profonde …
И мчался путник одинокой,
Je couru, quand un voyageur solitaire,
Обманут близким огоньком;
Fut trahi par cet étincelle à proximité ;
И, в бездну падая с конём,
Et, dans l’abîme il chuta avec son cheval,
Напрасно звал — и след кровавый
Il appela en vain – et une traînée de sang
 За ним вился по крутизне…
Derrière lui, colorait la pente …
Но злобы мрачные забавы
Mais la satisfaction de la sombre colère
Недолго нравилися мне!
Ne dura qu’un court instant !
В борьбе с могучим ураганом,
Dans la lutte contre un puissant ouragan,
Как часто, подымая прах,
Combien de fois, au milieu des poussières,
Одетый молньей и туманом,
De la foudre et du brouillard,
Я шумно мчался в облаках,
Je parcourrai bruyamment les nuages,
Чтобы в толпе стихий мятежной
Au milieu de tous ces éléments rebelles
Сердечный ропот заглушить,
Désirant noyer les murmures de mon cœur,
Спастись от думы неизбежной
Eloigner les pensées
И незабвенное забыть!
Et oublier l’inoubliable!
Что повесть тягостных лишений,
Que sont les privations douloureuses,
Трудов и бед толпы людской
Les maux et la misère humaine
Грядущих, прошлых поколений
Des générations passées et des générations futures
Перед минутою одной
Devant une minute
Моих непризнанных мучений?
De mon tourment méconnu ?
Что люди? что их жизнь и труд?
Que sont les gens ? leur vie et leur travail ?
Они прошли, они пройдут…
Ils passent, ils seront passés…
Надежда есть — ждёт правый суд:
Il reste l’espoir – dans l’attente d’un bon jugement :
Простить он может, хоть осудит!
Ils pourront même être pardonnés !
Моя ж печаль бессменно тут,
Moi, ma tristesse s’étire indéfiniment,
И ей конца, как мне, не будет;
Et jamais ne se terminera ;
И не вздремнуть в могиле ей!
Elle ne rencontrera jamais la paix de la tombe !
Она то ластится, как змей,
Elle se glisse, tel le serpent,
То жжёт и плещет, будто пламень,
Elle brûle et rugit, telle une flamme,
То давит мысль мою, как камень —
Elle écrase mes pensées, telle une pierre –
Надежд погибших и страстей
Au-dessus de mes espoirs et de mes passions perdus
Несокрушимый мавзолей!..
Un indestructible mausolée ! ..












Тамара
Tamara
Зачем мне знать твои печали,
Pourquoi ai-je besoin de connaître tes tristesses,
Зачем ты жалуешься мне?
Pourquoi te plains-tu à moi ?
Ты согрешил…
Tu as péché …

Демон
Le Démon
‎Против тебя ли?
Contre toi ?

Тамара
Tamara
Нас могут слышать!..
On peut nous entendre ! …

Демон
Le Démon
‎Мы одне.
Nous sommes seuls.

Тамара
Tamara
А бог!
Et Dieu !

Демон
Le Démon
‎На нас не кинет взгляда:
Il ne jettera pas même un coup d’œil :
Он занят небом, не землёй!
Il est bien occupé par le ciel, pas par la terre !

Тамара
Tamara
А наказанье, муки ада?
Et les malédictions, et l’enfer ?

Демон
Le Démon
Так что ж? Ты будешь там со мной!
Et alors quoi ? Tu seras là avec moi !

Тамара
Tamara
Кто б ни был ты, мой друг случайный,
Qui que tu sois, mon ami inattendu,
Покой навеки погубя,
Ma paix est à jamais détruite,
Невольно я с отрадой тайной,
Et involontairement, je me réjouis du mystère,
 Страдалец, слушаю тебя.
Moi qui suis victime, moi qui t’écoute.
Но если речь твоя лукава,
Mais s’il s’agit d’une de tes ruses,
Но если ты, обман тая…
Si tu me trompes, si tu dissimules…
О! пощади! Какая слава?
Oh! aie pitié ! Quelle serait ta gloire ?
На что душа тебе моя?
Que veux-tu à mon âme ?
Ужели небу я дороже
Qu’ai-je de plus que les autres
Всех, не замеченных тобой?
Que celles que tu as déjà vues ?
Они, увы! прекрасны тоже;
Elles sont, hélas! très belles ;
Как здесь, их девственное ложе
Comme moi, leur lit virginal
Не смято смертною рукой…
N’a jamais été ouvert par une mortelle main …
Нет! дай мне клятву роковую…
Non! Fais-moi en le serment …
Скажи, — ты видишь: я тоскую;
Dis-moi – tu vois combien je souffre ;
Ты видишь женские мечты!
Tu vois les rêves des femmes !
Невольно страх в душе ласкаешь…
Involontairement, mon âme craint ta caresse …
Но ты всё понял, ты всё знаешь —
Mais tu sais, tu sais tout –
И сжалишься, конечно, ты!
Et tu as eu pitié, bien sûr, de moi !
Клянися мне… От злых стяжаний
Jure-moi … A tes mauvais penchants
Отречься ныне дай обет.
De renoncer dès maintenant par un vœu solennel.
Ужель ни клятв, ни обещаний
N’y-a-t-il plus ni serments ni promesses
Ненарушимых больше нет?..
Inviolables ? ..




Демон
Le Démon
Клянусь я первым днём творенья,
Je jure par le premier jour de la création,
Клянусь его последним днём,
Par son dernier jour,
Клянусь позором преступленья
Par la honte du crime
И вечной правды торжеством.
Et par le triomphe de l’éternelle vérité.
Клянусь паденья горькой мукой,
Je jure par l’angoisse amère qui accompagne la chute,
Победы краткою мечтой;
Et la courte félicité de la victoire ;
Клянусь свиданием с тобой
Je jure par la date de notre rencontre
И вновь грозящею разлукой.
Et par l’imminence de notre séparation.
Клянуся сонмищем духов,
Je jure par la communauté des esprits
Судьбою братий мне подвластных,
Par le sort de mes frères serviles,
Мечами ангелов бесстрастных,
Par les épées sans passion des anges,
Моих недремлющих врагов;
Mes ennemis vigilants ;
Клянуся небом я и адом,
Je jure par le ciel et par l’enfer,
Земной святыней и тобой,
Par les terres sanctifiées et je jure par toi,
Клянусь твоим последним взглядом,
Je jure par ton ultime regard,
Твоею первою слезой,
Par ta première larme,
Незлобных уст твоих дыханьем,
Par cette respiration qui passe par ta bouche,
Волною шёлковых кудрей,
Par les vagues de ta soyeuse chevelure,
Клянусь блаженством и страданьем,
Je jure par le bonheur et la souffrance,
Клянусь любовию моей:
Par mon amour, je jure :
Я отрекся от старой мести,
Je renonce à mes anciennes demeures,
Я отрекся от гордых дум;
Je renonce aux pensées orgueilleuses ;
Отныне яд коварной лести
A partir de maintenant, le poison insidieux de la flatterie
Ничей уж не встревожит ум;
Ne viendra plus dans ma bouche ;
Хочу я с небом примириться,
Je veux en venir à bout avec l’aide du ciel,
Хочу любить, хочу молиться,
Je veux aimer, je veux prier,
Хочу я веровать добру.
Je veux croire au bien.
Слезой раскаянья сотру
Par les larmes de repentance, j’enlèverai
 Я на челе, тебя достойном,
De mon front, pour être digne de toi,
Следы небесного огня —
Les traces du feu céleste –
И мир в неведенье спокойном
Et que ce monde qui sombre calmement
Пусть доцветает без меня!
Le fasse sans moi !
О! верь мне: я один поныне
Oh! Crois-moi, je suis le seul aujourd’hui
Тебя постиг и оценил.
Qui t’ai comprise et appréciée.
Избрав тебя моей святыней,
Tu es devenue mon sanctuaire,
Я власть у ног твоих сложил.
J’ai laissé ma puissance à tes pieds.
Твоей любви я жду, как дара,
Ton amour, je l’attends comme un don,
И вечность дам тебе за миг;
Et je te donnerai l’éternité pour un instant ;
В любви, как в злобе, верь, Тамара,
En amour, comme dans la colère, Tamara,
Я неизменен и велик.
Je suis grand.
Тебя я, вольный сын эфира,
Moi, le fils libre de l’éther,
Возьму в надзвёздные края,
Je te conduirai aux confins des mondes
И будешь ты царицей мира,
Et tu seras la reine du monde,
Подруга первая моя;
Ma première amie ;
Без сожаленья, без участья
Sans regret, sans nul désir
Смотреть на землю станешь ты,
Tu observeras le monde,
Где нет ни истинного счастья,
Où il n’existe nul vrai bonheur,
Ни долговечной красоты;
Ni beauté permanente ;
Где преступленья лишь да казни;
Tu verras le crime, tu verras la peine ;
Где страсти мелкой только жить;
Lorsque la passion profonde ne peut vivre ;
Где не умеют без боязни
Où ne connaît sans crainte
Ни ненавидеть, ни любить.
Ni la haine, ni l’amour.
Иль ты не знаешь, что такое
Ne connais-tu pas
Людей минутная любовь?
L’amour puéril des hommes ?
Волненье крови молодое, —
L’excitation d’un sang jeune –
Но дни бегут, и стынет кровь!
Mais les jours fuient et le sang se fige !
Кто устоит против разлуки,
Qui peut se raisonner lors d’une séparation,
Соблазна новой красоты,
Et ne pas être tenté par une nouvelle beauté,
Против усталости и скуки
Contre la fatigue et l’ennui
 И своенравия мечты?
Et la rébellion des rêves ?
Нет! не тебе, моей подруге,
Non ! pas pour toi, mon amie,
 Узнай, назначено судьбой
Sache que ton destin
 Увянуть молча в тесном круге
N’est pas de te faner silencieusement dans un tel cercle étroit,
 Ревнивой грубости рабой,
Esclave d’une jalousie si mesquine,
 Средь малодушных и холодных,
Parmi des hommes timides et froids,
 Друзей притворных и врагов,
Des prétendus amis et ennemis,
 Боязней и надежд бесплодных,
Dans un monde de peur et d’espoir stérile,
 Пустых и тягостных трудов!
Aux travaux vains et douloureux !
Печально за стеной высокой
Malheureusement, derrière ce haut mur
Ты не угаснешь без страстей,
Tu ne dois pas t’éteindre sans passion,
Среди молитв, равно далёко
Parmi des prières, ainsi loin
От божества и от людей.
De Dieu et des hommes.
О нет, прекрасное созданье,
Oh non, créature parfaite,
К иному ты присуждена,
Une autre voie t’attend,
Тебя иное ждёт страданье,
Tu es en route vers d’autres souffrances,
Иных восторгов глубина.
D’autres plaisirs plus intenses.
Оставь же прежние желанья
Laisse tes anciens désirs
И жалкий свет его судьбе:
Et cette lumière pitoyable à son sort :
Пучину гордого познанья
Les fières profondeurs des connaissances,
Взамен открою я тебе.
Au lieu de cela, je vais te révéler.
Толпу духов моих служебных
La foule des esprits tutélaires,
  Я приведу к твоим стопам;
Je vais te les apporter à tes pieds ;
Прислужниц лёгких и волшебных
Des servantes et des lumières magiques
Тебе, красавица, я дам;
Pour toi, ma beauté, je te donnerai ;
И для тебя с звезды восточной
A l’étoile orientale, pour toi,
Сорву венец я золотой;
Je déchirerai sa couronne d’or ;
Возьму с цветов росы полночной;
J’apporterai des fleurs leur rosée de minuit ;
Его усыплю той росой;
Et je te couvrirai de ce parfum ;
Лучом румяного заката
Avec un des rayons du soleil couchant
Твой стан, как лентой, обовью;
Je te confectionnerai une étoffe ;
Дыханьем чистым аромата
Avec les fragrances les plus pures
Окрестный воздух напою;
J’embaumerai ta route ;
Всечасно дивною игрою
Je jouerai de merveilleuses mélodies
Твой слух лелеять буду я;
Qui enchanteront tes oreilles ;
Чертоги пышные построю
J’élèverai des constructions luxuriantes
Из бирюзы и янтаря;
De turquoises et d’ambre ;
Я опущусь на дно морское,
Je descendrai dans les fonds marins,
Я полечу за облака,
Je volerai par dessus les nuages,
Я дам тебе всё, всё земное —
Je vais tout te donner, tout ce qui se trouve sur la terre –
Люби меня!..
Aime-moi ! ..

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON Poème LERMONTOV II-14 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-14

Ни разу не был в дни веселья
Jamais jour de fête ne vit
Так разноцветен и богат
Si riches variétés de couleurs et
Тамары праздничный наряд.
Tamara dans une tenue si éclatante.
Цветы родимого ущелья
Les fleurs de la vallée où elle naquit,
 (Так древний требует обряд)
(Selon un rite ancien)
Над нею льют свой аромат
Sur elle, embaumaient de leurs fragrances,
И, сжаты мертвою рукою
Que sa main froide tenait
Как бы прощаются с землёю!
Comme un adieu à la terre !
И ничего в её лице
Et rien sur son visage
Не намекало о конце
Ne laissait imaginer sa fin
 В пылу страстей и упоенья;
Dans la chaleur de la passion et du ravissement ;
И были все её черты
Et elle avait toutes les expressions
Исполнены той красоты,
D’une parfaite beauté
Как мрамор чуждой выраженья,
Tel un marbre privé d’expression,
Лишённой чувства и ума,
Privé de sens, privé d’esprit,
Таинственной, как смерть сама.
Mystérieux comme la mort elle-même.
Улыбка странная застыла,
Un sourire se figeait, étrange,
Мелькнувши, по её устам.
Posé sur ses lèvres.
О многом грустном говорила
Une infinie tristesse semblait dire
Она внимательным глазам:
Aux yeux attentifs :
В ней было хладное презренье
Peut-être un mépris froid
Души, готовой отцвести,
Peut-être la colère de son âme,
Последней мысли выраженье,
Peut-être la dernière expression de sa pensée,
Земле беззвучное прости…
Au cœur de cette terre silencieuse et désolée…

*******

Poème Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON Poème LERMONTOV II-15 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-15

*

Толпой соседи и родные
La foule des voisins et des parents
Уж собрались в печальный путь.
Déjà tristement se recueillait.
Терзая локоны седые,
Arrachant ses boucles grises,
Безмолвно поражая грудь,
Et silencieusement se frappant la poitrine,
В последний раз Гудал садится
Une dernière fois, Gudal
На белогривого коня, —
Chevaucha sa monture-
И поезд тронулся. Три дня,
Et la procession commença. Pendant trois jours,
Три ночи путь их будет длиться:
Pendant trois nuits, le voyage dura :
Меж старых дедовских костей
Là où, pour les ossements d’un vieil homme,
Приют покойный вырыт ей.
Se trouvait un abri.
Один из праотцев Гудала,
L’un de ses ancêtres
Грабитель странников и сёл,
Voleur d’étrangers et pilleur de villages,
Когда болезнь его сковала,
Qui, à l’heure de la maladie,
И час раскаянья пришёл,
A l’heure des remords,
Грехов минувших в искупленье
Pour expier ses fautes
Построить церковь обещал
Fit construire une chapelle
На вышине гранитных скал,
Sur ces hauteurs, sur les rochers de granit,
Где только вьюги слышно пенье,
Où seul chante le blizzard,
Куда лишь коршун залетал.
Où seuls planent les vautours.
И скоро меж снегов Казбека
Bientôt, sur les neiges du Kazbek
Поднялся одинокий храм,
Se dresse ce temple solitaire
И кости злого человека
Où reposent les os maléfiques de cet homme
Вновь успокоилися там;
Tentant d’y trouver la paix une dernière fois ;
И превратилася в кладбище
Qui transforma en un cimetière
Скала, родная облакам:
Les rochers, aux nuages liés :
 Как будто ближе к небесам
Comme si, si près du ciel,
Теплей посмертное жилище?..
Cette demeure posthume devait-être plus chaude ? ..
Как будто дальше от людей
Comme si, plus loin des hommes,
Последний сон не возмутится…
Son dernier rêve en serait moins troublé …
Напрасно! мёртвым не приснится
En vain ! Les morts ne rêvent plus
Ни грусть, ни радость прошлых дней…
Ni la tristesse ni la joie des derniers jours …

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON LERMONTOV II-13 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-13

Как пери спящая мила,
Comme une péri* qui doucement sommeille,
Она в гробу своём лежала,
Elle repose dans son cercueil,
Белей и чище покрывала
Son étincelant linceul
Был томный цвет её чела.
A la même tinte que son front pur.
Навек опущены ресницы…
Ses cils pour toujours se touchent…
Но кто б, о небо! не сказал,
Mais il semble, ô ciel !
Что взор под ними лишь дремал
Que ces yeux assoupis
И, чудный, только ожидал
Et merveilleux, semblent seulement attendre
Иль поцелуя, иль денницы?
Ou un baiser, ou le lever du jour ?
Но бесполезно луч дневной
Un rayon de la lumière, inutilement,
Скользил по ним струёй златой,
Tente de s’y immiscer tel un jet d’or ;
Напрасно их в немой печали
En vain, dans une silencieuse douleur,
Уста родные целовали…
Sa famille vient embrasser ses lèvres…
Нет! смерти вечную печать
Non ! la mort, éternel sceau,
Ничто не в силах уж сорвать!
Ne laisse rien pénétrer !

*******

NOTES
*Péri : « Qui donc avait fait ce miracle ? Une déesse rayonnante guidait dans ces nouveaux avatars l’évolution rapide des humains. Il s’établit alors une distinction de races qui, partant de l’ordre des oiseaux, comprenait aussi les bêtes, les poissons et les reptiles : c’étaient les Dives, les Péris, les Ondins et les Salamandres ; chaque fois qu’un de ces êtres mourait, il renaissait aussitôt sous une forme plus belle et chantait la gloire des dieux. — Cependant, l’un des Éloïm eut la pensée de créer une cinquième race, composée des éléments de la terre, et qu’on appela les Afrites. — Ce fut le signal d’une révolution complète parmi les Esprits qui ne voulurent pas reconnaître les nouveaux possesseurs du monde. Je ne sais combien de mille ans durèrent ces combats qui ensanglantèrent le globe… » (Gérard de Nerval – Aurélia -Chapitre VIII)

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов