***********************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
***********************
« Los poetas somos viento del pueblo : nacemos para pasar soplados a través de sus poros y conducir sus ojos y sus sentimientos hacia las cumbres más hermosas. »
« Les poètes sont le vent du peuple : nous sommes nés pour passer à travers ses pores et pour diriger ses yeux et ses sentiments vers de plus beaux sommets. »
Miguel Hernández
******************
Recueil
El hombre acecha
L’HOMME TRAQUÉ
1938-1939
****
L’ULTIME CHANSON
Canción última
Pintada, no vacía:
Peinte, non vide :
pintada está mi casa
peinte est ma maison
***************
Recueil
El rayo que no cesa
(1934-1935)
*******
LE COUTEAU CARNIVORE
Un carnívoro cuchillo
Un carnívoro cuchillo
Un couteau carnivore,
de ala dulce y homicida
aile douce et homicide,
***************
Recueil
LE VENT DU PEUPLE
VIENTO DEL PUEBLO
1936 – 1937
**
L’ENFANT LABOUREUR
EL NIÑO YUNTERO
Carne de yugo, ha nacido
Chair de joug, né
más humillado que bello,
plus humble que beau,
************
Recueil
POEMAS ÚLTIMOS
DERNIERS POÈMES
(1939-1941)
LE SABLE DU DÉSERT
Arena del desierto
1941
Arena del desierto
Sable du désert
soy, desierto de sed.
Je suis, désert de soif.
*
L’OLIVIER
SONREÍR CON LA ALEGRE TRISTEZA DEL OLIVO
Sonreír con la alegre tristeza del olivo.
Sourire semblable à la tristesse joyeuse de l’olivier.
Esperar. No cansarse de esperar la alegría.
Attendre. Ne jamais se fatiguer d’attendre la joie.
********
Recueil
Cancionero y romancero de ausencias
CHANSONS & BALLADE SUR L’ABSENCE
(1938-1941)
*
Ausencia en todo veo:
Absence dans tout ce que je vois :
tus ojos la reflejan.
Tes yeux la reflètent.
*
TRISTES GUERRAS
GUERRES TRISTES
Tristes guerras
Guerres tristes
si no es amor la empresa.
si l’amour n’est pas le but.
*
LA VEJEZ EN LOS PUEBLOS
LE CŒUR SANS MAÎTRE
La vejez en los pueblos.
La vieillesse dans les villages.
El corazón sin dueño.
Le cœur sans maître
*
TODAS LAS CAJAS SON OJOS
TOUTES LES MAISONS SONT DES YEUX
Todas las casas son ojos
Toutes les maisons sont des yeux
que resplandecen y acechan.
qui brillent et se cachent.
*
Cada vez que paso
Chaque fois que je fais un pas
bajo tu ventana,
sous ta fenêtre,
*
TRONCOS DE SOLEDAD
TRONCS DE SOLITUDE
Troncos de soledad,
Troncs de solitude,
barrancos de tristeza
ravins de tristesse
*
El corazón es agua
Le cœur est de l’eau
que se acaricia y canta.
qui caresse et qui chante.
*
LA CANTIDAD DE MUNDOS
LA QUANTITE DE MONDES
La cantidad de mundos
La quantité de mondes
que con los ojos abres,
qui s’ouvrent avec les yeux,
Menos tu vientre,
En dehors de ton ventre,
todo es confuso.
tout est confusion.
*
ENTUSIASMIO DEL ODIO
ENTHOUSIASME DE LA HAINE
Entusiasmo del odio,
Enthousiasme de la haine
ojos del mal querer.
volonté des yeux du mal.
*
EN EL FONDO DEL HOMBRE
LE FOND DE L’HOMME
En el fondo del hombre
Dans le fond de l’homme
agua removida.
l’eau s’agite.
*
TANTO RIO QUE VA AL MAR
TANT DE RIVIERES
Tanto río que va al mar
Tant de rivières vont à la mer
donde no hace falta el agua.
où vous n’avez pas besoin d’eau.
*
Bocas de ira.
Bouche de colère.
Ojos de acecho.
Yeux traqués.
***************
Silbo de la llaga perfecta
SIFFLEMENT DE LA PLAIE PARFAITE
Abreme, amor, la puerta
Ouvre-moi, amour, la porte
de la llaga perfecta.
de la plaie parfaite.
*****
ELEGIA A RAMÓN SIJÉ
Élégie à Ramón Sijé
Yo quiero ser llorando el hortelano
Avec mes pleurs, je veux être le jardinier
de la tierra que ocupas y estercolas,
de la terre que tu foules et que tu fertilises
************************