8. September 1804 Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart 8 septembre 1804 – 4 juin 1875
__________________
DER TAMBOUR LE TAMBOUR __________________
******
Wenn meine Mutter hexen könnt’, Si ma mère était sorcière, Da müsst’ sie mit dem Regiment Elle devrait marcher avec le régiment Nach Frankreich, überall mit hin, En France, partout en France, Und wär’ die Marketenderin. Et elle serait alors la cantinière. Im Lager wohl um Mitternacht, Dans le camp probablement jusqu’à minuit,…
Pierre Mignard, La Rencontre d’Alexandre avec la reine des Amazones (vers 1660), Avignon, musée Calvet.
*********
Тебя ль я видел, милый друг? Est-ce toi que j’ai vue, tendre amie ? Или неверное то было сновиденье, Ou n’était-ce qu’un faux rêve, Мечтанье смутное, и пламенный недуг Un rêve, une maladie vague et ardente Обманом волновал мое воображенье? Excitée par mon imagination ? В минуты мрачные болезни роковой En quelques minutes, dans cette sombre maladie mortelle, Ты ль, дева нежная, стояла надо мной Toi, douce jeune fille, était-ce toi au-dessus de moi В одежде воина с неловкостью приятной? Portant des vêtements de guerrier avec une charmante maladresse ? Так, видел я тебя; мой тусклый взор узнал Alors, je t’ai vue ; mon regard terne a reconnu Знакомые красы под сей одеждой ратной: Ta beauté familière sous ces vêtements militaires : И слабым шопотом подругу я назвал… Et je t’ai appelée, toi ma tendre amie, dans un faible murmure… Но вновь в уме моем стеснились мрачны грезы, Mais encore une fois dans mon esprit rempli de sombres pensées, Я слабою рукой искал тебя во мгле… D’une main fébrile, je te cherchais dans l’obscurité… И вдруг я чувствую твое дыханье, слезы Et soudain je sens ton souffle, tes larmes И влажный поцелуй на пламенном челе… Et un baiser mouillé sur mon front ardent… Бессмертные! с каким волненьем Immortels ! avec quelle excitation Желанья, жизни огнь по сердцу пробежал! Le désir, la vie, le feu traversaient mon cœur ! Я закипел, затрепетал… J’ai frissonné, j’ai tremblé… И скрылась ты прелестным привиденьем! Et ce beau fantôme s’est évanoui ! Жестокой друг! меня томишь ты упоеньем: Amie cruelle ! tu me tourmentes de ravissement : Приди, меня мертвит любовь! Viens, l’amour me tuera ! В молчаньи благосклонной ночи Dans le silence d’une bonne nuit, Явись, волшебница! пускай увижу вновь Viens, sorcière ! laisse-moi revoir Под грозным кивером твои небесны очи, Sous le formidable shako tes yeux célestes, И плащ, и пояс боевой, Ton manteau et ta ceinture de combat, И бранной обувью украшенные ноги. Et tes pieds que ces bottes réhaussent. Не медли, поспешай, прелестный воин мой, N’hésite pas, dépêche-toi, ma belle guerrière, Приди, я жду тебя. Здоровья дар благой Viens, je t’attends. Le présent de la santé, Мне снова ниспослали боги, Les dieux m’ont renvoyé А с ним и сладкие тревоги Et avec lui les douces alarmes Любви таинственной и шалости младой. De l’amour mystérieux et des jeunes idylles.