Archives par mot-clé : le démon

LES 200 PLUS BEAUX AIRS D’OPERA – AIRS & MUSIQUES D’OPERA & D’OPERETTES

MUSIQUE
OPERA

LES PLUS BEAUX AIRS D’OPERA

AIRS 
&
MUSIQUE D’OPERA

********

Figaro

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Largo al factotum
(Dmitri Hvorostovsky – Dmitri Aleksandrovitch Khvorostovski ,Дмитрий Александрович Хворостовский )

Gioachino Rossini photographié par Nadar

*

Présentation de Don Juan lors de l’ouverture de l’Opéra de Vienne le 25 mai 1869


Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Madamina, il catalogo è questo
(Ferruccio Furlanetto)

*

Georg Friedrich Haendel
Rinaldo
Lascia ch’io pianga
(Julia Lezhneva)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Ouverture

*

Antonio Vivaldi
Agrippo
Se lento ancora il fulmine
(Cecilia Bartoli)

*

Richard Wagner
La Tétralogie
Die Walküre – La Walkyrie
Acte III
La chevauchée des Walkyries
(Braunschweig/2007)

Richard Wagner

*

Wolfgang Amadeus Mozart
La Flûte enchantée
Die Zauberflöte
Acte II – no 14 Aria
Air de la reine de la nuit
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen
(Ana Durlovski)

Der Holle Rache kocht in meinem Herzen
(Joan Sutherland)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Pilgerchor
Chœur des pèlerins

(Festival Cruise Orchestra and Choir)

Georges Bizet
Carmen – Acte I
Habanera
L’amour est un oiseau rebelle
(Elina Garanca)

L’amour est un oiseau rebelle
(Nino Chikovani)

Nino Chikovani

*

Vincenzo Bellini
Norma (Acte I- Scène 1)
Casta Diva
(Maria Callas)

La Callas

*

Giovanni Battista Pergolesi
Adriano in Siria
Lieto cosi talvolta
(Simone Kermes)

*

Léo Delibes
Lakmé
Duo des fleurs
Viens Mallika… Sous le dôme épais

(Anna Netrebko,Elina Garanca)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte III
La Donna è Mobile
(Luciano Pavarotti)

**

György Ligeti
né en Roumanie à Diciosânmartin/Dicsőszentmárton (aujourd’hui Târnăveni) le 28 mai 1923 – mort le 12 juin 2006 à Vienne.

Le Grand Macabre
(opéra en deux actes)
(1974 et 1977)
Mysteries of the Macabre
( Gothenburg Symphony)
(Performance de Barbara Hannigan)

**

Affiche originale lors de sa création en 1786

Wolfgang Amadeus Mozart
Les Noces de Figaro, Le nozze di Figaro – Acte II
Voi que sapete
(Cecilia Bartoli)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco – Acte III
Le chœur des esclaves
Va, pensiero
(Rome, 2011)

*

Charles Gounod
Faust
Le Veau est toujours debout
Boris Christoff

*

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Ouverture
(Orchester Niederösterreich)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Geliebter, komm!
(Grace Bumbry ,Wolfgang Windgassen)

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Brindisi
Libiamo ne’ lieti calici
(Diana Damrau, Juan Diego Flórez)

*
Ludwig van Beethoven
Fidelio
Mir ist so wunderbar
(Lucia Popp, Gundula Janowitz, Manfred Jungwirth,Adolf Dallapozza)

*

Francesco Cavalli
Il Giasone – Jason
Delizie contente, che l’alma beate fermate
(Christophe Dumaux)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Les Noces de Figaro, Le nozze di Figaro – Acte I
Non piu andrai
(Bryn Terfel)

*

Antonio Vivaldi
L’Olimpiade
Gemo in un punto e fremo
Sara Mingardo

*

Gioachino Rossini
Guillaume Tell
Ouverture
(Basler Festival Orchester)

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Addio del passato
(Sophie Gordeladze)

Sophie Gordeladze

*

Jules Massenet
Werther
Pourquoi me réveiller…
(Jonas Kaufmann)

*

Gioachino Rossini
La donna del lago
Fra il padre
(Julia Lezhneva)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte II
Sì, vendetta, tremenda
Leo Nucci ,Olga Peretyatko

*

Affiche américaine de La Fiancée vendue

Bedřich Smetana
Prodaná nevěsta
La Fiancée Vendue
Chœur d’ouverture
(Orchestre Symphonique et Chœur Joseph-François-Perrault)

*

Georg Friedrich Haendel
Giulio Cesare in Egitto
Jules César en Egypte
Va tacito e nascosto
(Lawrence Zazzo-Opéra Garnier)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Air d’entrée d’Elizabeth, Premier air d’Elizabeth
(Alexia Cousin)

*

Jacques Offenbach
Les contes d’ Hoffmann
Les oiseaux dans la charmille
(Patricia Janečková)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère
Le chœur des forgerons

*

John Adams
El Niño

*

Gioachino Rossini
La Cenerentola
Non piu mesta
(Cecilia Bartoli)

*

Giacomo Puccini
La Bohème
La Valse de Musette, Musetta’s Waltz
Quando me vo
(Anna Netrebko)
Quando men vo
(Ketevan Sikharulidze)

Ketevan Sikharulidze

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Parigi, o cara
(Joan Sutherland, Luciano Pavarotti)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Acte 1, Scene 3
Là ci darem la mano
(Adam Plachetka, Kateřina Kněžíková)

*

Antonio Vivaldi
Bajazet
Anche il mar par che sommerga
(Patrizia Ciofi)

*

Leoš Janáček
Příhody lišky Bystroušky
La Petite renarde rusée
Acte 1 scene 1

*

Vincenzo Bellini
I Capuleti e i Montecchi – Les Capulet et les Montaigu
Oh! quante volte ti chiedo
Aida Garifullina,
Operalia

Vincenzo Bellini

*

Giacomo Puccini
Tosca
E lucevan le stelle
(Luciano Pavarotti)

*

Scène de l’orage dans Le Barbier de Séville, lithographie d’Alexandre-Evariste Fragonard de 1830

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Una voce poco fa
(Teresa Berganza)

*

Giacomo Puccini
Gianni Schicchi
O mio babbino caro
(Maria Callas)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto
Questa o quella
(Luciano Pavarotti)

*

Carl Maria von Weber
Der Freischütz
Walzer – Valse
(Staatskapelle Dresden · Sir Colin Davis)

*

Bedřich Smetana
Libuše
Aria
(Gabriela Beňačková)

*

Ludwig van Beethoven
Fidelio
Gut, Söhnchen, gut, hab’ich immer Mut
(Jessye Norman, Pamela Coburn, Kurt Moll)

*

Gaetano Donizetti
L’Elisir d’Amore – L’Elixir d’Amour
Una furtiva lagrima
Luciano Pavarotti

Couverture du livret publié aux Ed. Ricordi.

*

Giacomo Puccini
La Bohème
Sì, mi chiamano Mimi
(Fiamma Izzo d’Amico accompagnée par Luciano Pavarotti)

*

Philip Glass
Akhnaten
Acte 1 Scene I
Funérailles de Amenhotep III
Funeral of Amenhotep III
(1983)

*

Gioacchino Rossini
Il Barbiere di Siviglia
Le Barbier de Séville
La calunnia è un venticello
(Ruggero Raimondi)

*

Giacomo Puccini
Madame Butterfly
Un bel di vedremo
(Maria Callas)

*

Zakaria Paliachvili – ზაქარია ფალიაშვილი
Abesalom da Eteri, Absalon et Eteri

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Deh, vieni alla finestra
(Gerald Finley, Glyndebourne)

*

Antonín Dvořák
Roussalka – Rusalka
Op.114, B.203 / Acte 1
Měsíčku na nebi hlubokém,
(Anna Netrebko)
Měsíčku na nebi hlubokem
(Gabriela Beňačková)

*

Le Prince Levan Bakur Kvirikashvili , ლევანი : ბაკურ კვირიკაშვილი

Viktor Dolidze
ვიქტორ დოლიძე
ქეთო და კოტე
Keto et Kote
Ouverture

Keto (Marika Machitidze – მარიკა მაჩიტიძე) et Kote (Badri Adamia , ბადრი ადამია)

*

Antonio Vivaldi
La verità in cimento
Solo quella guancia bella
(Cecilia Bartoli, Ensemble Matheus)

*

‘La Malibran’ dans le rôle de Desdémone (Otello) peinte par François Bouchot, Musée de la vie romantique à Paris

Gioacchino Rossini
Otello
Ah! sì, per voi già sento
(Michael Spyres)

*

Alexandre Borodine
Александр Порфирьевич Бородин

Alexandre Borodine
Александр Порфирьевич Бородин

Prince Igor
Князь Игорь
Danses Polovtsiennes, Tańce Połowieckie

*

Giacomo Puccini
Turandot
Nessun dorma
(Luciano Pavarotti)

*


Antonio Vivaldi
Giustino
Vedro con mio diletto
(Jakub Józef Orliński)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Dich, Teure halle
Deborah Voigt

*

Wolfgang Amadeus Mozart
La Flûte enchantée
Die Zauberflöte
Papagena Papageno
(Detlef Roth, Gaële Le Roi)

*

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia
Le Barbier de Séville
Dunque io son
(Teresa Berganza & Hermann Prey)

*

Antonio Vivaldi
Orlando Furioso
Sol da te
Philippe Jaroussky

*

Richard Wagner
Der Fliegende Holländer
Le Vaisseau fantôme
Steuermann! Laß die Wacht!

*

cantate scénique
Carl Orff
Carmina Burana
O Fortuna
(Atlanta Symphony Orchestra and Chorus)

*

Ruggero Leoncavallo
Pagliacci
Vesti La Giubba
(Luciano Pavarotti)

*

Modeste Moussorgski
Boris Godounov
La Scène du Couronnement

*

Giacomo Puccini
Turandot
Tu, che di gel sei cinta
(Anna Netrebko)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère – Acte II
Stride la vampa -La flamme s’élève
(Anita Rachvelishvili)
Stride la vampa
(Nino Chikovani)

*

Gioachino Rossini
La Cenerentola
Nacqui all’affanno….Non più mesta
(Cecilia Bartoli)

*

Giuseppe Verdi
Aïda
Gia i sacerdoti
(Jon Vickers, Giulietta Simionato)

*

Johann Strauss II
Die Fledermaus
La Chauve-Souris
Klänge der Heimat, Csárdás
(Marika Machitidze)

*

Giacomo Puccini
Manon Lescaut
Donna non vidi mai
(Jonas Kaufmann, The Royal Opera)

*

Bedřich Smetana
Dalibor
Slyšels to příteli
(Tomáš Černý)

*

Giuseppe Verdi
Un Ballo in maschera
Un bal masqué
Re dell´abisso, affrettati
(Fedora Barbieri)

*

Giacomo Puccini
Tosca
Recondita armonia
(Placido Domingo)
Recondita armonia
(Valeriano Gamghebeli)

*

Modeste Moussorgski
Boris Godounov
La mort de Boris Godounov
(Boris Christoff, film, 1959)

Fédor Chaliapine dans Boris Godounov en 1912.

*

Richard Wagner
Lohengrin Acte III
La Marche Nuptiale
(direction Víctor Pablo Pérez)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco
Cavatina di Abigaille
(Sophie Gordeladze)

Sophie Gordeladze

*

Georges Bizet
Carmen – Acte II
Toréador, en garde
L’Air du Toréador

(Laurent Naouri)

*

Antonio Vivaldi
Andromeda Liberata
Serenata Veneziana
Sérénade de Venise
Acte II – Scène 5
Sovvente il sole
Souvent le soleil

(Philippe Jaroussky)

Souvent le soleil resplendit dans le ciel,
Plus beau et agréable si un sombre nuage l’a d’abord assombri.
Et la mer calme, presque sans vagues,
On ne peut l’apercevoir que si une rude tempête l’a d’abord troublée.


*

Gaetano Donizetti (par Giuseppe Rillosi)

Gaetano Donizetti
Don Pasquale
Quel guardo il cavaliere
Anna Netrebko

*

Jacques Offenbach
Les Contes d’Hoffmann
Barcarolle
Belle nuit, ô nuit d’amour

(Anna Netrebko, Elīna Garanča)

*

Nicola Porpora
Polifemo
Alto Giove
(Simone Kermes)

*

Gioachino Rossini
Il Turco in Italia
Le Turc en Italie
Non si da follia maggiore
(Rusudan Barbakadze)

Rusudan Barbakadze

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Un di, felice, eterea
(Ermonela Jaho, Alfredo Germont)

*

Jacques Offenbach
La Belle Hélène
Au Mont Ida, Trois Déesses
(Juan Diego Flórez)

*

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Ecco, ridente in cielo’
(Juan Diego Flórez, The Royal Opera)

*

Titta Ruffo dans le rôle de Rigoletto à Chicago en 1912

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte I
Gualtier Maldè… Caro nome
(Nadine Sierra – Maschpark, Hannover, 2017)


*

John Adams
Nixon in China
The People Are the Heroes Now
News Has a Kind of Mystery

(2011, NY Met Opera)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Mi tradi quell’alma ingrata
(Kiri Te kanawa)

*

Giacomo Puccini
Manon Lescaut
Tra voi, Belle
(Luciano Pavarotti)

*
Claudio Monteverdi
L’incoronazione di Poppea
Le Couronnement de Poppée
Acte II – Scène 5
Or che Seneca è morto
Hor che Seneca è morto
(Philippe Jaroussky , Cyril Auvity)

*
Vincenzo Bellini
I Puritani – Les Puritains
Vien, diletto, e in ciel la luna
(Anna Netrebko)

Giovanni Battista Rubini dans le rôle d’Arturo – Les Puritains

*

Piotr Ilitch Tchaïkovski
Пётр Ильич Чайковский

Piotr Ilitch Tchaïkovski
Пётр Ильич Чайковский

Пиковая дама
La Dame de Pique
Air de Pauline
(Elsa Roux Chamoux)

*

Georges Bizet
Carmen – Acte II
Les tringles des sistres tintaient
(Elīna Garanča)

*

Alexandre Benois, création du Rossignol en 1914.

Igor Stravinsky
Le Rossignol
Air du Rossignol
(Kate Royal)

*

Francesco Cavalli
Il Giasone
Lassa, che far degg’io
(Kristina Mkhitaryan)

Kristina Mkhitaryan

*

Bedřich Smetana

Bedřich Smetana
Hubička – Le Baiser
Hajej můj andílku
(Kateřina Kněžíková)

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
E strano
(Anna Netrebko)

*

Giacomo Puccini
Tosca
Vissi d’arte, vissi d’amore
(Angela Gheorghiu)

*

Johann Strauss II
Die Fledermaus
La Chauve-Souris
Mein Herr Marquis
(Patricia Janečková)

*

Charles Gounod
Roméo et Juliette
Je veux vivre
(Anna Netrebko)
Je veux vivre
(Marika Machitidze)

Marika Machitidze (Photo JL)

*

Jacques Offenbach
La Belle Hélène
Couplets des rois
Ces rois remplis de vaillance
Je suis le bouillant Achille
Je suis l’époux de la reine
Le roi barbu qui s’avance
(Création par André Barbe et Renaud Doucet à l’opéra de Hambourg)

Pars pour la Crête
(Felicity Lott, Yann Beuron, Michel Sénéchal, Laurent Naouri, François Le Roux)

*

Sergueï Rachmaninov
Алеко – Aleko
La Cavatine d’Aleko
Ves’ tabar spit

(Dmitri Hvorostovsky)

*

Gaetano Donizetti
Don Pasquale
Quel guardo il cavaliere
(Rosa Feola)

Représentation de Don Pasquale à Londres – 1843

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Lunge da lei
(Javier Camarena)

*

Gaetano Donizetti
Lucia di Lammermoor
Cruda, funesta smania
(Dmitri Hvorostovsky)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère
Il balen del suo sorriso… Qual suono!
(Dietrich Fischer-Dieskau)

*

Richard Wagner
Die Meistersinger von Nürnberg
Les Maîtres chanteurs de Nuremberg
Morgenlich leuchtend
(Jonas Kaufmann)

*

Benjamin Britten
Le Tour d’Ecrou
The Turn of the screw
Malo, Malo…
(Thomas Parfitt)

*

Ludwig van Beethoven
Fidelio
Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein
(Marie McLaughlin, Neill Archer)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Romance à l’étoile
Cavatine de Wolfram
O du mein holder Abendstern

(José van Dam)

*

Karol Szymanowski
Król Roger
La chanson de Roxana
(Georgia Jarman , Mariusz Kwiecień)

*

Richard Wagner
Der Ring des Nibelungen
L’Anneau du Nibelung
Siegfried, Acte 1
Nothung!
(Direction Daniel Barenboim)

*
Zacharia Paliashvili
აბესალომ და ეთერი
Abesalom da Eteri
აბესალომის და მურმანის დუეტი
Duo d’Absalom et Murman

(Zacharia Paliashvili Tbilissi Opera and Ballet State Symphony Orchestra dirigé par Irakli Cholokashvil)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco
Dio di Giuda
(Renato Bruson)

*

Pietro Mascagni et ses librettistes Giovanni Targioni-Tozzetti (à gauche) et Guido Menasci (à droite)

*
Couverture de la 1re édition de L’Orfeo de Monteverdi
Venise, Ricciardo Amadino 1609

Claudio Monteverdi
L’Orfeo
L’Orfeo, favola in musica
Orphée, fable en musique 
Rosa del ciel, gemme del giorno
(Arianna Savall)

*

Samuel Barber
Vanessa
Must the winter come so soon
(Virginie Verrez)

*

Pietro Mascagni
Cavalleria Rusticana
Voi lo Sapete
(Giulietta Simionato)

Giulietta Simionato en 1955

*

Zakaria Paliachvili
ზაქარია ფალიაშვილი

Zakaria Paliachvili – ზაქარია ფალიაშვილი
Abesalom da Eteri, Absalon et Eteri
Air d’Abesalom da Eteri
(Mzia Davitashvili, მზია დავითაშვილი)

*

Jean-Baptiste Lully
Armide
Enfin, il est en ma puissance
(Stephanie d’Oustrac)

Renaud et Armide par Nicolas Poussin (1629).

*
Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère – Acte 1
Di tale amor che dirsi
Vainement d’un tel amour
(Anna Netrebko)

*

Thomas Adès
The Exterminating Angel
Intermezzo

*

Benjamin Britten
Le Tour d’Ecrou
The Turn of the screw
Theme & Scene 1,The Journey
(Jennifer Vyvyan,English Opera Group Orchestra)

*

Alexander Dargomyzhski peint par Konstantin Makovski

Alexandre Dargomyjski Alexander Dargomyzhski
Rusalka – Руса́лка
La Chanson de Natasha
Po kamushkam

(Yevgenia Smolenskaya,Евгения Смоленская)

*

Ludwig van Beethoven
Fidelio
O wär ich schon
(Barbara Bonney)

*

Richard Wagner
La Tétralogie
Götterdämmerung
Le Crépuscule des Dieux, Acte III
Marche funèbre de Siegfried

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère
Tacea la notte placida
 La nuit silencieuse et paisible
(Maria callas)

*

Gioachino Rossini
Le Comte Ory
Vous que l’on dit sensible
(Pretty Yende)

*

Ettore Panizza
Aurora
Canción a la Bandera 1
(José Cura)

*

Zacharia Paliashvili
ზაქარია ფალიაშვილი

Daisi
დაისი
Ouverture

*

Ema Miřiovská
představitelka Lišáka, Národní divadlo Praha,
Théâtre National de Prague
1925

Leoš Janáček
Příhody lišky Bystroušky
La Petite Renarde rusée
Scène 5
Acte II
Scène de la rencontre amoureuse
Au clair de lune, un magnifique renard aborde la renarde

*

Antonio Vivaldi
Ottone in villa
Leggi almeno, tiranna infedele
(Cecilia Bartoli)

**

Bedřich Smetana
Dvě vdovy – Deux Veuves
Aria de Carolina
(Kateřina Kněžíková)

*

Antonio Vivaldi
Farnace
Gelido in ogni vena
(Cécilia Bartoli)

*

Camille Saint Saëns
Samson et Dalila
Mon cœur s’ouvre à ta voix
Mzia Nioradze

*

Richard Wagner
Lohengrin
In fernem Land
(Jonas Kaufmann)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco – Acte I
Le Trio
Abigaïlle, Ismaël, Fenena

(Sophie Gordeladze, George Vincent Humphrey, Svetlana Kotina)

*

Richard Wagner
Der Fliegende Holländer
Le Vaisseau Fantôme
Overtüre – Ouverture

*

Giuseppe Verdi
Aïda
Celeste Aida
Andrea Bocelli

*

Modeste Moussorgski
Khovanchtchina, Хованщина
Air de Marfa « Khovanshchina » 9/23
(Irina Arkhipova)

Modeste Moussorgski
(1839-1881)

*

Vicent Lleó

Vicent Lleó i Balbastre
La corte de Faraón
La cour du Pharaon
Bebe, bebe mi señor
Dolores Cava

*

Jules Massenet
Le Mage
Ah ! parais ! parais, astre de mon ciel
(Rolando Villazón)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
La Flûte enchantée
Die Zauberflöte
In diesen heil’gen Hallen
(László Polgá)

*

Richard Wagner
Das Rheingold
L’Or du Rhin
Entrée des dieux dans le Valhalla
(NHK Symphony Orchestra, Paavo Järvi)

*

Benjamin Britten
Billy Budd
Billy enchaîné
(Jacques Imbrailo, Norwegian National Opera & Ballett)

*
Claudio Monteverdi
L’Orfeo
L’Orfeo, favola in musica
Orphée, fable en musique 
Mira ahora, vuelvo a ti

*
Bohuslav Martinů
La Passion grecque
H. 372, Acte IV, Scène 3
Whatever it May Be

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Einzug der Gäste
Entrée des invités

(Choir of the Deutsche Oper Berlin)

*

Daniel-François-Esprit Auber – Manon Lescaut

Daniel-François-Esprit Auber
Manon Lescaut
C’est l’histoire amoureuse
(Elisabeth Vidal- Opéra-Comique)

*

Giacomo Puccini
Turandot
Signore, ascolta!
(Monserrat Caballe)

*

Leoš Janáček
Jenůfa -Acte II
Salve Regina
Mamičko, mám těžkou hlavu

(Gabriela Beňačková)

*

Luigi Boccherini
Clementina
Soy puntual
(Toni Marsol)
La comida está servida
(María Hinojosa)

*

Pierre-Alexandre Monsigny
Le roi et le fermier
Acte I Scène V
D’elle même et sans effort
(Ryan Brown)

*

Giuseppe Verdi
Aïda
Ritorna Vincitor
(Violeta Urmana)

*
Francesco Cavalli
Xerse (Xerxès)
Ombra mai fù
(Philippe Jaroussky)

*

Bedřich Smetana

Bedřich Smetana
Libuše
Acte III
Libušino proroctví
La prophétie de Libuše

(Eva Urbanová)

*

Sergueï Taneïev
 Сергей Иванович Танеев
Oresteïa
Ouverture
(Musical Trilogy)

*

Jules Massenet
Cendrillon
Ah ! nous sommes en sa présence !
(Stephanie Blythe, Kathleen Kim, Joyce DiDonato)

*

Ruggero Leoncavallo
Pagliacci
No, Pagliaccio non son
(Luciano Pavarotti)

*

Georges Bizet
Carmen – Acte II
Près des remparts de Séville
(Maria Callas & Nicolai Gedda)

La Sonnanbula – La soprano Jenny Lind (Amina)

Vincenzo Bellini
La Sonnambula – La Somnambule
Ah! Non credea mirarti
(Eglise Gutiérrez – Teatro Lirico of Cagliari – 2007)

Affiche historique de l’œuvre de 1835 avec Maria Malibran

*
Pierre-Alexandre Monsigny
Le déserteur
Air d’Alexis
Il m’eut été si doux de t’embrasser
(Pierre-Yves Pruvot)

*

Léo Delibes
Le Roi l’a dit – Acte II
Portons toujours des robes sombres
(Sumi Jo)

*

Benjamin Britten
Billy Budd
This is our moment
(Norwegian National Opera & Ballett)

*

Amilcare Ponchielli

Amilcare Ponchielli
La Gioconda
Cielo e mar
(Luciano Pavarotti)

*

Jules Massenet
Cendrillon
Acte II – Scène IV
DUET – DUO de l »ACTE II
Cendrillon, le Prince Charmant
Toi qui m’es apparue…    
Pour vous, je serai l’inconnue… 
(Rinat Shaham & Sophie Marilley)

* 

Thomas Adès
The Exterminating Angel
Over the sea, over the sea, where is the way ?
(Christine Rice)

*

Charles Gounod
Faust
Salut! demeure chaste et pure
(Juan Diego Flórez)

*

Benjamin Britten

Benjamin Britten
Death in Venice
La Mort à Venise
Ah, Serenissima !
(Teatro La Fenice – stagione 2007/ 2008)

*

Manuel Penella
El gato montés
Torero quiero ser
(Juan Diego Florez, Maria Katzarava)

*

Théâtre Lyrique19 mars 1864

Charles Gounod
Mireille
La brise est douce et parfumée
(Inva Mula & Charles Castronovo)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Dalla sua pace la mia dipende
(Piotr Beczała)

*

Jean-Philippe Rameau
Les Indes galantes
Régnez, plaisirs et jeux
(Sabine Devieilhe)

*

Alfredo Keil
Dona Branca
Duo amoureux (Acte II)
(Ausrine Stundyte,John Hudson)

*

Antonio Vivaldi
La verità in cimento
Tu m’offendi
Philippe Jaroussky

*

Gaetano Donizetti
Lucia di Lammermoor (Acte III- Scène 2)
Il dolce suono
(Anna Moffo – 1971)

La soprano Fanny Tacchinardi-Persiani dans Lucia di Lammermoor

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte II
Duca, Duca

*

Daniel-François-Esprit Auber
La Muette de Portici
Amour sacré de la patrie
(Franz Kaisin & José Beckmans
Enregistrement Polydor 1930)

*

Adolphe Adam
Si j’étais roi
De vos nobles aïeux
(Sumi Jo)

*

Charles Gounod
Faust
L’Air des Bijoux
Les grands seigneurs…Que vois-je là…..Ah je ris.
(Maria Callas)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Batti, Batti o bel Masetto
(Lucia Popp)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte III
Un di se ben rammentomi… Bella figlia dell’amore
(Hei-Kyung Hong, Jennifer Larmore, Joseph Calleja, Gerard Kim)

*

Charles Gounod
Roméo et Juliette
Ballade de la reine Mab
(Michel Dens)

Théâtre Lyrique de Paris le 24 avril 1867

*

Pierre-Alexandre Monsigny
Le roi et le fermier
Acte I – final + entracte
Ah ! Richard. Ah ! Mon cher ami !
(William Sharp, Dominique Labelle , Yulia Van Doren)

*

Georg Friedrich Haendel
Serse
Ombra mai fu
(Sara Mingardo, Accademia degli Astrusi)

*

Tea Demurishvili

Georges Bizet
Carmen
Air des Cartes
J’ai bien lu…

Tea Demurishvili

*

Anton Rubinstein
Демон – Le Démon
Ja tot, katoramu vnimala
(Nicolai Ghiaurov – Николай Гяуров)

*

Philip Glass
Akhnaten
Hymne
(Akhnaten: Nicholas Tamagna)

*

Adolphe Adam
Si j’étais roi
Elle est princesse
(Philippe Do)

*

Camille Saint-Saëns
Etienne Marcel
Ah ! Laissez-moi, ma mère !
(Véronique Gens)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère – Acte I
Deserto sulla terra
Désert sur la terre

(Franco Corelli)

*

 Peter Eötvös
Trois sœurs
Three sisters
Second Sequence
Andrei – No.20 Monológ Andreya
O, gde onó, kudá
(Albert Schagidullin,Orchestre de l’Opéra de Lyon, Kent Nagano)

*

Bohuslav Martinů
Hry o Marii
Ó Maria matko milosti plná
Ô Marie pleine de grâce

(Pavla Vykopalová)

*

 Lorenzo Ferrero 
Le Piccole Storie
Réveil et rêve du poète Helvius Cinna
( Teatro Comunale di Modena – 2007)

*

Daniel-François-Esprit Auber
La Muette de Portici
Act IV (Finale)
Honneur et gloire ! Célébrons ce héros
(Thomas Fulton, Orchestre Philharmonique de Monte Carlo, Monte-Carlo, 1996)

*

Georges Enesco
Oedipe
Je t’attendais
(Sarah Laulan)

*

Carl Maria von Weber
Der Freischütz
Overture – Ouverture

Le Freischütz en 1822

Carl Maria von Weber
Der Freischütz
Jägerchor – Chœur des Chasseurs

*

Jacques Offenbach
La Belle Hélène
Je suis gai , soyez gais
(Florian Laconi)

*

Richard Wagner
Die Meistersinger von Nürnberg
Les Maîtres chanteurs de Nuremberg
Overture – Ouverture
(Vienna Philharmonic Orchestra)

*

Adolphe Adam
Si j’étais roi
Ouverture
(BBC Philharmonic Orchestra – Yan Pascal Tortelier)


*******************

LE DÉMON EST EN MOI – Poésie de Marina TSVETAEVA – 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LE DÉMON EST EN MOI
1925
Жив, а не умер
____________________________________________

***********


Жив, а не умер
Vivant et non mort
Демон во мне!
Le démon est en moi !
В теле как в трюме,
Dans le corps comme dans une cale,
В себе как в тюрьме.
En moi comme dans une prison.

*

Мир — это стены.
Le monde : des murs.
Выход — топор.
La sortie : une hache.
(«Мир — это сцена»,
(« Le monde est une scène« ,
Лепечет актёр).
Murmure l’acteur).

*

И не слукавил,
Et ce n’est pas une farce,
Шут колченогий.
D’un bouffon boiteux.
В теле — как в славе.
Dans le corps comme dans la gloire.
В теле — как в тоге.
Dans le corps comme dans une toge.

*

Многие лета!
Sur une infinité d’étés !
Жив — дорожи!
Votre vie – la chérir !
(Только поэты
(Seuls les poètes
В кости́ — как во лжи!)
En os – sont comme dans un mensonge !)

*

Нет, не гулять нам,
Non, nous ne nous promenons pas,
Певчая братья,
Mes frères chantants,
В теле как в ватном
Dans le corps comme avec le peignoir
Отчем халате.
Du père.

*

Лучшего стоим.
Nous valons mieux.
Чахнем в тепле.
A nous éteindre dans la chaleur.
В теле — как в стойле.
Dans le corps comme dans une écurie.
В себе — как в котле.
En soi comme dans une chaudière.

*

Бренных не копим
Nous ne sauvons pas
Великолепий.
Toutes ces splendeurs.
В теле — как в топи,
Dans le corps comme dans un marais,
В теле — как в склепе,
Dans le corps comme dans une crypte,

*

В теле — как в крайней
Dans le corps comme en une extrémité
Ссылке. — Зачах!
Exilé – Dépérissant !
В теле — как в тайне,
Dans le corps comme dans un secret
В висках — как в тисках
Dans les temples comme dans un étau

*

Маски железной.
D’un masque de fer.

***********************************

5 января 1925
5 janvier 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE DEMON Poème LERMONTOV II-16 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-16

В пространстве синего эфира
Dans l’éther bleuté,
Один из ангелов святых
L’un des saints anges
Летел на крыльях золотых,
Volait de ses ailes d’or ;
И душу грешную от мира
Du monde, une âme pécheresse,
Он нёс в объятиях своих.
Il portait dans ses bras.
И сладкой речью упованья
Et avec les mots doux de l’espoir
Её сомненья разгонял,
Il éloignait ses doutes,
И след проступка и страданья
Et la misère et la souffrance
С неё слезами он смывал.
Avec ses larmes, il les effaçait.
Издалека уж звуки рая
De loin, les sons venant du paradis
К ним доносилися — как вдруг,
Les enveloppaient- quand tout à coup,
Свободный путь пересекая,
Franchissant les routes ouvertes,
Взвился из бездны адский дух.
Se hissait des profondeurs l’esprit des enfers.
Он был могущ, как вихорь шумный,
Il décrivait de bruyants tourbillons,
Блистал, как молнии струя,
Brillant comme un éclair
И гордо в дерзости безумной
Et avec fierté, avec une audace folle
Он говорит: «Она моя!»
Il se disait  : « Elle est à moi! »

К груди хранительной прижалась,
Elle se pressa contre son torse,
Молитвой ужас заглуша,
Pria pour étouffer sa peur,
Тамары грешная душа.
L’âme pécheresse de Tamara.








Судьба грядущего решалась,
Pour décider du sort de son avenir,
Пред нею снова он стоял,
Devant elle, il se tenait à nouveau,
Но, боже! — кто б его узнал?
Mais, mon Dieu! – qui aurait pu le reconnaître ?
Каким смотрел он злобным взглядом,
Comme il avait le regard coléreux,
Как полон был смертельным ядом
Comme il semblait plein d’un poison mortel
 Вражды, не знающей конца, —
Hostile, infini-
И веяло могильным хладом
Et la froideur exsudait
От неподвижного лица.
De cette face immobile.

«Исчезни, мрачный дух сомненья! —
« Disparais, mauvais esprit de doute ! –
Посланник неба отвечал. —
Répondit le messager du ciel. –
Довольно ты торжествовал,
Tu triomphes depuis trop de temps,
Но час суда теперь настал —
Mais maintenant, est venue l’heure du jugement –
И благо божие решенье!
 Bénie soit la décision de Dieu !
Дни испытания прошли;
 Ils sont écoulés les jours de la tentation ;
С одеждой бренною земли
 En se dépouillant de ses vêtements terrestres
Оковы зла с неё ниспали.
 Les chaînes du mal se sont envolées.
Узнай! давно её мы ждали!
Regarde ! il y a si longtemps que nous l’attendions !
Её душа была из тех,
Son âme appartenait à ceux,
Которых жизнь — одно мгновенье
Dont la vie est le mélange d’un instant
Невыносимого мученья,
 D’insoutenables tourments,
Недосягаемых утех:
Et de conforts inatteignables :
Творец из лучшего эфира
Le Créateur d’un meilleur monde
Соткал живые струны их,
 A tissé leurs cordes,
Они не созданы для мира,
Elles ne sont pas faites pour le monde,
 « И мир был создан не для них!
Et le monde n’a pas été créé pour elles !
Ценой жестокой искупила
 Au prix d’un rachat douloureux
Она сомнения свои…
 Les doutes se sont évanouis








Она страдала и любила —
Elle a souffert et elle a aimé –
И рай открылся для любви!»
Et le ciel s’ouvre à cet amour !

И Ангел строгими очами
Et l’ange aux yeux inquisiteurs
На искусителя взглянул
Examina le tentateur
И, радостно взмахнув крылами,
Et, agitant joyeusement des ailes,
В сиянье неба потонул.
Partit dans les rayons du ciel.
И проклял Демон побежденный
Et démon vaincu maudit
Мечты безумные свои,
Ses rêves fous,
И вновь остался он, надменный,
Et resta seul et arrogant,
Один, как прежде, во вселенной
Comme la première fois , dans l’univers,
Без упованья и любви!..
Sans espoir et sans amour ! …

*****

На склоне каменной горы
Sur la pente rocheuse de la montagne
Над Койшаурскою долиной
Au-dessus de la vallée Koïshaoursk
Ещё стоят до сей поры
Sortent encore
 Зубцы развалины старинной.
Les dents d’une antique ruine.
Рассказов, страшных для детей,
D’effrayantes histoires pour les enfants
О них ещё преданья полны…
Planent sur ses anciennes légendes …
Как призрак, памятник безмолвный,
Comme un fantôme, ce monument silencieux,
Свидетель тех волшебных дней,
Témoignage de moments magiques,
Между деревьями чернеет.
Entre ces arbres noirs.
Внизу рассыпался аул,
En-dessous, un village éclaté,
Земля цветёт и зеленеет;
Fleuri  et verdoyant ;
И голосов нестройный гул
Et les voix discordantes
Теряется, и караваны
Se perdent avec les caravanes
Идут, звеня, издалека,
Qui résonnent au loin,
И, низвергаясь сквозь туманы
Où les ruisseaux qui traversent le brouillard,
Блестит и пенится река.
Brillent et écument.
И жизнью вечно молодою,
Et la vie, dans une éternelle jeunesse,
Прохладой, солнцем и весною
Avec la fraîcheur, le soleil et le printemps,
Природа тешится шутя,
Joue avec la plaisante nature,
Как беззаботная дитя.
Comme un enfant léger.

Но грустен замок, отслуживший
Mais le triste château a servi
Года во очередь свою,
A son tour,
Как бедный старец, переживший
Comme un pauvre vieillard, qui a survécu
Друзей и милую семью.
A ses amis et à sa famille aimée.
И только ждут луны восхода
Et ils attendent juste que se lève la lune,
Его незримые жильцы:
Ses locataires invisibles :
Тогда им праздник и свобода!
Ensuite, ils s’égayeront librement !
Жужжат, бегут во все концы.
Chantant et courant à tous les coins.
Седой паук, отшельник новый,
La grise araignée, nouvel ermite
Прядёт сетей своих основы;
Prépare les fils de sa toile ;
Зелёных ящериц семья
La famille du vert lézard
На кровле весело играет;
Sur le toit à plaisir à jouer ;
И осторожная змея
Et, prudemment, le serpent
Из тёмной щели выползает
S’extirpe d’une sombre fente
На плиту старого крыльца,
Sur la coursive du porche,
То вдруг совьётся в три кольца,
Soit enroule soudainement ses trois anneaux,
То ляжет длинной полосою
Soit forme une longue bande
  И блещет как булатный меч,
Qui brille comme une épée de Damas,
Забытый в поле давних сеч,
Oubliée depuis longtemps,
Ненужный падшему герою!..
Inutile à son héros blessé ! ..
Всё дико; нет нигде следов
Tout est sauvage ; aucune trace nulle part
Минувших лет: рука веков
De ces dernières années : les âges s’arment
Прилежно, долго их сметала —
Diligemment à les balayer depuis longtemps –
И не напомнит ничего
Et plus rien ne rappelle
О славном имени Гудала,
Le glorieux nom de Gudal
О милой дочери его!
Ni de sa magnifique fille !

Но церковь на крутой вершине,
Mais l’église, au sommet d’une pente raide,
Где взяты кости их землёй,
Où leurs os sont rassemblés,
Хранима властию святой,
Protégée par une sainte puissance,
Видна меж туч ещё поныне.
Reste visible entre les nuages, encore aujourd’hui.
И у ворот её стоят
Et ses portes sont
На страже черные граниты,
Des gardes de granit noir,
Плащами снежными покрыты,
A la cape couverte de neige,
И на груди их вместо лат
Et leurs poitrines protégées
Льды вековечные горят.
Par des glaces éternelles.
Обвалов сонные громады
Des rochers écroulés, endormis
С уступов, будто водопады,
Sur les bancs, comme les chutes d’eau,
Морозом схваченные вдруг,
Soudainement saisies par l’hiver,
Висят, нахмурившись, вокруг.
S’accrochent, menaçants.
И там метель дозором ходит,
Une patrouille écarte la neige,
Сдувая пыль со стен седых,
Soufflant la poussière des murs gris,
То песню долгую заводит,
Cette chanson s’étire,
То окликает часовых;
Comme un appel ;
Услыша вести в отдаленье
Entendant une rumeur
О чудном храме, в той стране,
Sur un merveilleux temple dans un pays lointain,
С востока облака одне
Des nuages vers l’est
Спешат толпой на поклоненье,
Se ruent pour l’adorer,
Но над семьёй могильных плит
Mais sur ses pierres tombales familiales
Давно никто уж не грустит.
Depuis longtemps, personne ne vient pleurer.
Скала угрюмого Казбека
L’hargneux rocher de Kazbek
Добычу жадно сторожит,
Garde sa proie avec impatience,
И вечный ропот человека
Et le murmure de l’homme
Их вечный мир не возмутит.
Ne trouble jamais plus leur paix éternelle.

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poésie Lermontov
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON LERMONTOV II-10 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 



Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-10




Тамара
Tamara
О! кто ты? Речь твоя опасна!
Oh ! Qui es-tu ? Ton discours paraît si dangereux !
Тебя послал мне ад иль рай?
Qui t’envoie : l’enfer ou le paradis ?
Чего ты хочешь?…
Que veux-tu ? …

Демон
Le Démon
‎Ты прекрасна!
Comme tu es belle !

Тамара
Tamara
Но молви, кто ты? Отвечай…
Mais réponds enfin, qui es-tu ? Réponds …

Демон
Le Démon
Я тот, которому внимала
Je suis celui que tu écoutais
Ты в полуночной тишине,
Dans le silence de la nuit,
Чья мысль душе твоей шептала,
Dont la pensée murmurait à ton âme,
Чью грусть ты смутно отгадала,
Dont la tristesse, vaguement tu devinais,
Чей образ видела во сне.
Dont l’image dans tes rêves tu apercevais.
Я тот, чей взор надежду губит;
Je suis celui dont le regard détruit l’espoir ;
Я тот, кого никто не любит;
Je suis celui que personne ne veut ;
Я бич рабов моих земных,
Je fouette mes esclaves sur terre,
Я царь познанья и свободы,
Je suis le roi du savoir et de la liberté,
Я враг небес, я зло природы,
Je suis un ennemi du ciel, je suis une nature mauvaise,
И, видишь, — я у ног твоих!
Et, tu vois – je suis à tes pieds !
Тебе принёс я в умиленье
Je t’apporte avec émotion
  Молитву тихую любви,
Une prière d’amour silencieuse,
Земное первое мученье
Mon premier tourment sur terre
И слёзы первые мои.
Et mes premières larmes.
О! выслушай — из сожаленья!
Oh ! écoute – par pitié!
Меня добру и небесам
La bonté et le ciel
Ты возвратить могла бы словом.
Tu pourrais me les offrir avec un mot.
Твоей любви святым покровом
Avec les habits de ton saint amour
Одетый, я предстал бы там
Habillé ainsi, je reviendrais
Как новый ангел в блеске новом.
Comme un nouvel ange dans une nouvelle splendeur.
О! только выслушай, молю, —
Oh! Seulement écoute, je t’en prie-
Я раб твой, — я тебя люблю!
Je suis ton serviteur, – je t’aime !
Лишь только я тебя увидел —
Dès que je t’ai vue –
И тайно вдруг возненавидел
J’ai soudainement détesté secrètement
Бессмертие и власть мою.
Mon immortalité et ma puissance.
Я позавидовал невольно
J’ai envié involontairement
Неполной радости земной;
Les joies imparfaites de la terre ;
Не жить, как ты, мне стало больно,
Ne pas vivre comme toi, me blesserait,
И страшно — розно жить с тобой.
Et combien serait terrible l’idée de vivre loin de toi.
В бескровном сердце луч нежданный
Une lumière s’est allumée dans mon cœur vide
Опять затеплился живей,
Avec tant de puissance,
И грусть на дне старинной раны
Et la tristesse au fond de moi d’une ancienne blessure
Зашевелилася, как змей.
Vient de remuer, tel un serpent.
Что без тебя мне эта вечность?
Sans toi qu’est-ce que tout cela ?
Моих владений бесконечность?
Que valent mes possessions infinies ?
Пустые звучные слова,
Mes mots qui tombent dans le vide,
Обширный храм — без божества!
Mon temple grandiose – sans une divinité !

Тамара
Tamara
Оставь меня, о дух лукавый!
Laisse-moi, esprit malin !
Молчи, не верю я врагу…
Tais-toi, je ne crois pas mon ennemi …
Творец… Увы! я не могу
Mon Dieu… Hélas ! Je ne peux plus
Молиться… гибельной отравой
Priez … un poison mortel
Мой ум слабеющий объят!
Embrasse mon esprit affaibli !
Послушай, ты меня погубишь;
Ecoute, tu me détruis ;
Твои слова — огонь и яд…
Tes mots -ce feu, ce poison …
Скажи, зачем меня ты любишь!
Dis-moi pourquoi tu m’aimes ?

Демон
Le Démon
Зачем, красавица? Увы,
Pourquoi, ma beauté ? Hélas,
Не знаю!.. Полон жизни новой,
Je ne sais pas ! .. Plein de vie nouvelle,
С моей преступной головы
De ma tête criminelle
 Я гордо снял венец терновый;
J’ai fièrement enlevé la couronne d’épines ;
Я всё былое бросил в прах:
J’ai jeté le passé dans la poussière :
Мой рай, мой ад в твоих очах.
Mon ciel et mon enfer sont dans tes yeux.
Люблю тебя нездешней страстью,
Je t’aime d’un amour inhumain
Как полюбить не можешь ты:
Comment ne pas pouvoir t’aimer
Всем упоением, всей властью
Avec enthousiasme, avec toute la puissance
Бессмертной мысли и мечты.
Des pensées et des rêves immortels.
В душе моей, с начала мира,
Dans mon esprit, depuis le commencement du monde,
Твой образ был напечатлён,
Ton image est gravée,
Передо мной носился он
En face de moi, elle se montrait
В пустынях вечного эфира.
Dans les déserts de l’éther éternel.
Давно тревожа мысль мою,
Il a longtemps, troublant mes pensées,
Мне имя сладкое звучало;
Résonnait ton doux nom ;
Во дни блаженства мне в раю
Dans les jours de ma béatitude au paradis
Одной тебя недоставало.
Tu me manquais déjà.
О! если б ты могла понять,
Oh ! si tu pouvais comprendre
Какое горькое томленье
Quelle langueur amère
Всю жизнь, века без разделенья
Fut toute ma vie, sans partage
 И наслаждаться и страдать,
Et jouir et souffrir,
За зло похвал не ожидать,
Sans attendre d’éloge pour le mal,
Ни за добро вознагражденья;
Sans attendre de récompense pour le bien ;
Жить для себя, скучать собой
Vivre pour soi-même, se manquer
И этой вечною борьбой
Et vivre cette lutte éternelle
  Без торжества, без примиренья!
Sans célébration, sans réconciliation !
Всегда жалеть и не желать,
Toujours regretter, jamais désirer,
Всё знать, всё чувствовать, всё видеть,
Tout savoir, tous sentir, tout voir,
Стараться всё возненавидеть
Haïr ce qu’on ne peut avoir
И всё на свете презирать!..
Et dans le monde tout mépriser ! ..
Лишь только божие проклятье
Quand la malédiction de Dieu
Исполнилось, с того же дня
S’est accomplie, en même temps
Природы жаркие объятья
La chaude étreinte de la nature
Навек остыли для меня;
S’est, à jamais, refroidie en moi ;
Синело предо мной пространство;
Les espaces infinis s’étendaient en face de moi  ;
Я видел брачное убранство
Je voyais telle une décoration nuptiale
Светил, знакомых мне давно…
Les astres, connus depuis tant de temps devant moi…
Они текли в венцах из злата,
Qui portaient une couronne d’or,
Но что же? Прежнего собрата
Mais quoi ? Pas un ancien frère
Не узнавало ни одно.
Ne me reconnaissait.
Изгнанников, себе подобных,
Exilé, des bannis
Я звать в отчаянии стал,
Je commençais à appeler dans mon désespoir,
Но слов, и лиц, и взоров злобных,
Mais ni leurs mots ni leurs visages, par mes yeux mauvais,
Увы! я сам не узнавал.
Hélas! je ne reconnaissais.
И в страхе я, взмахнув крылами,
Et, apeuré, j’agitais mes ailes,
Помчался — но куда? зачем?
Et je courus- mais où ? Pourquoi ?
Не знаю… прежними друзьями
Je ne sais … mes anciens amis
Я был отвергнут; как Эдем,
M’avaient rejeté ; comme l’Eden,
Мир для меня стал глух и нем.
Le monde pour moi devint sourd et muet.
По вольной прихоти теченья
Au gré des courants, au gré des océans,
Так повреждённая ладья
J’étais comme un navire fracassé
Без парусов и без руля
Sans voiles, sans gouvernail
Плывёт, не зная назначенья;
Flottant sans connaître sa destination ;
Tак ранней утренней порой
Comme au premières lueurs du petit matin
Отрывок тучи громовой,
J’étais un petit nuage d’orage,
В лазурной вышине чернея,
Noircissant l’azur,
Один, нигде пристать не смея,
Unique, j’allais partout,
Летит без цели и следа,
Je volais sans but et sans trace,
Бог весть откуда и куда!
Dieu seul sait comment, Dieu seul sait où !
И я людьми недолго правил,
Et je languis d’apprendre aux hommes
Греху недолго их учил,
En leur enseignant si longtemps le péché,
Всё благородное бесславил
En blasphémant ce qui est noble
И всё прекрасное хулил;
En blasphémant ce qui est grand ;
Недолго… пламень чистой веры
Mais la flamme de la foi pure …
Легко навек я залил в них…
Je rallumai facilement à jamais …
А стоили ль трудов моих
Méritaient-ils mes travaux
Одни глупцы да лицемеры?
Ces fous, ces hypocrites ?
И скрылся я в ущельях гор;
Et je me suis caché dans les ravins des montagnes ;
И стал бродить, как метеор,
Et je me mis à errer, tel un météore,
Во мраке полночи глубокой…
Dans l’obscurité de la nuit profonde …
И мчался путник одинокой,
Je couru, quand un voyageur solitaire,
Обманут близким огоньком;
Fut trahi par cet étincelle à proximité ;
И, в бездну падая с конём,
Et, dans l’abîme il chuta avec son cheval,
Напрасно звал — и след кровавый
Il appela en vain – et une traînée de sang
 За ним вился по крутизне…
Derrière lui, colorait la pente …
Но злобы мрачные забавы
Mais la satisfaction de la sombre colère
Недолго нравилися мне!
Ne dura qu’un court instant !
В борьбе с могучим ураганом,
Dans la lutte contre un puissant ouragan,
Как часто, подымая прах,
Combien de fois, au milieu des poussières,
Одетый молньей и туманом,
De la foudre et du brouillard,
Я шумно мчался в облаках,
Je parcourrai bruyamment les nuages,
Чтобы в толпе стихий мятежной
Au milieu de tous ces éléments rebelles
Сердечный ропот заглушить,
Désirant noyer les murmures de mon cœur,
Спастись от думы неизбежной
Eloigner les pensées
И незабвенное забыть!
Et oublier l’inoubliable!
Что повесть тягостных лишений,
Que sont les privations douloureuses,
Трудов и бед толпы людской
Les maux et la misère humaine
Грядущих, прошлых поколений
Des générations passées et des générations futures
Перед минутою одной
Devant une minute
Моих непризнанных мучений?
De mon tourment méconnu ?
Что люди? что их жизнь и труд?
Que sont les gens ? leur vie et leur travail ?
Они прошли, они пройдут…
Ils passent, ils seront passés…
Надежда есть — ждёт правый суд:
Il reste l’espoir – dans l’attente d’un bon jugement :
Простить он может, хоть осудит!
Ils pourront même être pardonnés !
Моя ж печаль бессменно тут,
Moi, ma tristesse s’étire indéfiniment,
И ей конца, как мне, не будет;
Et jamais ne se terminera ;
И не вздремнуть в могиле ей!
Elle ne rencontrera jamais la paix de la tombe !
Она то ластится, как змей,
Elle se glisse, tel le serpent,
То жжёт и плещет, будто пламень,
Elle brûle et rugit, telle une flamme,
То давит мысль мою, как камень —
Elle écrase mes pensées, telle une pierre –
Надежд погибших и страстей
Au-dessus de mes espoirs et de mes passions perdus
Несокрушимый мавзолей!..
Un indestructible mausolée ! ..












Тамара
Tamara
Зачем мне знать твои печали,
Pourquoi ai-je besoin de connaître tes tristesses,
Зачем ты жалуешься мне?
Pourquoi te plains-tu à moi ?
Ты согрешил…
Tu as péché …

Демон
Le Démon
‎Против тебя ли?
Contre toi ?

Тамара
Tamara
Нас могут слышать!..
On peut nous entendre ! …

Демон
Le Démon
‎Мы одне.
Nous sommes seuls.

Тамара
Tamara
А бог!
Et Dieu !

Демон
Le Démon
‎На нас не кинет взгляда:
Il ne jettera pas même un coup d’œil :
Он занят небом, не землёй!
Il est bien occupé par le ciel, pas par la terre !

Тамара
Tamara
А наказанье, муки ада?
Et les malédictions, et l’enfer ?

Демон
Le Démon
Так что ж? Ты будешь там со мной!
Et alors quoi ? Tu seras là avec moi !

Тамара
Tamara
Кто б ни был ты, мой друг случайный,
Qui que tu sois, mon ami inattendu,
Покой навеки погубя,
Ma paix est à jamais détruite,
Невольно я с отрадой тайной,
Et involontairement, je me réjouis du mystère,
 Страдалец, слушаю тебя.
Moi qui suis victime, moi qui t’écoute.
Но если речь твоя лукава,
Mais s’il s’agit d’une de tes ruses,
Но если ты, обман тая…
Si tu me trompes, si tu dissimules…
О! пощади! Какая слава?
Oh! aie pitié ! Quelle serait ta gloire ?
На что душа тебе моя?
Que veux-tu à mon âme ?
Ужели небу я дороже
Qu’ai-je de plus que les autres
Всех, не замеченных тобой?
Que celles que tu as déjà vues ?
Они, увы! прекрасны тоже;
Elles sont, hélas! très belles ;
Как здесь, их девственное ложе
Comme moi, leur lit virginal
Не смято смертною рукой…
N’a jamais été ouvert par une mortelle main …
Нет! дай мне клятву роковую…
Non! Fais-moi en le serment …
Скажи, — ты видишь: я тоскую;
Dis-moi – tu vois combien je souffre ;
Ты видишь женские мечты!
Tu vois les rêves des femmes !
Невольно страх в душе ласкаешь…
Involontairement, mon âme craint ta caresse …
Но ты всё понял, ты всё знаешь —
Mais tu sais, tu sais tout –
И сжалишься, конечно, ты!
Et tu as eu pitié, bien sûr, de moi !
Клянися мне… От злых стяжаний
Jure-moi … A tes mauvais penchants
Отречься ныне дай обет.
De renoncer dès maintenant par un vœu solennel.
Ужель ни клятв, ни обещаний
N’y-a-t-il plus ni serments ni promesses
Ненарушимых больше нет?..
Inviolables ? ..




Демон
Le Démon
Клянусь я первым днём творенья,
Je jure par le premier jour de la création,
Клянусь его последним днём,
Par son dernier jour,
Клянусь позором преступленья
Par la honte du crime
И вечной правды торжеством.
Et par le triomphe de l’éternelle vérité.
Клянусь паденья горькой мукой,
Je jure par l’angoisse amère qui accompagne la chute,
Победы краткою мечтой;
Et la courte félicité de la victoire ;
Клянусь свиданием с тобой
Je jure par la date de notre rencontre
И вновь грозящею разлукой.
Et par l’imminence de notre séparation.
Клянуся сонмищем духов,
Je jure par la communauté des esprits
Судьбою братий мне подвластных,
Par le sort de mes frères serviles,
Мечами ангелов бесстрастных,
Par les épées sans passion des anges,
Моих недремлющих врагов;
Mes ennemis vigilants ;
Клянуся небом я и адом,
Je jure par le ciel et par l’enfer,
Земной святыней и тобой,
Par les terres sanctifiées et je jure par toi,
Клянусь твоим последним взглядом,
Je jure par ton ultime regard,
Твоею первою слезой,
Par ta première larme,
Незлобных уст твоих дыханьем,
Par cette respiration qui passe par ta bouche,
Волною шёлковых кудрей,
Par les vagues de ta soyeuse chevelure,
Клянусь блаженством и страданьем,
Je jure par le bonheur et la souffrance,
Клянусь любовию моей:
Par mon amour, je jure :
Я отрекся от старой мести,
Je renonce à mes anciennes demeures,
Я отрекся от гордых дум;
Je renonce aux pensées orgueilleuses ;
Отныне яд коварной лести
A partir de maintenant, le poison insidieux de la flatterie
Ничей уж не встревожит ум;
Ne viendra plus dans ma bouche ;
Хочу я с небом примириться,
Je veux en venir à bout avec l’aide du ciel,
Хочу любить, хочу молиться,
Je veux aimer, je veux prier,
Хочу я веровать добру.
Je veux croire au bien.
Слезой раскаянья сотру
Par les larmes de repentance, j’enlèverai
 Я на челе, тебя достойном,
De mon front, pour être digne de toi,
Следы небесного огня —
Les traces du feu céleste –
И мир в неведенье спокойном
Et que ce monde qui sombre calmement
Пусть доцветает без меня!
Le fasse sans moi !
О! верь мне: я один поныне
Oh! Crois-moi, je suis le seul aujourd’hui
Тебя постиг и оценил.
Qui t’ai comprise et appréciée.
Избрав тебя моей святыней,
Tu es devenue mon sanctuaire,
Я власть у ног твоих сложил.
J’ai laissé ma puissance à tes pieds.
Твоей любви я жду, как дара,
Ton amour, je l’attends comme un don,
И вечность дам тебе за миг;
Et je te donnerai l’éternité pour un instant ;
В любви, как в злобе, верь, Тамара,
En amour, comme dans la colère, Tamara,
Я неизменен и велик.
Je suis grand.
Тебя я, вольный сын эфира,
Moi, le fils libre de l’éther,
Возьму в надзвёздные края,
Je te conduirai aux confins des mondes
И будешь ты царицей мира,
Et tu seras la reine du monde,
Подруга первая моя;
Ma première amie ;
Без сожаленья, без участья
Sans regret, sans nul désir
Смотреть на землю станешь ты,
Tu observeras le monde,
Где нет ни истинного счастья,
Où il n’existe nul vrai bonheur,
Ни долговечной красоты;
Ni beauté permanente ;
Где преступленья лишь да казни;
Tu verras le crime, tu verras la peine ;
Где страсти мелкой только жить;
Lorsque la passion profonde ne peut vivre ;
Где не умеют без боязни
Où ne connaît sans crainte
Ни ненавидеть, ни любить.
Ni la haine, ni l’amour.
Иль ты не знаешь, что такое
Ne connais-tu pas
Людей минутная любовь?
L’amour puéril des hommes ?
Волненье крови молодое, —
L’excitation d’un sang jeune –
Но дни бегут, и стынет кровь!
Mais les jours fuient et le sang se fige !
Кто устоит против разлуки,
Qui peut se raisonner lors d’une séparation,
Соблазна новой красоты,
Et ne pas être tenté par une nouvelle beauté,
Против усталости и скуки
Contre la fatigue et l’ennui
 И своенравия мечты?
Et la rébellion des rêves ?
Нет! не тебе, моей подруге,
Non ! pas pour toi, mon amie,
 Узнай, назначено судьбой
Sache que ton destin
 Увянуть молча в тесном круге
N’est pas de te faner silencieusement dans un tel cercle étroit,
 Ревнивой грубости рабой,
Esclave d’une jalousie si mesquine,
 Средь малодушных и холодных,
Parmi des hommes timides et froids,
 Друзей притворных и врагов,
Des prétendus amis et ennemis,
 Боязней и надежд бесплодных,
Dans un monde de peur et d’espoir stérile,
 Пустых и тягостных трудов!
Aux travaux vains et douloureux !
Печально за стеной высокой
Malheureusement, derrière ce haut mur
Ты не угаснешь без страстей,
Tu ne dois pas t’éteindre sans passion,
Среди молитв, равно далёко
Parmi des prières, ainsi loin
От божества и от людей.
De Dieu et des hommes.
О нет, прекрасное созданье,
Oh non, créature parfaite,
К иному ты присуждена,
Une autre voie t’attend,
Тебя иное ждёт страданье,
Tu es en route vers d’autres souffrances,
Иных восторгов глубина.
D’autres plaisirs plus intenses.
Оставь же прежние желанья
Laisse tes anciens désirs
И жалкий свет его судьбе:
Et cette lumière pitoyable à son sort :
Пучину гордого познанья
Les fières profondeurs des connaissances,
Взамен открою я тебе.
Au lieu de cela, je vais te révéler.
Толпу духов моих служебных
La foule des esprits tutélaires,
  Я приведу к твоим стопам;
Je vais te les apporter à tes pieds ;
Прислужниц лёгких и волшебных
Des servantes et des lumières magiques
Тебе, красавица, я дам;
Pour toi, ma beauté, je te donnerai ;
И для тебя с звезды восточной
A l’étoile orientale, pour toi,
Сорву венец я золотой;
Je déchirerai sa couronne d’or ;
Возьму с цветов росы полночной;
J’apporterai des fleurs leur rosée de minuit ;
Его усыплю той росой;
Et je te couvrirai de ce parfum ;
Лучом румяного заката
Avec un des rayons du soleil couchant
Твой стан, как лентой, обовью;
Je te confectionnerai une étoffe ;
Дыханьем чистым аромата
Avec les fragrances les plus pures
Окрестный воздух напою;
J’embaumerai ta route ;
Всечасно дивною игрою
Je jouerai de merveilleuses mélodies
Твой слух лелеять буду я;
Qui enchanteront tes oreilles ;
Чертоги пышные построю
J’élèverai des constructions luxuriantes
Из бирюзы и янтаря;
De turquoises et d’ambre ;
Я опущусь на дно морское,
Je descendrai dans les fonds marins,
Я полечу за облака,
Je volerai par dessus les nuages,
Я дам тебе всё, всё земное —
Je vais tout te donner, tout ce qui se trouve sur la terre –
Люби меня!..
Aime-moi ! ..

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON Poème LERMONTOV II-14 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-14

Ни разу не был в дни веселья
Jamais jour de fête ne vit
Так разноцветен и богат
Si riches variétés de couleurs et
Тамары праздничный наряд.
Tamara dans une tenue si éclatante.
Цветы родимого ущелья
Les fleurs de la vallée où elle naquit,
 (Так древний требует обряд)
(Selon un rite ancien)
Над нею льют свой аромат
Sur elle, embaumaient de leurs fragrances,
И, сжаты мертвою рукою
Que sa main froide tenait
Как бы прощаются с землёю!
Comme un adieu à la terre !
И ничего в её лице
Et rien sur son visage
Не намекало о конце
Ne laissait imaginer sa fin
 В пылу страстей и упоенья;
Dans la chaleur de la passion et du ravissement ;
И были все её черты
Et elle avait toutes les expressions
Исполнены той красоты,
D’une parfaite beauté
Как мрамор чуждой выраженья,
Tel un marbre privé d’expression,
Лишённой чувства и ума,
Privé de sens, privé d’esprit,
Таинственной, как смерть сама.
Mystérieux comme la mort elle-même.
Улыбка странная застыла,
Un sourire se figeait, étrange,
Мелькнувши, по её устам.
Posé sur ses lèvres.
О многом грустном говорила
Une infinie tristesse semblait dire
Она внимательным глазам:
Aux yeux attentifs :
В ней было хладное презренье
Peut-être un mépris froid
Души, готовой отцвести,
Peut-être la colère de son âme,
Последней мысли выраженье,
Peut-être la dernière expression de sa pensée,
Земле беззвучное прости…
Au cœur de cette terre silencieuse et désolée…

*******

Poème Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON Poème LERMONTOV II-15 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-15

*

Толпой соседи и родные
La foule des voisins et des parents
Уж собрались в печальный путь.
Déjà tristement se recueillait.
Терзая локоны седые,
Arrachant ses boucles grises,
Безмолвно поражая грудь,
Et silencieusement se frappant la poitrine,
В последний раз Гудал садится
Une dernière fois, Gudal
На белогривого коня, —
Chevaucha sa monture-
И поезд тронулся. Три дня,
Et la procession commença. Pendant trois jours,
Три ночи путь их будет длиться:
Pendant trois nuits, le voyage dura :
Меж старых дедовских костей
Là où, pour les ossements d’un vieil homme,
Приют покойный вырыт ей.
Se trouvait un abri.
Один из праотцев Гудала,
L’un de ses ancêtres
Грабитель странников и сёл,
Voleur d’étrangers et pilleur de villages,
Когда болезнь его сковала,
Qui, à l’heure de la maladie,
И час раскаянья пришёл,
A l’heure des remords,
Грехов минувших в искупленье
Pour expier ses fautes
Построить церковь обещал
Fit construire une chapelle
На вышине гранитных скал,
Sur ces hauteurs, sur les rochers de granit,
Где только вьюги слышно пенье,
Où seul chante le blizzard,
Куда лишь коршун залетал.
Où seuls planent les vautours.
И скоро меж снегов Казбека
Bientôt, sur les neiges du Kazbek
Поднялся одинокий храм,
Se dresse ce temple solitaire
И кости злого человека
Où reposent les os maléfiques de cet homme
Вновь успокоилися там;
Tentant d’y trouver la paix une dernière fois ;
И превратилася в кладбище
Qui transforma en un cimetière
Скала, родная облакам:
Les rochers, aux nuages liés :
 Как будто ближе к небесам
Comme si, si près du ciel,
Теплей посмертное жилище?..
Cette demeure posthume devait-être plus chaude ? ..
Как будто дальше от людей
Comme si, plus loin des hommes,
Последний сон не возмутится…
Son dernier rêve en serait moins troublé …
Напрасно! мёртвым не приснится
En vain ! Les morts ne rêvent plus
Ни грусть, ни радость прошлых дней…
Ni la tristesse ni la joie des derniers jours …

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON LERMONTOV II-13 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-13

Как пери спящая мила,
Comme une péri* qui doucement sommeille,
Она в гробу своём лежала,
Elle repose dans son cercueil,
Белей и чище покрывала
Son étincelant linceul
Был томный цвет её чела.
A la même tinte que son front pur.
Навек опущены ресницы…
Ses cils pour toujours se touchent…
Но кто б, о небо! не сказал,
Mais il semble, ô ciel !
Что взор под ними лишь дремал
Que ces yeux assoupis
И, чудный, только ожидал
Et merveilleux, semblent seulement attendre
Иль поцелуя, иль денницы?
Ou un baiser, ou le lever du jour ?
Но бесполезно луч дневной
Un rayon de la lumière, inutilement,
Скользил по ним струёй златой,
Tente de s’y immiscer tel un jet d’or ;
Напрасно их в немой печали
En vain, dans une silencieuse douleur,
Уста родные целовали…
Sa famille vient embrasser ses lèvres…
Нет! смерти вечную печать
Non ! la mort, éternel sceau,
Ничто не в силах уж сорвать!
Ne laisse rien pénétrer !

*******

NOTES
*Péri : « Qui donc avait fait ce miracle ? Une déesse rayonnante guidait dans ces nouveaux avatars l’évolution rapide des humains. Il s’établit alors une distinction de races qui, partant de l’ordre des oiseaux, comprenait aussi les bêtes, les poissons et les reptiles : c’étaient les Dives, les Péris, les Ondins et les Salamandres ; chaque fois qu’un de ces êtres mourait, il renaissait aussitôt sous une forme plus belle et chantait la gloire des dieux. — Cependant, l’un des Éloïm eut la pensée de créer une cinquième race, composée des éléments de la terre, et qu’on appela les Afrites. — Ce fut le signal d’une révolution complète parmi les Esprits qui ne voulurent pas reconnaître les nouveaux possesseurs du monde. Je ne sais combien de mille ans durèrent ces combats qui ensanglantèrent le globe… » (Gérard de Nerval – Aurélia -Chapitre VIII)

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON LERMONTOV II-12 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-12

В то время сторож полуночный,
Le veilleur de nuit,
Один вокруг стены крутой
Autour des parois abruptes,
Свершая тихо путь урочный,
Tranquillement, accomplissait sa ronde habituelle,
Бродил с чугунною доской,
Longeant la muraille et agitant sa crécelle de fer,
И возле кельи девы юной
Près de la cellule de la jeune vierge,
Он шаг свой мерный укротил
Il marcha plus légèrement,
И руку над доской чугунной,
Bloqua de sa main le fer de sa planche,
Смутясь душой, остановил.
Comme si son cœur s’était arrêté.
И сквозь окрестное молчанье,
Dans le silence des lieux,
Ему казалось, слышал он
Il crut entendre
 Двух уст согласное лобзанье,
Deux bouches se donnant des baisers,
 Минутный крик и слабый стон.
Un petit cri et un léger gémissement.
И нечестивое сомненье
Et de méchants doutes
Проникло в сердце старика…
Pénétrèrent dans le cœur du vieil homme …
Но пронеслось ещё мгновенье,
Mais passé ce moment,
И стихло всё; издалека
Tout était redevenu plus calme ; de loin,
Лишь дуновенье ветерка
Seulement la brise
Роптанье листьев приносило,
Murmurait dans le feuillage,
Да с тёмным берегом уныло
Et, sur les rives assombries,
Шепталась горная река.
Chuchotait une rivière de montagne.
Канон угодника святого
Il saisit son missel,
Спешит он в страхе прочитать,
Apeuré, se hâta de le lire,
Чтоб навожденье духа злого
Afin que les obsessions de l’esprit du mal,
От грешной мысли отогнать;
Que ses mauvaises pensées soient chassées ;
Крестит дрожащими перстами
Ses doigts tremblants dessinèrent une croix
Мечтой взволнованную грудь
Sur sa poitrine agitée
И молча скорыми шагами
Et le silence étant rapidement revenu
Обычный продолжает путь.
Il poursuivit son trajet habituel.

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

LE DEMON LERMONTOV Демон II-11

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-11

И он слегка
Et doucement,
Коснулся жаркими устами
Il posa ses lèvres enflammées
Её трепещущим губам;
Sur ses lèvres tremblantes ;
Соблазна полными речами
Par des mots si séduisants,
Он отвечал её мольбам.
Il répondait à ses prières.
Могучий взор смотрел ей в очи!
Son puissant regard plongeait dans ses yeux !
Он жег её. Во мраке ночи
Il la consumait. Dans l’obscurité de la nuit
Над нею прямо он сверкал,
Au-dessus d’elle, il illuminait,
Неотразимый, как кинжал.
Irrésistible comme un poignard.
Увы! злой дух торжествовал!
Hélas! le mauvais esprit triompha !
Смертельный яд его лобзанья
Le mortel poison de ses baisers,
Мгновенно в грудь её проник.
Instantanément, pénétra dans sa poitrine.
Мучительный, ужасный крик
Un douloureux cri terrible,
Ночное возмутил молчанье.
Outragé, fracassa le silence de la nuit.
В нем было всё: любовь, страданье,
Il y avait tout : l’amour, la souffrance,
Упрёк с последнею мольбой
Le reproche dans une dernière prière
И безнадёжное прощанье —
Et un adieu désespéré –
Прощанье с жизнью молодой.
Un adieu à la jeunesse.

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

Poème de Lermontov Le Démon II-9

 

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-9

«Дух беспокойный, дух порочный,
«Esprit agité, esprit vicieux,
Кто звал тебя во тьме полночной?
Qui t’a appelé dans l’obscurité de la nuit ?
Твоих поклонников здесь нет,
Tu ne trouveras aucun adorateur en ces lieux,
 Зло не дышало здесь поныне;
Le mal n’a jamais respiré dans cette pièce ;
К моей любви, к моей святыне
Dans mon alcôve, dans mon sanctuaire
  Не пролагай преступный след.
Ne vient pas avec tes pensées criminelles.
Кто звал тебя?»
‎Qui t’a donc appelé ? « 
Ему в ответ
Il lui répond,
Злой дух коварно усмехнулся,
Le mauvais esprit, par un rire sournois,
Зарделся ревностию взгляд;
En rougissant par son excessive jalousie ;
 И вновь в душе его проснулся
Et encore une fois, dans son âme, se réveille
Старинной ненависти яд.
Le poison de sa haine passée.
 «Она моя! — сказал он грозно. —
«Elle est à moi! – dit-il sévèrement. –
Оставь её, она моя!
Laisse-la, elle est à moi !
Явился ты, защитник, поздно,
Tu comparais en défenseur bien tardivement,
И ей, как мне, ты не судья.
Et pour elle, comme pour moi, tu n’es pas juge.
На сердце, полное гордыни,
Sur ce cœur plein de fierté,
Я наложил печать мою;
Je pose mon sceau ;
Здесь больше нет твоей святыни,
Il n’y a plus ici de ta sainteté,
Здесь я владею и люблю!»
Ici, je suis et ici, j’aime !  »
И Ангел грустными очами
Et les yeux tristes de l’Ange
На жертву бедную взглянул
Regardèrent la pauvre victime une dernière fois
И медленно, взмахнув крылами,
Et lentement, en agitant ses ailes,
В эфире неба потонул.
Le chérubin s’envola dans les airs.

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов