Archives par mot-clé : mikhaïl lermontov

ELLE CHANTE – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1837-1838- Поэзия Михаила Лермонтова – Она поет

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Poésie-de-Lermontov-1024x529.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ELLE CHANTE
1837-1838
Она поет — и звуки тают

_________________________________________________

*

*******************

Она поет – и звуки тают
Elle chante et les sons fondent
Как поцелуи на устах,
Comme des baisers sur mes lèvres,
Глядит – и небеса играют
Elle regarde et le paradis se joue
В ее божественных глазах;
Dans ses divins yeux ;
Идет ли – все ее движенья,
Quand elle marche – tous ses mouvements,
Иль молвит слово – все черты
Quand elle parle – tous ses traits
Так полны чувства, выраженья.
Sont si pleins de sentiments, d’expressions.
Так полны дивной простоты.
Si pleins d’une merveilleuse simplicité.


*************************

1837-1838

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov-2.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov_Signature.svg-2-1024x302.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PROPHÉTIE – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1830 – Поэзия Михаила Лермонтова – Предсказание

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Poésie-de-Lermontov-1024x529.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA PROPHÉTIE
1830
Предсказание

_________________________________________________

 

*

***********************


Настанет год, России черный год,
Une année viendra, une année noire pour la Russie,
Когда царей корона упадет;
Où la couronne des tsars tombera ;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
Le vieil amour que l’on avait pour eux sera oublié,
И пища многих будет смерть и кровь;
Et la nourriture ne sera plus pour beaucoup que la mort et le sang ;
Когда детей, когда невинных жен
Quand des enfants, quand des femmes innocentes
Низвергнутый не защитит закон;
Ne seront plus protégés pas la loi terrassée ;
Когда чума от смрадных, мертвых тел
Quand la peste putréfiée des cadavres
Начнет бродить среди печальных сел,
Commencera à errer dans les tristes villages,
Чтобы платком из хижин вызывать,
D’où les paysans quitteront leurs demeures,
И станет глад сей бедный край терзать;
Et quand la faim tourmentera ce pauvre pays ;
И зарево окрасит волны рек:
Et qu’une lueur écarlate colorera les vagues des fleuves :
В тот день явится мощный человек,
Là, une personne puissante apparaîtra ce jour-là,
И ты его узнаешь — и поймешь,
Et vous le reconnaîtrez et vous comprendrez
Зачем в руке его булатный нож:
Pourquoi elle serre si fort son couteau damassé dans sa main :
И горе для тебя! — твой плач, твой стон
Et le malheur sera sur toi ! – ton cri, tes gémissements
Ему тогда покажется смешон;
Lui paraîtront inutiles et futiles.
И будет всё ужасно, мрачно в нем,
Et tout sera terrible, tout sera sombre en lui,
Как плащ его с возвышенным челом.
Sombre comme sa cape et comme son altier visage.


*****************

1830

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov-2.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov_Signature.svg-2-1024x302.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES TEMPÊTES DU DESTIN – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1838 ?- Поэзия Михаила Лермонтова -Гляжу на будущность с боязнью

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES TEMPÊTES DU DESTIN
1838 ?
Гляжу на будущность с боязнью

_________________________________________________

 

*

***************************


Гляжу на будущность с боязнью,
Je regarde l’avenir avec effroi
Гляжу на прошлое с тоской
Je regarde le passé avec émoi
И, как преступник перед казнью,
Et tel un criminel avant son exécution,
Ищу кругом души родной;
Je cherche une âme-sœur ;
Придет ли вестник избавленья
Le messager de la délivrance viendra-t-il
Открыть мне жизни назначенье,
Me présenter le sens de ma vie,
Цель упований и страстей,
Le but des espoirs et des passions,
Поведать — что мне бог готовил,
Me dire – ce que Dieu a préparé pour moi,
Зачем так горько прекословил
Pourquoi si amèrement il a réprimé
Надеждам юности моей.
Les espoirs de ma jeunesse.

*

Земле я отдал дань земную
J’ai rendu hommage à l’amour
Любви, надежд, добра и зла;
Terrestre, à l’espoir, au bien et au mal ;
Начать готов я жизнь другую,
Je suis prêt à recommencer une autre vie,
Молчу и жду: пора пришла;
Je me tais et j’attends : le moment est venu ;
Я в мире не оставлю брата,
Je ne laisserai pas un seul frère au monde,
И тьмой и холодом объята
Et les ténèbres et le froid ont recouvert
Душа усталая моя;
Mon âme fatiguée ;
Как ранний плод, лишенный сока,
Comme un fruit précoce sans jus,
Она увяла в бурях рока
Mon âme s’est fanée dans les tempêtes du destin
Под знойным солнцем бытия.
Sous le soleil étouffant de la vie.


******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov-2.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov_Signature.svg-2-1024x302.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

NON ! JE NE SUIS PAS BYRON !- POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1832 – Поэзия Михаила Лермонтова – Нет, я не Байрон

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

NON ! JE NE SUIS PAS BYRON !
1832
Нет, я не Байрон

_________________________________________________

 

*

*****************



Нет, я не Байрон, я другой,
Non, je ne suis pas Byron, je suis différent,
Ещё неведомый избранник,
Un autre élu encore inconnu,
Как он, гонимый миром странник,
Comme lui, un vagabond entraîné dans le monde,
Но только с русскою душой.
Mais seulement avec une âme russe.
Я раньше начал, кончу ране,
J’ai commencé plus tôt, je finirai plus jeune,
Мой ум немного совершит;
Mon esprit concevra peu ;
В душе моей, как в океане,
Dans mon âme, comme dans l’océan,
Надежд разбитых груз лежит.
Se retrouvent si nombreux mes espoirs brisés.
Кто может, океан угрюмый,
Qui peut, ô sombre océan,
Твои изведать тайны? Кто
Découvrir tes secrets ? Qui
Толпе мои расскажет думы?
à la foule, pourra dire mes pensées ?
Я — или Бог — или никто!
Moi – ou Dieu – ou personne !



*************************

1832

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov-2.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov_Signature.svg-2-1024x302.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’AUTOMNE – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1828- Поэзия Михаила Лермонтова -ОСЕНЬ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’AUTOMNE
1828
ОСЕНЬ

_________________________________________________

 

*

***************


Листья в поле пожелтели,
Les feuilles dans le champ désormais jaunies,
И кружатся, и летят;
Tournent et volent ;
Лишь в бору поникши ели
Pourtant dans la forêt les frêles sapins
Зелень мрачную хранят.
Conservent un vert lugubre.
Под нависшею скалою
Sous la falaise en surplomb
Уж не любит меж цветов
Parmi les fleurs
Пахарь отдыхать порою
Le laboureur se repose parfois
От полуденных трудов.
De son dur labeur.
Зверь отважный поневоле
La brave bête à contrecœur
Скрыться где-нибудь спешит.
Se dépêche pour se cacher.
Ночью месяц тускл и поле
La nuit, la lune est sombre et donne au champ
Сквозь туман лишь серебрит.
Une teinte argentée, à travers la brume.


********

1828

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov-2.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov_Signature.svg-2-1024x302.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA DAGUE – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1838- Поэзия Михаила Лермонтова – Кинжал

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA DAGUE
1838
Кинжал

_________________________________________________

 

*


*************


Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Je t’aime, ô ma dague damassée,
Товарищ светлый и холодный.
Camarade léger et froid.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
Un Géorgien pensif t’a forgée pour une vengeance,
На грозный бой точил черкес свободный.
Pour une formidable bataille, un Circassien t’a finement aiguisée.

*

Лилейная рука тебя мне поднесла
D’une fine main de lys elle m’a été donnée
В знак памяти, в минуту расставанья,
En souvenir d’une séparation,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Et pour la première fois, ce n’est pas du sang qui a coulé,
Но светлая слеза — жемчужина страданья.
Mais une larme brillante – une perle de souffrance.

*

И черные глаза, остановясь на мне,
Et ses deux yeux noirs se sont arrêtés alors sur moi,
Исполнены таинственной печали,
Remplis de chagrin mystérieux,
Как сталь твоя при трепетном огне,
Comme ton acier éclairé d’une flamme vacillante,
То вдруг тускнели, то сверкали.
Soudainement éteinte, puis brillante à nouveau.

*

Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
Donne-moi, mon compagnon, la garantie d’un amour silencieux ;
И страннику в тебе пример не бесполезный:
Comme le vagabond qui est en toi, conseille-moi :
Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
Oui, je ne changerai pas et je serai ferme dans mon âme,
Как ты, как ты, мой друг железный.
Je serai d’acier comme toi, comme toi, mon ami.



********

1838

PATRIE – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1841- Поэзия Михаила Лермонтова – Родина

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

PATRIE
1841
Родина

_________________________________________________

 

*


*******************


Люблю отчизну я, но странною любовью!
J’aime ma patrie, mais d’un étrange amour !
Не победит её рассудок мой.
Ma raison ne triomphera pas.
Ни слава, купленная кровью,
Ni sa gloire achetée dans le sang,
Ни полный гордого доверия покой,
Ni sa paix affichée orgueilleuse et confiante,
Ни тёмной старины заветные преданья
Ni ses précieuses traditions des obscurs temps anciens
Не шевеля́т во мне отрадного мечтанья.
Ne suscitent en moi de rêves enthousiasmants.

*

Но я люблю — за что, не знаю сам —
Mais j’aime – pourquoi ? je ne sais –
Её степей холодное молчанье,
Le silence des glaciales steppes,
Её лесов безбрежных колыханье,
Ses forêts immenses et sans limites,
Разливы рек её, подобные морям;
Ses généreuses rivières, semblables à la mer ;
Просёлочным путём люблю скакать в телеге
À la campagne, j’aime rouler en charrette
И, взором медленным пронзая но́чи тень,
Et, d’un regard lent, percer la nuit, transpercer une ombre,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Apercevant en soupirant à la tombée de la nuit,
Дрожащие огни печальных деревень;
Les lumières tremblantes des pauvres villages tristes ;

*

Люблю дымо́к спалённой жни́вы,
J’aime la fumée des chaumes,
В степи́ ночующий обоз
Les convois endormis dans la steppe
И на холме средь жёлтой нивы
Et sur une colline au milieu d’un champ de maïs jaunis
Чету́ белеющих берёз.
Un paire de bouleaux blanchissants.
С отрадой, многим незнакомой,
Avec cette joie, que beaucoup ignorent,
Я вижу полное гумно́,
De contempler les granges débordantes,
Избу́, покрытую соломой,
Ces mansardes couvertes de paille,
С резными ставнями окно;
Aux volets aux fenêtres sculptés ;
И в праздник, вечером росистым,
Et lors d’un banquet, dans une soirée humide,
Смотреть до по́лночи готов
J’aime regarder jusqu’à minuit passé
На пляску с топаньем и свистом
Les danses endiablées avec piétinements et sifflements
Под говор пьяных мужичков.
Accompagnées des airs des paysans ivres.


********************


1841



***********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

DE GOETHE – – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1840 – Поэзия Михаила Лермонтова – ИЗ ГЁТЕ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

DE GOETHE
1840
ИЗ ГЁТЕ

_________________________________________________

*

************


Горные вершины
Les sommets de montagne
Спят во тьме ночной;
Dorment dans l’obscurité de la nuit ;
Тихие долины
Les vallées tranquilles
Полны свежей мглой;
Sont pleines de brume fraîche ;
Не пылит дорога,
La poussière des routes ne vole plus,
Не дрожат листы…
Les draps ne tremblent pas non plus…
Подожди немного,
Attendez un peu,
Отдохнешь и ты.
Vous vous reposerez aussi !

***************

1840

LA PRIÈRE- POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1839 – Поэзия Михаила Лермонтова – Молитва

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA PRIÈRE
1839
Молитва

_________________________________________________

 

*


****************


В минуту жизни трудную,
Dans les moments difficiles de la vie,
Теснится ль в сердце грусть,
Quand la tristesse écrase l’âme,
Одну молитву чудную
J’ai cette prière merveilleuse
Твержу я наизусть.
Qui parle à mon cœur.

*

Есть сила благодатная
Il y a de la grâce
В созвучье слов живых,
Dans l’harmonie de ces vivantes paroles,
И дышит непонятная,
Où émane d’eux étrangement
Святая прелесть в них.
Un charme sacré.

*

С души как бремя скатится,
Comme un fardeau qu’elles traînent loin de l’âme,
Сомненье далеко —
Elles éloignent le doute loin, si loin –
И верится, и плачется,
Et l’âme peut croire et pleurer,
И так легко, легко…
Et tout devient léger, si léger …

********

1839

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov_Signature.svg-2-1024x302.png.

LE MENDIANT – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1830 – Поэзия Михаила Лермонтова – Нищий

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MENDIANT
1830
Нищий

_________________________________________________

 

*


У врат обители святой
Aux portes du lieu saint,
Стоял просящий подаянья
Un homme faisait l’aumône,
Бедняк иссохший, чуть живой
Un pauvre misérable, assailli
От глада, жажды и страданья.
De faim, de soif et de souffrance.

*

Куска лишь хлеба он просил,
Il demandait seulement un morceau de pain,
И взор являл живую муку,
Et son regard témoignait de son vivant supplice,
И кто-то камень положил
Et quelqu’un avait posé une pierre
В его протянутую руку.
Dans cette main tendue.

*

Так я молил твоей любви
Moi, j’ai mendié ton amour
С слезами горькими, с тоскою;
Avec des larmes amères, avec ferveur ;
Так чувства лучшие мои
Mais voilà, mes meilleurs sentiments
Обмануты навек тобою!
Vous les avez trahis pour toujours !



***********************

1830