Archives par mot-clé : poemas

SYMBOLES – Federico García Lorca – SÍMBOLO (Suites – Suite des miroirs)

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
SÍMBOLO
SYMBOLE

 

Cristo
Le Christ
tenía un espejo
avait un miroir
 en cada mano.
dans chaque main.
Multiplicaba
Multipliant ainsi
su propio espectro.
son propre spectre.
 Proyectaba su corazón
Il projetait son cœur
 en las miradas negras.
dans les regards noirs.
 ¡Creo!
Je crois !

***

Federico García Lorca
Suite de los espejos
Suite des miroirs

TRADUCTION PORTUGAIS Jacky LAVAUZELLE Tradução francesa de textos em português

PORTUGAL & BRESIL

**************************
Traduction PORTUGAIS Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Tradução francesa de textos em português
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION PORTUGAIS & BRESILIEN

Tradução francesa de textos em português

*******

Luis de Camões

Vie & Œuvre de Luis de Camões
Vida e Obra de Luis de Camões
Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

**

Miguel Araujo

Le Mari des autres
Os Maridos das outras


**

Susana Felix

Canção de Madrugar
Rua da Saudade  

**



Pedro Abrunhosa

Será
Eu nao sei quem te perdeu – Je ne sais pas qui te perd
Beijo – Baiser
Momento
Pontes entre nos – Un Pont entre nous
Agarra-me esta noite – Retiens-moi cette nuit

**

Brésil
Cécilia MEIRELES

La Poésie de Cécilia Meireles – A poesia de Cecília Meireles
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

**

Brésil
Gonçalves DIAS

Mon Chant de Mort
Meu canto de morte

Meu canto de morte Mon Chant de Mort Gonçalves Dias Poemas Poèmes Artgitato Femme Tupi**





Brésil
Alphonsus de GUIMARAENS

A Poesia de Alphonsus de Guimaraens
La Poésie d’Alphonsus de Guimaraens

Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)
**

Brésil
MACHADO DE ASSIS
Joaquim Maria Machado de Assis

Œuvre

joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato**

António Nobre

Obras – Œuvre

**





Fernando Pessoa

Poesia e Prosa – Poésie & Prose
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato**

Brésil
Jorge Ben Jor

Chove Chuva
Il pleut des cordes

**

Eça de Queiroz

O Mandarim – Le Mandarin (1880)

********

Tradução francesa de textos em português
Traduction Portugais

Opiário (Fumerie) Fernando Pessoa Traduction Française

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

 

Opiário Fumerie Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

 

Opiário
FUMERIE

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**
Mars 1914

***

Opiário

É antes do ópio que a minh’alma é doente.
C’était bien avant l’opium que mon âme était malade.
Sentir a vida convalesce e estióla
Sentir la vie convalescent et faible
E eu vou buscar ao ópio que consóla
Et je vais chercher la consolation dans l’opium
Um Oriente ao oriente do Oriente.
Un Orient à l’orient de l’Orient.

*

Esta vida de bórdo há-de matar-me.
Cette vie de bord va me tuer.
São dias só de febre na cabeça
Ce ne sont que des jours enfiévrés dans la tête
E, por mais que procure até que adoeça,
Et, je recherche jusqu’à m’en rendre malade,
já não encontro a móla pra adaptar-me. 
Je n’ai pas trouvé ce quelque chose pour m’adapter.

*

Em paradoxo e incompetência astral
Dans le paradoxe et l’incompétence astral
Eu vivo a vincos de ouro a minha vida,
Je vis le plissement d’or de ma vie,
Onda onde o pundonor é uma descida
l’onde de l’orgueil est une descente
E os próprios gozos gânglios do meu mal.
Et les noeuds de mon mal sont une joie.

*

É por um mecanismo de desastres,
Il existe un mécanisme de catastrophes,
Uma engrenagem com volantes falsos,
Un engrenage de volants faussés,
Que passo entre visões de cadafalsos
Je passe entre les visions d’échafauds
Num jardim onde há flores no ar, sem hastes.
Un jardin avec des fleurs dans l’air sans tiges.

*

Vou cambaleando através do lavôr
Je vais en zigzaguant au travers
Duma vida-interior de renda e laca.
D’une vie-intérieure de de vie et de laque.
Tenho a impressão de ter em casa a fáca
J’ai l’impression d’avoir à la maison le couteau
 Com que foi degolado o Precursôr.
Avec lequel le Précurseur a été décapité.

*

Ando expiando um crime numa mala,
J’expédie un crime dans une valise,
Que um avô meu cometeu por requinte.
Qu’un grand-père a commis avec raffinement.
Tenho os nervos na forca, vinte a vinte,
J’ai les nerfs sur la potence, en paquets de vingt,
  E caí no ópio como numa vala.
Et je suis tombé dans l’opium comme on tombe dans un fossé.

*

Ao toque adormecido da morfina
Dans les bras endormi de la morphine
Perco-me em transparências latejantes
Je me perds dans de transparentes secousses
  E numa noite cheia de brilhantes,
Et une nuit pleine d’éclats,
Ergue-se a lua como a minha Sina.
Se lève la lune comme se lève mon destin.

*

Eu, que fui sempre um mau estudante, agora
Moi, qui fus toujours un mauvais élève, maintenant
Não faço mais que ver o navio ir
Je ne fais plus que regarder le navire aller
Pelo canal de Suez a conduzir
Par le  Canal de Suez qui conduit
A minha vida, cânfora na aurora.
Ma vie, camphre dans l’aurore.

*

Perdi os dias que já aproveitara
Je perdis les jours que j’avais amassés
 Trabalhei para ter só o cansaço
A travailler pour avoir seulement de la fatigue
Que é hoje em mim uma espécie de braço
Qui est maintenant en moi une sorte de bras
Que ao meu pescôço me sufoca e ampara.
A mon cou qui m’étouffe et me soutient.

*

E fui criança como toda a gente.
Et je fus un enfant comme tout le monde.
Nasci numa província portuguêsa
Je suis né dans une province portugaise
 E tenho conhecido gente inglêsa
Et les anglais que je connais
Que diz que eu sei inglês perfeitamente.
disent que je sais parfaitement l’anglais.

*

 Gostava de ter poemas e novelas
Je voudrais avoir des poèmes et des romans
Publicados por Plon e no Mercure,
Publiés chez Plon et au Mercure,
Mas é impossível que esta vida dure.
Mais il est impossible que cette vie dure.
Se nesta viagem nem houve procelas!
Si dans ce voyage je ne trouvais pas de tempête !

*

A vida a bordo é uma coisa triste,
La vie à bord est une chose triste,
Embora a gente se divirta às vezes.
Bien que nous nous amusions parfois.
Falo com alemães, suecos e ingleses
Je parle l’allemand, le suédois et l’anglais
  E a minha mágoa de viver persiste.
Et ma douleur de vivre persiste.

*

Eu acho que não vale a pena ter
Je ne crois pas utile d’avoir
Ido ao Oriente e visto a índia e a China.
A voyager à l’Est et voir l’Inde et la Chine.
A terra é semelhante e pequenina
La terre est semblable et petite
E há só uma maneira de viver.
Et il n’y a qu’une seule façon de vivre.

*

Por isso eu tomo ópio. É um remédio
Donc, je prends de l’opium. C’est un remède
Sou um convalescente do Momento.
Je suis un convalescent du Moment.
Moro no rés-do-chão do pensamento
Je vis au rez-de-chaussée de la pensée
E ver passar a Vida faz-me tédio.
Et voir passer la vie m’ennuie.

*

Fumo. Canso. Ah uma terra aonde, enfim,
Je fume. Je fatigue. Ah ! une terre où, enfin,
Muito a leste não fosse o oeste já!
Très à l’est, je ne suis pas tout à fait à l’ouest !
Pra que fui visitar a Índia que há
Pourquoi suis-je allé visiter l’Inde
Se não há Índia senão a alma em mim?
S’il n’y a pas d’Inde sinon dans l’âme en moi ?

*

Sou desgraçado por meu morgadio.
Je suis déshonoré par mon antériorité de naissance.
Os ciganos roubaram minha Sorte.
Les tsiganes ont volé ma Chance.
Talvez nem mesmo encontre ao pé da morte
Peut-être même ne trouverai-je pas au pied de la mort
Um lugar que me abrigue do meu frio.
Un endroit qui m’abritera de mon froid.

*

 Eu fingi que estudei engenharia.
Je prétendais étudier le génie.
Vivi na Escócia. Visitei a Irlanda.
Je vécu en Ecosse. Je suis allé en Irlande.
Meu coração é uma avòzinha que anda
Mon cœur est comme une marche de grand-mère
 Pedindo esmola ás portas da Alegria.
Mendiant aux portes de la Joie.

*

Não chegues a Port-Said, navio de ferro!
Ne viens pas près de Port-Saïd, navire de fer !
Volta à direita, nem eu sei para onde.
Tourne à droite,  je ne sais pas par où.
Passo os dias no smokink-room com o conde –
Je passe les jours dans le fumoir avec le comte
Um escroc francês, conde de fim de enterro.
Un escroc français, un comte de fin d’enterrement.

*

Volto à Europa descontente, e em sortes
Je rentre en Europe malheureux, et prêt
  De vir a ser um poeta sonambólico.
A devenir un poète somnambule.
  Eu sou monárquico mas não católico
Je ne suis pas catholique, mais monarchique
E gostava de ser as coisas fortes.
Et je souhaite être comme les choses fortes.

*

Gostava de ter crenças e dinheiro,
Je souhaite avoir des croyances et de l’argent,
Ser vária gente insípida que vi.
Être les insipides personnes que j’ai vues.
Hoje, afinal, não sou senão, aqui,
Aujourd’hui, après tout, je ne suis ici,
Num navio qualquer um passageiro.
Sur un navire quelconque qu’un passager.

*

Não tenho personalidade alguma.
Je n’ai aucune personnalité qui soit.
É mais notado que eu esse criado
Il est plus remarquable que moi ce garçon
De bordo que tem um belo modo alçado
De bord  qui a une belle manière élégante
  De laird escocês há dias em jejum.
De lord écossais pendant des jours à jeun.

*

Não posso estar em parte alguma.
Je ne peux pas être partout.
A minha Pátria é onde não estou. Sou doente e fraco.
Ma patrie est là où je ne suis pas. Je suis malade et faible.
O comissário de bordo é velhaco.
Le commissaire de bord est un voyou.
Viu-me co’a sueca… e o resto ele adivinha.
Il m’a vu avec la suédoise et le reste il le devine.

*

Um dia faço escândalo cá a bordo,
Un jour, je vais faire un scandale ici à bord,
Só para dar que falar de mim aos mais.
Juste pour vous entendiez parler de moi un peu plus.
Não posso com a vida, e acho fatais
Je n’en peux plus de la vie, et je pense que sont fatales
As iras com que às vezes me debórdo.
Les colères qui parfois me débordent.

*

Levo o dia a fumar, a beber coisas,
Je passe la journée à fumer, à boire des choses,
Drogas americanas, que entontecem,
Des drogues américaines, qui enivrent,
E eu jà taõ bêbado sem nada ! Déssem
Et je suis déjà tellement ivre avec rien ! Pour cela
Melhor cérebro aos meus nervos como rosas.
Pas de meilleur cerveau à mes nerfs de rose.

*

Escrevo estas linhas. Parece impossível
J’écris ces lignesIl semble impossible
Que mesmo ao ter talento eu mal o sinta!
Qu’avec autant de talent, je le sente à peine !
  O fato é que esta vida é uma quinta
Le fait est que cette vie est une béance
Onde se aborrece uma alma sensível.
 se perd une âme sensible.

*

 Os inglêses são feitos pra existir.
Les Anglais sont destinés à exister.
Não há gente como esta pra estar feita
Il n’y a pas de gens comme cela à fricoter
Com a Tranquilidade. A gente deita
Avec la Tranquillité. Une personne laisse
Um vintém e sai um deles a sorrir.
Une pièce et sort, une autre rentre en souriant.

*

Pertenço a um gênero de portuguêses
Je fais partie de ces Portugais
Que depois de estar a Índia descoberta
Qui, l’Inde ayant été découverte
Ficaram sem trabalho. A morte é certa.
Se retrouvèrent sans travail. La mort est certaine.
Tenho pensado nisto muitas vezes.
J’y ai pensé plusieurs fois.

*

Leve o diabo a vida e a gente tê-la!
Donnez au diable la vie et ce que les gens en font !
Nem leio o livro à minha cabeceira.
Je ne lis pas le livre à mon chevet.
Enoja-me o Oriente. É uma esteira
L’Orient me dégoûte. C’est une natte
Que a gente enróla e deixa de ser béla.
Que nous avons roulée et qui en oubliera d’être belle.

*

Caio no ópio por força. Lá querer
Par force, je tombe dans l’opiumLà, vouloir
Que eu leve a limpo uma vida destas
Que je mette au propre une vie de cette sorte
Não se pode exigir. Almas honestas
On ne peut l’exiger. Âmes honnêtes
Com horas pra dormir e pra comer,
Avec des heures pour dormir et pour manger,

*

Que um raio as parta! E isto afinal é inveja.
Quelle distance la pause ! Et cela n’est finalement que de l’envie.
Porque estes nervos são a minha morte.
Parce que ces nerfs sont ma mort.
Não haver um navio que me transporte
N’y-a-t-il pas un navire qui me transporterai
Para onde eu nada queira que o não veja!
Là où je ne souhaite rien que je ne vois pas!

*

Ora! Eu cansava-me o mesmo modo.
Maintenant ! Je me fatiguerais de la même façon.
Qu’ria outro ópio mais forte pra ir de ali
Je voudrais un autre opium, plus fort, envisager
Para sonhos que dessem cabo de mim
Des rêves qui donnent une fin de moi
E pregassem comigo nalgum lôdo.
Et me jettent dans la boue.

*

Febre! Se isto que tenho não é febre,
Fièvre ! Si cela n’est pas de la fièvre,
Não sei como é que se tem febre e sente.
Je ne sais pas comment vous avez de la fièvre et ce que vous sentez.
O fato essencial é que estou doente.
Le fait essentiel est que je suis malade.
Está corrida, amigos, esta lebre. 
C’en est fini, les amis, pour ce lièvre.

*

Veio a noite. Tocou já a primeira
Elle est venue, la nuit. A la première
Corneta, pra vestir para o jantar.
Cloche, pour qu’ils s’habillent pour le dîner.
Vida social por cima! Isso! E marchar
La vie sociale en plus ! Eh oui! et marcher
Até que a gente saia pla coleira!
Comme ces gens qui sortent par le collier !

*

Porque isto acaba mal e há-de haver
Parce que tout cela se terminera mal et il y aura
(Olá!) sangue e um revólver lá pró fim
(Bonjour!) Du sang et un révolver, là pour la fin
Deste desassossego que há em mim
De cette agitation en moi
E não há forma de se resolver.
Et il n’y a pas moyen de s’y résoudre.

*

E quem me olhar, há-de-me achar banal,
Et qui me regarde, doit me trouver banal,
 A mim e à minha vida… Ora! um rapaz…
Moi et ma vie Regarde ! un garçon …
O meu próprio monóculo me faz
Mon propre monocle me fait
Pertencer a um tipo universal.
Appartenir à un type universel.

*

Ah quanta alma viverá, que ande metida
Ah ! Combien d’âme vivront, qui marchent nichés
Assim como eu na Linha, e como eu mística!
Tout comme moi sur la Ligne, et comme moi mystiques !
Quantos sob a casaca característica
Combien sous le manteau caractéristique
Não terão como eu o horror à vida?
N’auront pas, comme moi, l’horreur de la vie?

*

Se ao menos eu por fora fosse tão
Si seulement j’étais du dehors
Interessante como sou por dentro!
Intéressant comment je le suis à l’intérieur!
Vou no Maelstrom, cada vêz mais pró centro.
Je suis dans le Maelstrom, chaque fois plus près du centre.
Não fazer nada é a minha perdição.
Ne rien faire, voici ma perte.

*

Um inútil. Mas é tão justo sê-lo!
Un inutile. Mais il est si juste de l’être !
Pudesse a gente desprezar os outros
Nous pourrions regarder de haut les autres
E, ainda que co’os cotovêlos rôtos,
Et, tandis qu’avec nos coudes troués,
Ser herói, doido, amaldiçoado ou bélo!
Être héros, loufoque, maudit ou beau !

*

Tenho vontade de levar as mãos
Je veux lever les mains
À boca e morder nelas fundo e a mal.
Dans la bouche et les mordre à fond et me faire mal.
Era uma ocupação original
Ce serait une occupation originale
E distraía os outros, os tais sãos.
Et distrayant les autres, ceux qui se disent en bonne santé.

*

O absurdo, como uma flor da tal Índia
L’absurdité, comme une fleur d’une telle Inde
Que não vim encontrar na Índia, nasce
Je ne suis pas allé trouver en Inde, est
No meu cérebro farto de cansar-se.
Dans mon cerveau fatigué d’être fatigant.
A minha vida mude-a Deus ou finde-a… 
Ma vie qu’il la change, Dieu, où qu’il en finisse…

*

Deixe-me estar aqui, nesta cadeira,
Qu’Il me laisse ici, dans ce fauteuil,
Até virem meter-me no caixão.
Jusqu’à ce qu’ils viennent me chercher avec le cercueil.
Nasci pra mandarim de condição,
Je suis né pour avoir une condition de mandarin,
Mas falta-me o sossego, o chá e a esteira.
Mais je manque de calme, de thé et de natte.

*

Ah que bom que era ir daqui de caída
Oh ! Combien ce serait bon de courir 
Prá cova por um alçapão de estouro!
Dans des trous par un piège  !
A vida sabe-me a tabaco louro.
La vie a le goût du tabac blond.
Nunca fiz mais do que fumar a vida.
Je n’ai rien fait de plus que de fumer la vie.

*

E afinal o que quero é fé, é calma,
Et après tout ce que je veux, c’est la foi, et calmement,
E não ter estas sensações confusas.
Et ne pas avoir ces sentiments confus.
Deus que acabe com isto! Abra as eclusas —
Dieu, qu’Il en finisse avec çà ! Ouvrez les verrous
E basta de comédias na minh’alma!
Et assez de comédies dans mon âme!

**
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Escripto num livro abandonado em viagem Fernando Pessoa Traduction Française

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

 

Escripto num livro abandonado em viagem 1928 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Escripto Num Livro Abandonado Em Viagem
Ecrit dans un livre abandonné en voyage

*

1928

**

Venho dos lados de Beja.
Je viens du côté de Beja.
 Vou para o meio de Lisboa.
Je vais au cœur de Lisbonne.
 Não trago nada e não acharei nada.
Je n’apporte rien et je ne trouverai rien.
Tenho o cansaço antecipado do que não acharei,
J’ai une fatigue précoce pour ce que je vais ne pas vous trouver,
E a saudade que sinto não é nem no passado nem no futuro.
Et la nostalgie que je ressens ne vient ni du passé ni de l’avenir.
Deixo escrita neste livro a imagem do meu desígnio morto:
Je laisse écrite dans ce livre l’image de mon dessein mort :
FUI, COMO ERVAS, NÃO ME ARRANCARAM.
J’AI ETE, COMME L’HERBE, ET L’ON NE M’A PAS ARRACHE.

***
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

LISBON REVISITED 1923 Fernando PESSOA Traduction Française

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Lisbon revisited 1923 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

LISBON REVISITED 1923

**

Não : não quero nada.
Non, je ne veux rien.
Já disse que não quero nada.
Je vous ai dit que je ne veux rien.

*
Não me venham com conclusões!
N’en venez pas aux conclusions!
A única conclusão é morrer.
La seule conclusion c’est mourir.
Não me falem em moral!
Ne me parlez pas de morale !
Tirem-me daqui a metafísica! 
Ne me parlez pas de métaphysique !
Não me apregoem sistemas completos,
não me enfileirem conquistas 

Ne me noyez pas de
systèmes complets,
 ne me rabâchez pas les conquêtes
 Das ciências (das ciências, Deus meu, das ciências!) — 
  de la science (de la science, mon Dieu ! De la science !)
Das ciências, das artes, da civilização moderna! 
De la science
, de l’art, de la civilisation moderne!

*

Que mal fiz eu aos deuses todos?
Quel mal ai-je fait aux dieux ?

*

Se têm a verdade, guardem-na!
Si vous avez la vérité, gardez-là !

*

Sou um técnico, mas tenho técnica só dentro da técnica.
Je suis un technicien, mais je n’ai de la technique
que dans la technique.
 Fora disso sou doido, com todo o direito a sê-lo.
En dehors, je suis fou, avec le droit de l’être.
Com todo o direito a sê-lo, ouviram?
Avec le droit de l’être, vous entendez?

*

Não me macem, por amor de Deus!
Ne me dérangez pas, pour l’amour de Dieu!

*

Queriam-me casado, fútil, quotidiano e tributável?
Ils voulaient me marier, futile, quotidien et imposable ?
Queriam-me o contrário disto, o contrário de qualquer coisa?
Ils me voulaient le contraire de ça, à l’opposé de quelque chose?
Se eu fosse outra pessoa, fazia-lhes, a todos, a vontade.
Si je devais être un autre, je le ferais, à tous, suivant votre volonté.
Assim, como sou, tenham paciência!
Donc, comme je suis, soyez patient !
Vão para o diabo sem mim,
Allez au diable sans moi,
Ou deixem-me ir sozinho para o diabo!
Ou laissez-moi aller seul au diable !
Para que havemos de ir juntos?
Pourquoi y aller ensemble ?

*

Não me peguem no braço!
Ne me prenez pas le bras !
Não gosto que me peguem no braço. Quero ser sozinho.
Je n’aime pas que l’on me prenne mon bras. Je veux être seul.
Já disse que sou sozinho!
Je l’ai dit que je sois seul !
 Ah, que maçada quererem que eu seja da companhia!
Oh, quel ennui que je serve de compagnie !

*

Ó céu azul — o mesmo da minha infância —
O ciel bleu le même que dans mon enfance
Eterna verdade vazia e perfeita!
La vérité éternelle vide et parfaite !
 Ó macio Tejo ancestral e mudo,
Oh doux Tage  ancestral et muet,
Pequena verdade onde o céu se reflete!
Petite vérité où le ciel se reflète!
 Ó mágoa revisitada, Lisboa de outrora de hoje!
O blessure revisitée, de Lisbonne d’autrefois, d’aujourd’hui!
 Nada me dais, nada me tirais, nada sois que eu me sinta.
Vous ne me donnez rien, vous ne m’en prendrez pas plus, vous n’êtes rien que je puisse ressentir !

*

Deixem-me em paz! Não tardo, que eu nunca tardo…
Laissez-moi tranquille! Pas tard, jamais je ne tarde
 E enquanto tarda o Abismo e o Silêncio quero estar sozinho!
Et tandis que tardent l’Abîme et le Silence, je souhaite rester seul !

*****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Traduction Française Sonnet déjà ancien

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Sonnet déjà antique

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Soneto Já Antigo
Sonnet déjà ancien

1922

**
Olha, Daisy: quando eu morrer tu hás de 
Regarde, Daisy: quand je mourrai, tu
    dizer aos meus amigos aí de Londres, 
 diras à mes amis de Londres,
 embora não o sintas, que tu escondes 
    même si tu ne le sens pas, que tu caches
     a grande dor da minha morte.  Irás de
la grande douleur de ma mort. Tu iras
*

    Londres p’ra Iorque, onde nasceste (dizes… 
De Londres à York, où tu es née (tu le dis
    que eu nada que tu digas acredito), 
Je ne crois rien de ce que tu dis)
contar àquele pobre rapazito

  tu diras à ce pauvre petit garçon
     que me deu tantas horas tão felizes,
qui m’a donné tant de moments de bonheur,

*

    Embora não o saibas, que morri…
Bien que tu ne saches pas que je suis mort
    mesmo ele, a quem eu tanto julguei amar,
même lui, que j’ai tant aimé,
    nada se importará… Depois vai dar
ne s’en souciera pas Après va donner

*

    a notícia a essa estranha Cecily 
la nouvelle de cette étrange Cecily
    que acreditava que eu seria grande… 
qui croyait que je serais quelqu’un d’important
    Raios partam a vida e quem lá ande!
Foutue vie et au diable ce qui s’y promène !

*****

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

 

   

 

Gustavo Adolfo BECQUER Poemas Rimas-Rimes Traduction française de poèmes

LITTERATURE ESPAGNOLE
POEMAS – POEMES
RIMAS – RIMES

Gustavo Adolfo Bécquer
1836 – 1870

poemas poèmes de Gustavo Adolfo Bécquer par Valeriano en 1862 Traduction Française Artgitato

Gustavo Adolfo becquer
Amor eterno
Amour éternel

Podrá nublarse el sol eternamente;
Il peut obscurcir le soleil pour toujours;
Podrá secarse en un instante el mar;
Il peut sécher immédiatement la mer entièrement;
Podrá romperse el eje de la tierra
Il peut briser l’axe de la terre
Como un débil cristal.
Comme un cristal fragile.
¡todo sucederá! Podrá la muerte
Tout cela peut arriver ! Il peut me donner la mort
Cubrirme con su fúnebre crespón;
Couvrez-moi alors d’une crêpe funèbre ;
Pero jamás en mí podrá apagarse
Mais il ne pourra jamais arrêter
La llama de tu amor.
La flamme de ton amour.

*****

RIMA VII 

Del salón en el ángulo oscuro,
Le salon dans l’angle sombre,
de su dueña tal vez olvidada,
de son propriétaire certainement oublié,
silenciosa y cubierta de polvo
couverte autant par le silence que par la poussière
veíase el arpa.
regardez la harpe.

¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
Combien de sommeil dans ses cordes
como el pájaro duerme en las ramas,
comme l’oiseau qui dort dans les branches,
esperando la mano de nieve
dans l’attente d’une main de neige
que sabe arrancarlas!
qui saurait l’arracher!

¡Ay!  ?pensé?; ¡cuántas veces el genio
Ah! ? je pensais?; Combien de fois le génie
así duerme en el fondo del alma,
s’endort dans les profondeurs de l’âme,
y una voz, como Lázaro, espera
et attend une voix, qui, comme avec Lazare,
que le diga: «¡Levántate y anda!».
lui dise : «Lève-toi et marche!« .

******

RIMA LX 

Mi vida es un erial,
Ma vie est un désert,
flor que toco se deshoja;
la fleur que je prends s’effeuille ;
que en mi camino fatal 
car sur ma route fatale
alguien va sembrando el mal
quelqu’un sème le mal
para que yo lo recoja.
afin que je le cueille.

******

RIMA LVI

Hoy como ayer, mañana como hoy,
Aujourd’hui comme hier, demain comme aujourd’hui,
¡y siempre igual!
C’est toujours la même chose !
Un cielo gris, un horizonte eterno
Un ciel gris, un horizon éternel
y andar… andar.

et marche marche.

Moviéndose a compás, como una estúpida
Se déplaçant dans le rythme, comme une stupide
máquina, el corazón.
machine, le cœur.
La torpe inteligencia del cerebro,
L’intelligence du cerveau,
dormida en un rincón.
endormi dans un coin ..

El alma, que ambiciona un paraíso,
L’âme, qui envisage un paradis,
buscándole sin fe,
et part à sa recherche sans la foi,
fatiga sin objeto, ola que rueda
fatigue sans but, vague qui roule
ignorando por qué.
ne sachant pas pourquoi.

Voz que, incesante, con el mismo tono,
Voix, implacable, avec le même ton,
canta el mismo cantar,
chante la même chanson,
gota de agua monótona que cae
goutte d’eau tombant monotone
y cae, sin cesar.
et qui tombe sans cesse

Así van deslizándose los días,
Ainsi, les jours vont, glissant,
unos de otros en pos;
les uns après les autres ;
hoy lo mismo que ayer…; y todos ellos,
aujourd’hui comme hier ; et chacun d’entre eux,
sin gozo ni dolor.  
sans joie ni douleur.

¡Ay, a veces me acuerdo suspirando
Ô, parfois je soupire
del antiguo sufrir!
de vieilles souffrances !
Amargo es el dolor, ¡pero siquiera
Amère est la douleur, mais au moins
padecer es vivir!
souffrir c’est vivre !

******

RIMA III

Sacudimiento extraño
Domination étrange
que agita las ideas,
qui agite les idées
como huracán que empuja
comme un ouragan qui pousse
las olas en tropel.
les vagues en masse

Murmullo que en el alma
Murmure dans l’âme
se eleva y va creciendo
qui s’élève et va crescendo
como volcán que sordo
comme un volcan qui sourdement
anuncia que va a arder.
annonce que ça va chauffer

Deformes siluetas
Silhouettes difformes
de seres imposibles;
d’êtres impossibles ;
paisajes que
paysages qui
aparecen
apparaissent
como al través de un tul.
comme à travers un drap de tulle.

Colores que fundiéndose
Couleurs qui fusionnent
remedan en el aire
imitant dans l’air
los átomos del iris
les atomes de l’iris
que nadan en la luz.
qui flottent dans la lumière.

Ideas sin palabras,
Idées dépourvues de paroles,
palabras sin sentido;
paroles dépourvues de sens ;
cadencias que no tienen
avec des cadences qui n’ont
ni ritmo ni compás.
ni rythmes ni boussoles.

*****

RIMA LXXXIII

Solitario, triste y mudo
Solitaire, triste et silencieux
hállase aquel cementerio;
Il a été constaté que dans le cimetière
sus habitantes no lloran…
ses habitants ne pleurent pas
¡Qué felices son los muertos!
Comme vous semblez heureux, les morts !

******

RIMA LV

Entre el discorde estruendo de la orgía
Parmi les bruits cacophoniques de l’orgie
acarició mi oído,
me caressa l’oreille,
como nota de música lejana,
comme une note de musique lointaine
el eco de un suspiro.
l’écho d’un soupir.

El eco de un suspiro que conozco,
L’écho d’un soupir que je connais
formado de un aliento que he bebido,
formé d’un souffle que je buvais,
perfume de una flor que oculta crece
parfum d’une fleur qui se développe secrètement
en un claustro sombrío.
dans l’ombre d’un cloître.

Mi adorada de un día, cariñosa,
Mon adorée d’un jour, ma chérie,
¿En qué piensas? me dijo.
à quoi penses-tu ? me demanda-t-elle ?
?En nada… ?En nada, ¿y lloras? Es que tengo
à rien… ? à rien ? et tu pleures ? C’est que tu as
alegre la tristeza y triste el vino.
la tristesse joyeuse et le vin triste.

******

RIMA LXIV

Como guarda el avaro su tesoro,
Comme avare garde son trésor,
guardaba mi dolor;
Je gardais ma douleur ;
quería probar que hay algo eterno
Moi qui voulais prouver qu’il y a quelque chose d’éternel
a la que eterno me juró su amor.
sur lequel j’ai juré un amour éternel.

Mas hoy le llamo en vano y oigo, al tiempo
Mais aujourd’hui, je l’appelle en vain, le temps
que le acabó, decir: 
qu’il finisse en disant:
¡Ah, barro miserable, eternamente
Ah, boue misérable, éternellement
no podrás ni aun sufrir!
vous ne savez même pas souffrir!

*****

RIMA VIII

Cuando miro el azul horizonte
Quand je regarde l’horizon bleu
 perderse a lo lejos,
perdu dans le lointain,
al través de una gasa de polvo
à travers une étamine de poussière
dorado e inquieto,
dorée et agitée,
  me parece posible arrancarme
il me semble possible de m’arracher
del mísero suelo
de ce sol misérable
  y flotar con la niebla dorada
et flotter dans cette brume dorée
en átomos leves
en atomes légers
cual ella deshecho.
étendu comme elle.

Cuando miro de noche en el fondo
Quand je regarde la nuit en arrière-plan
oscuro del cielo
le ciel sombre
las estrellas temblar como ardientes
les étoiles tremblent comme d’ardentes
pupilas de fuego,
pupilles de feu,
me parece posible a do brillan
il semble possible, là où elles brillent
subir en un vuelo
d’y monter par un vol
y anegarme en su luz, y con ellas
et me noyer dans  cette lumière, et avec elles
en lumbre encendido
en feu rougeoyant
fundirme en un beso.
me fondre dans un baiser.

En el mar de la duda en que bogo
Dans la mer de doute, je navigue
ni aun sé lo que creo;
Je sais même plus ce que je crois ;
sin embargo estas ansias me dicen
cependant, ces élans fusionnels me disent
que yo llevo algo
que j’ai quelque chose
divino aquí dentro.
de divin en moi.

******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
ARTGITATO

GIL VICENTE : Dicen que me case yo – Trad. française

Gil Vicente Portrait d'une Femme à sa Toilette Titian

GIL VICENTE
(vers 1465 – vers 1537)

CANTIGAS

 ***

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

Mas quiero vivir segura
Je peux vivre plus sûrement
nesta sierra a mi soltura,
dans cette montagne à mon aise,
que no estar en ventura
Que de risquer l’aventure
si casaré bien o no.
d’être ou bien ou mal mariée.

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

Madre, no seré casada
Mère, je ne serai pas mariée
por no ver vida cansada,
pour ne voir la vie que fatiguée
o quizá mal empleada
et ne jamais abuser
la gracia que Dios me dio.
des grâces que Dieu m’a données.

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !
No será ni es nacido
Non, celui-ci n’est pas encore né !

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

 ***

¿Cuál es la niña
Quelle est cette fille
que coge las flores
qui cueille les fleurs
si no tiene amores?
si ce n’est l’amour ?

   ***

¡Sañosa está la niña!
Agitée est la demoiselle !
¡Ay Dios! ¿quién le hablaría?
Ah Dieu ! Que lui dire ?
En la sierra anda la niña
La demoiselle qui marche dans la montagne
su ganado a repastar,
s’occupe de son troupeau
hermosa como las flores,
harmonieuse comme les fleurs
sañosa como la mar.
Agitée comme la mer.

Sañosa como la mar
Agitée comme la mer
está la niña.
Est la demoiselle

¡Ay Dios! ¿quién le hablaría?
Ah Dieu ! Que lui dire ?

 ***

Consuelo, vete con Dios.
Consolation, tu pars, adieu !

Pues ves la vida que sigo,
Ainsi est ma vie, comme tu le vois !
¡no pierdas tiempo comigo!
Ne perds pas ton temps !

 Consuelo mal empleado,
Consolation déplacée,
no consueles mi tristura:
ne déplore pas ma tristesse :
 
¡vete a quien tiene ventura,
Va cherche le chanceux !
 
y deja el desventurado!
et laisse le malheureux !

  No quiero ser consolado,
Je ne veux pas être consolée
antes me pesa contigo,
Consolation, je le regrette,
¡no pierdas tiempo comigo!
ne perds pas ton temps avec moi !

Traduction Jacky Lavauzelle
artgitato