Archives par mot-clé : Poème de Eduard Mörike

AMUSEMENT – Poème de EDUARD MÖRIKE – SCHERZ

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

SCHERZ
AMUSEMENT

__________________

*

Leo Putz, Le Petit Escargot chatouilleux, Das kitzlige Schnecklein,1904

Einen Morgengruß ihr früh zu bringen,
Afin de lui apporter mes salutations matinales,
Und mein Morgenbrot bei ihr zu holen,
Et pour quérir d’elle aussi mon petit-déjeuner,
Geh ich sachte an des Mädchens Türe,
Je vais à pas feutrés à la porte de ma bien-aimée,
Öffne rasch, da steht mein schlankes Bäumchen
J’ouvre vite, et la voici, tel un arbre svelte
Vor dem Spiegel schon und wascht sich emsig.
Devant son miroir, se lavant avec diligence…






******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

SUR LA TOMBE DE LA MÈRE DE SCHILLER – Poème de MÖRIKE – AUF DAS GRAB VON SCHILLERS MUTTER

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AUF DAS GRAB VON SCHILLERS MUTTER
SUR LA TOMBE DE LA MÈRE DE SCHILLER

__________________

*

Elisabetha Dorothea Schiller, geb. Kodweiß, auf einem Gemälde von Ludovike Simanowiz – Elisabetha Dorothea Schiller, née Kodweiß, sur un tableau de Ludovike Simanowiz

Cleversulzbach, im Mai
Cleverssulzbach, mai

********************


Nach der Seite des Dorfs, wo jener alternde Zaun dort
Du côté du village, où cette clôture vieillissante
Ländliche Gräber umschließt, wall ich in Einsamkeit oft.
Encercle les vieilles tombes, je déambule souvent dans la solitude.
Sieh den gesunkenen Hügel; es kennen die ältesten Greise
Voir la colline engloutie ; les personnes âgées s’en souviennent
Kaum ihn noch, und es ahnt niemand ein Heiligtum hier
À peine encore, et personne ne soupçonne un sanctuaire ici
Jegliche Zierde gebricht und jedes deutende Zeichen;
Sans ornements ni signes ;…





****************************

La mère de Friedrich Schiller
Mutter von Friedrich Schiller
Elisabetha Dorothea Schiller
geb. Kodweiß
Née Kodweiß
(13. Dezember 1732 Marbach am Neckar – 29. April 1802 Cleversulzbach), 13 décembre 1732 – 29 avril 1802


****************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

JOIE D’AIMER – Poème de MÖRIKE – LIEBESGLÜCK

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

LIEBESGLÜCK
JOIE D’AIMER

__________________

SONNET

Kouzma Petrov-Vodkine, Кузьма Сергеевич Петров-Водкин, Cheval rouge au bain, 1912, Купание красного коня, Третьяковская галерея, Galerie Tretiakov, Moscou

*******************



Wenn Dichter oft in warmen Phantasieen,
Si, souvent, les poètes pris dans de fougueuses imaginations,
von Liebesglück und schmerzlichem Vergnügen,
sur des joies d’amour et sur de douloureuses peines,
sich oder uns, nach ihrer Art, belügen,
se mentent ou nous mentent, selon leur nature,
so sei dies Spielwerk ihnen gern verziehen.
Mais à ce jeu, qu’ils en soient pardonnés…



L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA COMMISSION – POÈME DE MÖRIKE AUFTRAG

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AUFTRAG
LA COMMISSION

__________________

*********

In poetischer Epistel
Dans une épître poétique,
Ruft ein desperater Wicht:
Un désespéré supplie :
Lieber Vetter! Vetter Christel!
– Cher cousin ! Cousin Christian !
Warum schreibt Er aber nicht?
Mais pourquoi n’écris-tu donc pas ?



*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

ARTICLES EN VRAC – Poème de MÖRIKE – LOSE WARE

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

ARTICLES EN VRAC
LOSE WARE

__________________

Colporteur de livres
huile sur toile, XVII s. Anonyme
(école française)

***********


« Tinte! Tinte, wer braucht? Schön schwarze Tinte verkauf ich! »
« Encre ! Encre, qui en a besoin ? Je vends de la belle encre noire !« 
Rief ein Büblein gar hell Straßen hinauf und hinab.
Criait un garçon dans les rues.
Lachend traf sein feuriger Blick mich oben im Fenster,
Son regard enflammé se moqua de moi à la fenêtre,
Eh ich michs irgend versah, huscht er ins Zimmer herein.
Avant que je m’en aperçoive, il se précipita dans la pièce.
Knabe, dich rief niemand! – « Herr, meine Ware versucht nur! »
Eh ! Mon garçon ! personne ne t’a appelé ! – « Monsieur, regardez donc ce que j’ai !« …


*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

CHANT DES ELFES – EDUARD MÖRIKE – ELFENLIED

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

ELFENLIED
LE CHANT DES ELFES

__________________

Tableau Jacky Lavauzelle, Le Chant des Elfes

********



Bei Nacht im Dorf der Wächter rief:
La nuit dans le village, le gardien a crié :
Elfe!
Onze !
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief —
     Une toute petite Elfe dormait dans la forêt –
Wohl um die Elfe! —
Fermement à onze heures ! –
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
Et elle pensa que l’appelait de la vallée
Bei seinem Namen die Nachtigall,
Le rossignol par son nom,
Oder Silpelit hätt’ ihm gerufen.
Ou que Silpelit l’appelait peut-être.
Reibt sich der Elf die Augen aus,
Frottant ses yeux d’Elfe,…


MON FLEUVE – Poème de Eduard MÖRIKE – Mein Fluß

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

Mein Fluß
MON FLEUVE

__________________

Isaac Levitan, L’Appel du soir, 1892

**********************


O Fluß, mein Fluß im Morgenstrahl!
Ô fleuve, mon fleuve dans le rayon du matin !
Empfange nun, empfange
Reçois maintenant, reçois
Den sehnsuchtsvollen Leib einmal,
Mon corps impatient tout entier,
Und küsse Brust und Wange!
Et baise ma poitrine et baise ma joue !
– Er fühlt mir schon herauf die Brust,
– Il monte déjà à ma poitrine,
Er kühlt mit Liebesschauerlust
Sa fraîcheur déjà m’apporte un frisson d’amour
Und jauchzendem Gesange.
Et des doux chants…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

DANS LA VIGNE – Poème de Eduard MÖRIKE – IM WEINBERG

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

IM WEINBERG
DANS LA VIGNE
__________________

********


Droben im Weinberg, unter dem blühenden Kirschbaum saß ich
Dans le vignoble, j’étais assis sous le cerisier en fleurs
Heut, einsam in Gedanken vertieft; es ruhte das Neue
Aujourd’hui, solitaire dans mes pensées ; avec le Nouveau
Testament halboffen mir zwischen den Fingern im Schoße,
Testament ouvert à moitié entre les doigts, sur mes genoux,
Klein und zierlich gebunden: (es kam vom treuesten Herzen –
Avec une petite et délicate reliure : (elle venait de ton cœur si fidèle –
Ach! du ruhest nun auch, mir unvergessen, im Grabe!)
Hélas ! tu reposes maintenant, inoubliable, dans la tombe !)…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.





**************************

POUR LE 10 DECEMBRE – Poème de EDUARD MÖRIKE – Zum zehnten Dezember

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

Zum zehnten Dezember
POUR LE 10 DÉCEMBRE
__________________

Anna Bilińska-Bohdanowicz, Portrait d’une jeune femme tenant une rose, Portrait de Mlle R., 1892, musée national de Varsovie

******


« Sie ist mündig! » Sagt mir, Leute,
« Elle est majeure ! » Dites-moi,
Wie versteh ich dieses Wort?
Comment puis-je comprendre ce mot ?
Ach ein Kind war sie bis heute,
Ah, elle était enfant jusqu’à maintenant,
Bleibt sie das nicht immerfort?
Ne peut-elle pas rester toujours ainsi ? …





*******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CHANT D’UN OISEAU – POÈME DE MÖRIKE – VOGELLIED

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

VOGELLIED
LE CHANT D’UN OISEAU
__________________

Gustave Courbet, La Femme au perroquet, 1866

*******

Es ist zwar sonsten nicht der Brauch,
Ce n’est pas la coutume,
Daß man ‘s Nestchen baut,
Que de construire un nid
Bevor man erst ein Weiblein auch
Avant d’avoir une femelle
Sich angetraut
Pour s’unir !
Zirri Zirrli!
Zirri Zirrli !
Erst ein Schätzchen,
D’abord un bébé
Dann ein Plätzchen,
Puis un nid !
Zirri!
Zirri !
Am Birnbaum oder am Haselstrauch.
Sur le poirier ou sur le noisetier !

*

Allein ich dacht, du baust einmal
Je pensais que tu construirais
Auf gut Glück.
Au petit bonheur la chance.
Schaden kann es auf keinen Fall;
Cela ne peut nuire à personne !
Zirrwick Zirrliwick!
Zirrwick Zirrliwick !
Gefällt’s Ihr nicht, meine Jungfer Braut,
Si tu ne l’aimes pas, ô ma jeune mariée,
Es ist gleich wieder umgebaut.
Il sera vite reconstruit !


************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.