Na noite escreve um seu Cantar de Amigo La nuit, il écrivait ses Chansons d’Amis, O plantador de naus a haver, Le planteur de navires en devenir, E ouve um silencio murmuro comsigo: Et il écoutait le silence qui murmurait : É o rumor dos pinhaes que, como um trigo C’est la rumeur des pommes de pin qui, comme un blé…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-24 LES LUSIADES VI-24
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
*********
E o Deus que foi num tempo corpo humano, Et arriva le Dieu qui jadis avait un corps humain, E por virtude da erva poderosa Glaucus, qui par la puissante herbe…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-20 LES LUSIADES VI-20
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
**************
Vinha o padre Oceano acompanhado Le père Océan arriva, accompagné Dos filhos e das filhas que gerara; De ses fils et ses filles qu’il avait engendrés …
OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-57 LES LUSIADES V-57 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
***************
-« Ó Ninfa, a mais formosa do Oceano, -« Ô Nymphe, la plus belle de l’Océan, Já que minha presença não te agrada, Puisque ma présence ne te plaît pas,…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-54 LES LUSIADES V-54 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
****************
-« Contudo, por livrarmos o Oceano –« Cependant, pour ne pas dévaster l’Océan De tanta guerra, eu buscarei maneira, Par tant de guerre, je chercherai un autre moyen,…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-51 LES LUSIADES V-51 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
********
-« Fui dos filhos aspérrimos da Terra, –« J’étais l’un des enfants terribles de la Terre, Qual Encélado, Egeu e o Centimano; Comme Encelade, Égée et des Géants aux Cent Mains ;…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-18 LES LUSIADES V-18 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
*********************
« Vi, claramente visto, o lume vivo « J’ai vu, clairement vu, le feu brillant Que a marítima gente tem por santo Que le peuple maritime tient pour saint,…
« Mais cette âme forte, forgée pour la guerre, Não ter amigo já a quem faça dano; Ne se résout pas à ne plus avoir d’ennemis ;…
**
****
OS LUSIADAS CANTO IV
****
–
Vasco de Gama par Gregorio Lopes
**************
**
LA MORT DU VETERAN CAMOES
Et puis, pour qu’un royaume ait des gens de lettres, il lui faut de l’argent pour les pensionner. Le Portugal, qui épuisait son épargne en flottes, en armées, en constructions de citadelles, ne pouvait avoir dans son budget un chapitre d’encouragemens aux lettres et aux arts. Bientôt même l’état ruiné par ses conquêtes, obéré par la victoire, n’eut plus de quoi suffire aux besoins de ses armées : il finit par ne pouvoir plus nourrir ceux qui l’avaient servi. Camoens mourut à l’hôpital, ou à-peu-près ; mais ce ne fut pas comme poète ; ce ne fut pas comme Gilbert et Maifilâtre à côté d’autres écrivains largement rentes: ce fut comme un vétéran dont la solde manque, ou dont la pension de retraite est suspendue.il mourut comme beaucoup de ses compagnons d’armes, comme mouraient les vice-rois eux-mêmes, qui n’avaient pas toujours (témoin dom Joâo de Castro) de quoi acheter une pouie dans leur dernière maladie. … « Qu’y a-t-il de plus déplorable que de voir un si grand génie si mal récompensé ? Je l’ai vu mourir dans un hôpital de Lisbonne, sans avoir un drap pour se couvrir, lui qui avait si bravement combattu dans l’Inde orientale et qui avait fait cinq mille cinq cents lieues en mer. Grande leçon pour ceux qui se fatiguent à travailler nuit et jour et aussi vainement que l’araignée qui ourdit sa toile pour y prendre des mouches. » Il peut résulter de cette apostille que José Indio a vu Camoens à l’hôpital, sans qu’il faille prendre à la lettre les mots je l’ai vu mourir. Ce fut dans ces circonstances que le désastre d’AIkacer Kébir (4 août 1578) frappa de mort le Portugal. Il restait encore à Camoens une larme pour sa patrie : Ah ! s’écria-t-il, du moins je meurs avec elle ! Il répéta la même pensée dans la dernière lettre qu’il ait écrite. « Enfin, disait-il, je vais sortir de la vie, et il sera manifeste à tous que j’ai tant aimé ma patrie, que non-seulement je me trouve heureux de mourir dans son sein, mais encore de mourir avec elle. » Il ne survécut que peu de mois à ce désastre, et mourut au commencement de 1579, à l’âge de cinquante-cinq ans. Il fut enterré très pauvrement dans l’église de Santa Anna, dit Pedro de Mariz, à gauche en entrant et sans que rien indiquât sa sépulture. Ses malheurs firent une impression si profonde, que personne ne voulut plus occuper la maison qu’il avait habitée. Elle est restée vide depuis sa mort. Les prévisions de Camoens ne tardèrent pas à s’accomplir. Le Portugal, ce royaume né d’une victoire et mort dans une défaite, tomba bientôt sous le joug de Philippe IL Ce monarque visitant ses nouvelles provinces, s’informa du poète, et, en apprenant qu’il n’existait plus, il témoigna un vif regret….
Charles Magnin Luiz de Camoëns Revue des Deux Mondes Période Initiale, tome 6
Sweet love, renew thy force; be it not said Doux amour, renouvelle ta force ! Qu’il ne soit pas dit Thy edge should blunter be than appetite, Que ton ardeur est plus faible que ton appétit,…
« Eis aqui, quase cume da cabeça «Ici, se trouve, comme le sommet de la tête De Europa toda, o Reino Lusitano, De toute l’Europe, le Royaume Lusitanien,…