Archives par mot-clé : sonnets

LE PÉCHÉ D’AMOUR-PROPRE -WILLIAM SHAKESPEARE THE SONNETS – 62 – Sin of self-love possesseth all mine eye

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

shakespeare sonnet William Shakespeare Sonnets

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*

William Shakespeare Sonnets


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

William Shakespeare Sonnet Traduction Jacky Lavauzelle des Sonnets de Shakespeare


**

SONNET 62

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
***
Sin of self-love possesseth all mine eye
****

LE PÉCHÉ D’AMOUR-PROPRE
***

1598 

**

*

Sin of self-love possesseth all mine eye
Le péché de l’amour-propre possède tout mon regard
And all my soul, and all my every part;
Toute mon âme et de toutes parts ;
And for this sin there is no remedy,
Il n’y a aucun remède pour ce péché,
It is so grounded inward in my heart.
Tellement il se trouve dans mon cœur ancré.

*

Methinks no face so gracious is as mine,
Aucun visage n’est plus que le mien gracieux et joli,
No shape so true, no truth of such account;
Pas de forme si pure, pas de si belle harmonie ;
And for myself mine own worth do define,
Et si ma propre valeur je définis,
As I all other in all worths surmount.
Au-dessus des autres, je suis.

*


*

But when my glass shows me myself indeed
Mais quand dans mon miroir je me vois
Beated and chopp’d with tanned antiquity,
Usé et flétri par le voile des années,
Mine own self-love quite contrary I read;
Je lis tout ce que mon amour-propre m’a caché ;

*

Self so self-loving were iniquity.
Quelle injuste méprise m’a donné cet amour-propre.
 ‘Tis thee,— myself,— that for myself I praise,
C’est toi, dans mon regard que je louais,
Painting my age with beauty of thy days.
Dissimulant mon âge par la beauté de tes jours. 

*


 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LXII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

shakespeare sonnet

LE GARDIEN SHAKESPEARE SONNET 61 – Is it thy will, thy image should keep open

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNET
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

shakespeare sonnet William Shakespeare Sonnets

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*

William Shakespeare Sonnets


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

William Shakespeare Sonnet Traduction Jacky Lavauzelle des Sonnets de Shakespeare


**

SONNET 61

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
***
Is it thy will, thy image should keep open
****

LE GARDIEN
***

1598 

**

*

Is it thy will, thy image should keep open
Est-ce ta volonté que ton image garde ouvertes
My heavy eyelids to the weary night?
Mes lourdes paupières toute la nuit ?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
Souhaites-tu que mon sommeil soit ébranlé
While shadows like to thee do mock my sight?
Avec des ombres semblables à toi se moquant ainsi de ma vision ?

*

Is it thy spirit that thou send’st from thee
Est-ce ton esprit que tu envoies
So far from home into my deeds to pry,
Si loin de toi pour épier mes actes,
To find out shames and idle hours in me,
Pour trouver des heures honteuses et oisives,
The scope and tenure of thy jealousy?
Dans le cadre et le mandat de ta jalousie ?

*


*

O, no! thy love, though much, is not so great:
Ô, non ! Quelque soit ton amour, il n’est pas assez grand :
It is my love that keeps mine eye awake:
C’est mon amour qui garde mes yeux éveillés ;
Mine own true love that doth my rest defeat,
C’est mon propre amour véritable qui me détruit,

*

To play the watchman ever for thy sake:
Jouant au gardien à ton intention :
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
Pour toi je veille, tandis que tu vis ailleurs,
From me far off, with others all too near.
Si loin de moi, et pour tant d’autres si proche.

*


 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LXI

LES SONNETS DE SHAKESPEARE SONNETS

shakespeare sonnet

LA MAIN CRUELLE DU TEMPS – William Shakespeare Sonnets – 60 – LX – Like as the waves make towards the pebbled shore

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

William Shakespeare Sonnets

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*

William Shakespeare Sonnets


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

William Shakespeare Sonnets Traduction Jacky Lavauzelle des Sonnets de Shakespeare


**

SONNET 60

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
***
Like as the waves make towards the pebbled shore
****

LA MAIN CRUELLE DU TEMPS
***

1598 

**

*

Like as the waves make towards the pebbled shore,
Comme les vagues avancent sur les galets,
So do our minutes hasten to their end;
Nos minutes se hâtent vers leur terme ;
Each changing place with that which goes before,
Chacune succède à celle qui la précède,
In sequent toil all forwards do contend.
Et toutes se suivent dans ce pénible labeur.

*

Nativity, once in the main of light,
La nativité, une fois en pleine lumière,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
S’achemine jusqu’à la maturité, où elle se voit couronnée ;
Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
Les éclipses malignes s’opposent à sa gloire,
And Time that gave doth now his gift confound.
Et le temps dévore les dons qu’il avait offerts.

*


*

Time doth transfix the flourish set on youth
Le temps pétrifie la floraison de la jeunesse,
And delves the parallels in beauty’s brow,
Creuse des lignes sur le front de la beauté,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
Et se nourrit des merveilles de la nature.

*

And nothing stands but for his scythe to mow:
Rien ne reste que sa faux ne puisse couper :
And yet to times in hope, my verse shall stand.
Et pourtant dans le temps mes versets eux subsisteront.
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Louant ta valeur, malgré sa main cruelle.

*


 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LX

LES SONNETS DE SHAKESPEARE SONNETS

William Shakespeare Sonnets 60

S’IL N’Y AVAIT RIEN DE NOUVEAU – William Shakespeare Sonnets – 59 – LIX – If there be nothing new

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

William Shakespeare Sonnets

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*

William Shakespeare Sonnets


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

William Shakespeare Sonnets  Traduction Jacky Lavauzelle des Sonnets de Shakespeare


**

SONNET 59

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
***
If there be nothing new
****

S’IL N’Y AVAIT RIEN DE NOUVEAU
***

1598 

**

*

If there be nothing new, but that which is
S’il n’y avait rien de nouveau, mais si ce qui est
Hath been before, how are our brains beguil’d,
Avait déjà existé, comme nos cerveaux se seraient égarés,
Which labouring for invention bear amiss
Combien de labeurs pour enfanter
The second burthen of a former child!
Un enfant qui est déjà né !

*

O! that record could with a backward look,
O! Si l’enregistrement pouvait faire un retour arrière,
Even of five hundred courses of the sun,
De quelques cinq cents révolutions solaires,
Show me your image in some antique book,
Et me montrer votre image dans un livre antique,
Since mind at first in character was done!
Des tous premiers temps bibliques !

*


*

That I might see what the old world could say
Que je puisse voir que ce monde-là parlait
To this composed wonder of your frame;
De votre personne comme d’une merveille ;
Wh’r we are mended, or wh’r better they,
Et voir si nous avons progressé ou régressé,

*

Or whether revolution be the same.
Ou si les révolutions sont pareilles.
O! sure I am the wits of former days,
O! Je suis si certain que les esprits d’autrefois,
To subjects worse have given admiring praise.
Ont fait l’éloge de personnes de plus mauvais aloi.

 

*


 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LIX

LES SONNETS DE SHAKESPEARE SONNETS

William Shakespeare Sonnets

VOTRE VASSAL – SONNETS DE SHAKESPEARE SONNET 58 – LVIII – That god forbid

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Shakespeare Sonnets Traduction Jacky Lavauzelle

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

Traduction Jacky Lavauzelle des Sonnets de Shakespeare


**

SONNET 58

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
***
That god forbid
****

VOTRE VASSAL
***

1598 

**

*

That god forbid, that made me first your slave,
Que Dieu, qui me fit d’abord votre esclave,
I should in thought control your times of pleasure,
Ne me permette pas de diriger votre temps de plaisir,
Or at your hand the account of hours to crave,
Ou ne vous demande le décompte de vos heures de désir,
   Being your vassal, bound to stay your leisure!
Étant votre vassal, j’attends votre loisir !

*

 O! let me suffer, being at your beck,
O! Laissez-moi souffrir, étant à votre portée,
The imprison’d absence of your liberty;
L’emprisonnement dû à votre liberté ;
  And patience, tame to sufferance, bide each check,
Que ma patience, habituée à la souffrance, supporte chaque mesure,
Without accusing you of injury.
Sans vous accuser jamais d’une seule injure.

*


*

 Be where you list, your charter is so strong
Allez où vous voulez, votre charte est si forte
That you yourself may privilege your time
Que vous-même pouvez user de votre temps,
 To what you will; to you it doth belong
Faites ce que vous voulez ; à vous seule, il appartient

*

 Yourself to pardon of self-doing crime.
De vous pardonner le crime d’égoïsme.
I am to wait, though waiting so be hell,
Je dois attendre, même si attendre est un enfer,
Not blame your pleasure be it ill or well.
Sans blâmer votre plaisir, qu’il soit bon ou mauvais.

*


 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LVIII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE SONNETS

VOTRE ESCLAVE – SONNETS DE SHAKESPEARE SONNET 57 – LVII – Being your slave what should I do but tend

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE


**

SONNET 57

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
***
Being your slave what should I do but tend
****

VOTRE ESCLAVE
***

1598 

**

*

Being your slave what should I do but tend,
Étant votre esclave, puis-je faire différemment
Upon the hours, and times of your desire?
Que de me soumettre à vos désirs à chaque instant ?
I have no precious time at all to spend;
Je n’ai nul temps précieux à dépenser,
Nor services to do, till you require.

Nulles tâches à faire, sauf celles que vous réclamez.

*

Nor dare I chide the world-without-end hour,
Je n’ose me plaindre du temps qui n’en finit pas,
 Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Alors que je regarde pour vous l’horloge, ma souveraine,
Nor think the bitterness of absence sour,
Je n’en veux nullement aux amertumes de la blessante absence,
When you have bid your servant once adieu;
Quand vous dites adieu à votre serviteur ;

*


*

Nor dare I question with my jealous thought
Je n’ose demander à ma jalouse pensée
Where you may be, or your affairs suppose,
Où vous pouvez être ou ce que vous faites,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Mais, comme un esclave triste, j’attends et ne pense à rien.

*

Save, where you are, how happy you make those.
Sinon que vous rendez heureux les êtres qui vous entourent.
 So true a fool is love, that in your will,
Mon amour est si fou, que, dans ce que vous voulez,
Though you do anything, he thinks no ill.
Quoi que vous fassiez, il ne pense pas à mal.

*


 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LVII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE SONNETS

L’ESPRIT D’AMOUR – SONNETS DE SHAKESPEARE SONNET 56 – LVI – Sweet love, renew thy force

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE


**

SONNET 56

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
***
Sweet love, renew thy force
****

L’ESPRIT D’AMOUR
***

1598 

**

*

 Sweet love, renew thy force; be it not said
Doux amour, renouvelle ta force ! Qu’il ne soit pas dit
Thy edge should blunter be than appetite,
Que ton ardeur est plus faible que ton appétit,
Which but to-day by feeding is allay’d,
Qui est aujourd’hui par un banquet apaisé,
To-morrow sharpened in his former might:
Mais qui, demain, de toute son ancienne force sera aiguisé :

*

So, love, be thou, although to-day thou fill
Alors, fais-en de même, mon amour,
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
Tes yeux affamés, même s’ils sont contentés ce jour,
 To-morrow see again, and do not kill
Demain, qu’ils admirent encore, afin que ne meurt
The spirit of love, with a perpetual dulness.
L’esprit d’amour d’une perpétuelle langueur.

*


*

Let this sad interim like the ocean be
Que ce triste intérim soit comme l’océan
 Which parts the shore, where two contracted new
Qui séparent deux fiancés sur deux rivages opposés
Come daily to the banks, that when they see
Et qui viennent chaque jour, afin que, quand viendra

*

Return of love, more blest may be the view;
Le retour de l’amour, plus belle soit la rencontre ;
Or call it winter, which being full of care,
Ou soit comme l’hiver plein d’un interminable ennui,
Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare. 
Rendant l’été, trois fois plus souhaité et plus rare.

*


 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LVI

LES SONNETS DE SHAKESPEARE SONNETS

FACE À LA MORT ET À L’OUBLI – SHAKESPEARE SONNET 55 – LV – Not marble, nor the gilded monuments

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE


**

SONNET 55

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
Not marble, nor the gilded monuments
****

FACE À LA MORT ET À L’OUBLI
***

1598 

**

*

Not marble, nor the gilded monuments
Pas un marbre, pas un majestueux monument
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
Des princes ne survivra à ces vers puissants;
But you shall shine more bright in these contents
Vous brillerez dans mes rimes plus intensément
 Than unswept stone, besmear’d with sluttish time.
Que la pierre empoussiérée, éprouvée par le temps.

*

When wasteful war shall statues overturn,
Lorsqu’une violente guerre renversera les statues,
And broils root out the work of masonry,
Et déracinera le travail de maçonnerie,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burn
Ni l’épée de Mars, ni le feu ardent de la guerre ne brûleront
The living record of your memory.
Le monument vivant de votre mémoire. 

*


*

‘Gainst death, and all-oblivious enmity
Face à la mort et face à l’oubli
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Vous avancerez ; votre louange trouvera place
Even in the eyes of all posterity
Même aux yeux des générations futures

*

That wear this world out to the ending doom.
Et ainsi jusqu’au jugement dernier.
 So, till the judgment that yourself arise,
Ainsi, jusqu’à ce qu’il advienne,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Vous habiterez dans le regard de ceux qui aiment.

*



 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LV

LES SONNETS DE SHAKESPEARE SONNETS

L’ESSENCE DE LA JEUNESSE- SHAKESPEARE SONNETS – SONNET LIV – O! how much more doth beauty beauteous seem

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE


**

SONNET 54

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
O! how much more doth beauty beauteous seem
****

L’ESSENCE DE LA JEUNESSE
***

1598 

**

*

O! how much more doth beauty beauteous seem
Oh Combien la beauté est renforcée
By that sweet ornament which truth doth give.
Par le doux ornement de la vérité.
The rose looks fair, but fairer we it deem
La rose est plaisante, mais elle est plus charmante encore
For that sweet odour, which doth in it live.
Par la douce fragrance qu’elle arbore.

*

The canker blooms have full as deep a dye
L’églantine aussi a une teinte profonde
As the perfumed tincture of the roses.
Tout autant marquée que celle parfumée des roses.
Hang on such thorns, and play as wantonly
Avec autant d’épines, et se balançant aussi langoureusement
When summer’s breath their masked buds discloses:
Quand le souffle de l’été entr’ouvre ses bourgeons :

*


*

But, for their virtue only is their show,
Mais, pour leur vertu, c’est seulement leur spectacle,
They live unwoo’d, and unrespected fade;
Elles vivent délaissées et disparaissent ;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Et meurent pour elles-mêmes. Pour les suaves roses, tout est autre ;

*

Of their sweet deaths, are sweetest odours made:
De leurs douces morts, émane le parfum le plus doux :
And so of you, beauteous and lovely youth,
Et ainsi de vous, belle et jolie jeunesse,
  When that shall vade, by verse distills your truth.
Quand elle sera fanée, votre essence sera distillé dans des vers.


 

*****************

SHAKESPEARE SONNETS
SONNET LIV

LES SONNETS DE SHAKESPEARE SONNETS

LA CONSTANCE DU CŒUR – SHAKESPEARE SONNET 53 – SONNET LIII – What is your substance, whereof are you made

SONNET de SHAKESPEARE
SHAKESPEARE SONNET
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE


**

SONNET 53

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
What is your substance, whereof are you made
****

LA CONSTANCE DU CŒUR

 

1598 

**

*

What is your substance, whereof are you made,
Quelle est donc cette matière dont vous êtes faites,
That millions of strange shadows on you tend?
Et qui attire sur vous tant de millions d’ombres étranges ?
 Since every one, hath every one, one shade,
Tout le monde possède une ombre,
And you but one, can every shadow lend.
Mais vous, vous en projetez tant.

*

Describe Adonis, and the counterfeit
Le portrait d’Adonis vous décrit partiellement,
Is poorly imitated after you;
Ce n’est qu’une pâle imitation du vôtre ;
On Helen’s cheek all art of beauty set,
Que sur la joue d’Hélène on déploie toutes les beautés de l’art,
And you in Grecian tires are painted new:
Et vous voilà vêtu sous le costume grec :

*


*

Speak of the spring, and foison of the year,
Parler du printemps, et des récoltes de l’année,
The one doth shadow of your beauty show,
Le premier évoque le spectacle de votre beauté,
The other as your bounty doth appear;
Le second reflète les dons de votre bonté ;

*

And you in every blessed shape we know.
Et sous toutes ces formes bénies, nous vous reconnaissons.
In all external grace you have some part,
Dans toute la grâce extérieure, vous avez votre part,
 But you like none, none you, for constant heart.
Mais personne ne vous égale pour la constance du cœur.

 


 

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LIII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS