Archives par mot-clé : Doris

OCÉAN, NERÉE, PROTÉE & LES NYMPHES – OS LUSIADAS VI-20 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Vinha o padre Oceano acompanhado

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-20 LES LUSIADES VI-20

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************


Vinha o padre Oceano acompanhado
Le père Océan arriva, accompagné
Dos filhos e das filhas que gerara;
De ses fils et ses filles qu’il avait engendrés …






****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA VIE DE MON CORPS – OS LUSIADAS V-55 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Já néscio, já da guerra desistindo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-55 LES LUSIADES V-55
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********************



-« Já néscio, já da guerra desistindo,
-« Comme j’étais stupide, déjà j’abandonnais l’idée de la guerre,
Uma noite de Dóris prometida,
Une nuit promise par l’Océanide Doris,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA CÉCITÉ DES AMANTS – OS LUSIADAS V-54 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Contudo, por livrarmos o Oceano

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-54 LES LUSIADES V-54
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

****************


-« Contudo, por livrarmos o Oceano
« Cependant, pour ne pas dévaster l’Océan
De tanta guerra, eu buscarei maneira,
Par tant de guerre, je chercherai un autre moyen,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

DORIS L’Océanide – OS LUSIADAS V-53 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Como fosse impossível alcançá-la

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-53 LES LUSIADES V-53
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

« Autel de Domitius Ahenobarbus » ou « base de statue de Marcus Antonius », frise en relief de la base d’un groupe statutaire monumental. Thiase marin pour les noces de Poséidon et Amphitrite, 2e moitié du IIe siècle av. J.-C. Détail : Doris, mère de la mariée, portant deux torches pour éclairer le cortège ; erotes (panneau de devant).
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.

**********


-« Como fosse impossível alcançá-la
– « Comme il était impossible de l’atteindre
Pela grandeza feia de meu gesto,
Par la vilaine grandeur de mon apparence,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 31- Verso 31

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 31
Strophe 31

I-31

O uvido tinha aos Fados que viria
Ils avaient entendu des Parques que viendrait
Uma gente fortíssima de Espanha
Un peuple prestigieux d’Espagne
 Pelo mar alto, a qual sujeitaria…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades