Archives par mot-clé : Chant IV

NICOLAS COELHO – OS LUSIADAS IV-82 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES –

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-82 LES LUSIADES IV-82
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

************************

« Mais se me ajunta Nicolau Coelho,
« Ensuite, me rejoint Nicolas Coelho,
De trabalhos mui grande sofredor;
Grand travailleur infatigable ;
Ambos são de valia e de conselho,
Les deux sont valeureux et de bons conseils,
De experiência em armas e furor.
Des hommes d’expérience dans les armes et le combat.
Já de manceba gente me aparelho,
Déjà de jeunes guerriers me rejoignent,
Em que cresce o desejo do valor;
Dans lesquels la vaillance bouillonne ;
Todos de grande esforço; e assim parece
Tous semblent indestructibles ; et il en est ainsi
Quem a tamanhas cousas se oferece.
Pour tous ceux qui s’engagent dans une telle entreprise.

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Mon cher frère Paulo da Gama – OS LUSIADAS IV-81 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Com mercês sumptuosas me agradece

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-81 LES LUSIADES IV-81
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

**********************

« Com mercês sumptuosas me agradece
« Il me remercie par de somptueux cadeaux,
E com razões me louva esta vontade;
Et avec force me loue ma volonté ;
Que a virtude louvada vive e cresce,
Cette vertu louée vit et prospère,
E o louvor altos casos persuade.
Car louer favorise les actes grandioses.
A acompanhar-me logo se oferece,
Bientôt, se propose de m’accompagner,
Obrigado d’amor e d’amizade,
Tant par amour que par amitié,
Não menos cobiçoso de honra e fama,
Non moins avide d’honneur et de gloire,
O caro meu irmão Paulo da Gama.
Mon cher mon cher frère Paulo da Gama.

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Les Travaux d’Héraclès – OS LUSIADAS IV-80 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES -Imaginai tamanhas aventuras

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-80 LES LUSIADES IV-80
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Le combat d’Hercule avec le lion de Némée, Pierre Paul Rubens

***********************

– « Imaginai tamanhas aventuras,
– « Imaginez de telles aventures,
Quais Euristeu a Alcides inventava,
Comme Eurysthée en inventa pour Héraclès,
O leão Cleoneu, Harpias duras,
Le lion de Némée à Cléone, les terribles Harpies,
O porco de Erimanto, a Hidra brava,
Le sanglier d’Erymanthe, la colère de l’Hydre,
Descer enfim às sombras vãs e escuras
La descente enfin dans des ombres vaines et sombres
Onde os campos de Dite a Estige lava;
Où dans les contrées de Pluton coule le Styx ;
Porque a maior perigo, a mor afronta,
Car pour de plus grands dangers, de plus rudes combats,
Por vós, ó Rei, o espírito e a carne é pronta. »
Pour vous, ô Roi, l’esprit et la chair sont prêts.« 

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS IV-79 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Eu vos tenho entre todos escolhido

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-79 LES LUSIADES IV-79
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky LAVAUZELLE
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

******************************

– « Eu vos tenho entre todos escolhido
– « Je vous ai choisi parmi tous
Para uma empresa, qual a vós se deve,
Pour cette entreprise que l’on vous doit,
Trabalho ilustre, duro e esclarecido,
Pour cette œuvre illustre, dure et glorieuse,
O que eu sei que por mi vos será leve. »-
Mais qui, je le sais, sera légère pour vous. « –
Não sofri mais, mas logo: – « Ó Rei subido,
Je n’ai pu souffrir d’en attendre plus, et lui dis : – « Ô Roi sublime,
Aventurar-me a ferro, a fogo, a neve,
Affronter le fer, le feu, la neige,
É tão pouco por vós, que mais me pena
Voilà si peu de choses à vous offrir que je suis peiné
Ser esta vida cousa tão pequena.
De ne posséder que cette vie si petite.

*******************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS IV-78 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – E com rogo o palavras amorosas

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-79 LES LUSIADES IV-79
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction 
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

****************************

« E com rogo o palavras amorosas,
« Et avec mes mots aimables,
Que é um mando nos Reis, que a mais obriga,
Manière des Rois de nous obliger,
Me disse: – « As cousas árduas e lustrosas
Il me dit : – « Les choses ardues et brillantes
Se alcançam com trabalho e com fadiga;
Se réalisent par le travail et la fatigue ;
Faz as pessoas altas e famosas
Les personne deviennent grandes et célèbres
A vida que se perde e que periga;
En perdant la vie autant qu’en la risquant ;
Que, quando ao medo infame não se rende,
A moins que la peur infâme ne s’en empare,
Então, se menos dura, mais se estende.
Si elle n’en pas moins rude, devient alors éternelle.



***********

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS IV-77 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Eu, que bem mal cuidava que em efeito

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-77 LES LUSIADES IV-77
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

****************

« Eu, que bem mal cuidava que em efeito
« Moi qui ne me souciais peu en effet
Se pusesse o que o peito me pedia,
De ce que mon cœur déjà me demandait,
Que sempre grandes cousas deste jeito
Car depuis toujours de telles bonnes choses
Pressago o coração me prometia,
Celui-ci me promettait,
Não sei por que razão, por que respeito,
Et je ne sais pourquoi, pour quelles raisons,
Ou por que bom sinal que em mi se via,
Quels signes ont été vus dans ma personne,
Me põe o ínclito Rei nas mãos a chave
Qui firent incliner le Roi à déposer dans ma main les clés
Deste cometimento grande e grave.
De cet engagement important et sérieux.

*****************

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

À la recherche de nouveaux climats – OS LUSIADAS IV-76 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Chama o Rei os senhores a conselho

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-76 LES LUSIADES IV-76
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*******************


« Chama o Rei os senhores a conselho,
« Le Roi fait quérir les seigneurs,
E propõe-lhe as figuras da visão;
Et leur fait partager sa vision ;
As palavras lhe diz do santo velho,
Il évoque si bien les paroles du vénérable saint,
Que a todos foram grande admiração.
Que tous sont saisis d’une profonde admiration.
Determinam o náutico aparelho,
Les navires sont alors rapidement équipés,
Para que com sublime coração
Afin qu’avec ces cœurs sublimes
Vá a gente que mandar cortando os mares
Ils partent à travers les vastes mers
A buscar novos climas, novos ares.
À la recherche de nouveaux climats, de nouveaux cieux.


**********************

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE RÉVEIL DE MANUEL Ier – OS LUSIADAS IV-75 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Não disse mais o rio ilustre e santo

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-75 LES LUSIADES IV-75
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

*******************


« Não disse mais o rio ilustre e santo,
« Il n’en dit pas plus l’illustre et saint fleuve,
Mas ambos desaparecem num momento.
Car les deux disparurent en un instant.
Acorda Emanuel c’um novo espanto
Manuel se réveilla dans une grande excitation
E grande alteração de pensamento.
Et avec de profonds bouleversements dans sa pensée.
Estendeu nisto Febo o claro manto
C’est alors que Phébus étendit son manteau clair
Pelo escuro Hemisfério sonolento;
Sur l’obscure Hémisphère somnolent ;
Veio a manhã no céu pintando as cores
Le matin venait dans le ciel peindre les couleurs
De pudibunda rosa e roxas flores.
De la pudique rose et des exubérantes violettes.


************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE GANGE & L’INDUS – LES RËVES DE MANUEL (7) – OS LUSIADAS IV-74 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Eu sou o ilustre Ganges

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-74 LES LUSIADES IV-74
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

***************************

– « Eu sou o ilustre Ganges, que na terra
« Je suis l’illustre Gange, qui sur la terre
Celeste tenho o berço verdadeiro;
Céleste trouve son véritable berceau ;
Estoutro é o Indo Rei que, nesta serra
Celui qui m’accompagne est le roi Indus qui, dans cette montagne
Que vês, seu nascimento tem primeiro.
Que tu vois, trouve sa source.
Custar-te-emos contudo dura guerra;
Nous te coûterons une guerre dure ;
Mas insistindo tu, por derradeiro,
Mais en persévérant sans cesse,
Com não vistas vitórias, sem receio,
Par de mémorables victoires, avec panache,
A quantas gentes vês, porás o freio. »-
Tu gouverneras tous les gens que tu vois-là. « 


**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES RÊVES DE MANUEL Ier (6) – OS LUSIADAS IV-73 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Este, que era o mais grave na pessoa

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-73 LES LUSIADES IV-73
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

**********************


« Este, que era o mais grave na pessoa,
« Celui qui était d’allure plus respectable,
Destarte para o Rei de longe brada:
Apostropha au loin le roi Manuel :
– Ó tu, a cujos reinos e coroa
– « O toi, dont les royaumes et la couronne
Grande parte do mundo está guardada,
Gouvernent une grande partie du monde,
Nós outros, cuja fama tanto voa,
Nous autres, dont la renommée vole loin,
Cuja cerviz bem nunca foi domada,
Dont le cou ne s’est jamais soumis,
Te avisamos que é tempo que já mandes
Nous t’avisons qu’il est temps pour toi d’envoyer
A receber de nós tributos grandes.
Recevoir de notre part de grands hommages.


**********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.