OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-91 LES LUSIADES VI-91
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
Desta maneira as outras amansavam De manière identiques, les autres Nymphes apprivoisèrent Subitamente os outros amadores; Soudain tous les autres amants ;…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-86 LES LUSIADES VI-86
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
« Estas obras de Baco são, por certo, « Ces œuvres proviennent de Bacchus certainement, Disse; mas não será que avante leve Dit-elle ; mais il ne pourra persévérer assurément …
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-20 LES LUSIADES VI-20
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
**************
Vinha o padre Oceano acompanhado Le père Océan arriva, accompagné Dos filhos e das filhas que gerara; De ses fils et ses filles qu’il avait engendrés …
« Gália ali se verá que nomeada «La Gaule, ensuite, se présente, connue, Co’os Cesáreos triunfos foi no mundo, Depuis les triomphes de César, de par le monde,…
Ouviu-lhe essas palavras piedosas Elle entendit ces paroles pieuses A formosa Dione*, e comovida, La juste Dioné, et en fut émue, Dentre as Ninfas se vai, que saudosas…
–
Vasco de Gama par Gregorio Lopes
********************* LES LUSIADES II-33 OS LUSIADAS II-33
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
Quais para a cova as próvidas formigas, Comme des fourmis prévoyantes, Levando o peso grande acomodado, Qui portent de grands poids, As forças exercitam, de inimigas…
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
CHARLES MAGNIN Revue des Deux Mondes 1832 Tome 6 Littérature étrangère – Luiz de Camoëns
-traduction Jacky Lavauzelle-
Übersetzt von Rainer Maria Rilke
Traduction allemande de Rilke
–
Giovanni Bellini
Jeune Femme à sa toilette
1515
Musée d’histoire de l’Art de Vienne
**********
Pour le retour du Soleil honorer,
Pour glorifier le retour du Soleil, Der Sonne, eh sie wiederkommt, zu Ehren Le Zéphir, l’air serein lui apareille :
Le Zéphyr, l’air serein, à lui s’unit : erhebt sich leicht der reine Morgenwind…
******************
Zéphyr et Flore Jean-François de Troy collection Martha & Ed Snider Philadelphie
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
Artifexgloriosus
Sonetto
Sonnet
Anche a me l’oro, come a Benvenuto, A moi aussi l’or, comme à Benvenuto, è servo. Chiedi! Sien divini o umani en serviteur. Demande ! Que divins ou humains, i tuoi sogni, di sotto a le mie mani tes rêves soient ;sous mesmains invincibili il vaso esce compiuto. invincibles, le vase sera parfait…