OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-51 LES LUSIADES V-51 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
********
-« Fui dos filhos aspérrimos da Terra, –« J’étais l’un des enfants terribles de la Terre, Qual Encélado, Egeu e o Centimano; Comme Encelade, Égée et des Géants aux Cent Mains ;…
La ligne et le contour du feu sont d’une égale ardeur. A linha e o contorno do fogo são de igual ardor.
Elles glissent contre le soleil qu’elles illuminent. Eles deslizam contra o sol que eles iluminam.
Le corps porte la masse de fer, la masse de volcans et de métaux. Le corps porte tout ce que le monde peut porter. O corpo carrega a massa de ferro, a massa de vulcões e metais. O corpo carrega tudo o que o mundo pode vestir.
Il porte le rouleau brûlant de sa force tellurique et de sa puissance quasi-démoniaque juste sorti de sa forge en action.
Ele carrega o pergaminho em chamas de sua força telúrica e seu poder quase demoníaco apenas fora de sua forja em ação.
JL
VULCAIN
Dieu du feu, de la forge, des métaux et des volcans
*
« …fils de Jupiter & de Junon, est un dieu dont les aventures & les travaux sont immortalisés par les poètes. Il se bâtit dans le ciel un palais tout d’airain, & parsemé des plus brillantes étoiles. C’est-là que ce dieu forgeron, d’une taille prodigieuse, tout couvert de sueur, & tout noir de cendre & de fumée, s’occupait sans cesse après les soufflets de sa forge, à mettre en pratique les idées que lui fournissaient sa science divine. Un jour que le père des dieux piqué contre Junon de ce qu’elle avait excité une tempête pour faire périr Hercule, l’avait suspendue au milieu des airs avec deux fortes enclumes aux pieds. Vulcain, pour son malheur, s’avisa de quitter son palais, & de venir au secours de sa mère. Jupiter indigné de son audace, le prit par un pied, & le précipita dans l’île de Lemnos, où il tomba presque sans vie, après avoir roulé tout le jour dans la vaste étendue des airs. Les habitants de Lemnos le relevèrent, & l’emportèrent ; mais il demeura toujours un peu boiteux de cette terrible chute. » Charles de Jaucourt Première édition de l’Encyclopédie – Tome 17
**
« On entend retentir les enclumes bruyantes ; Là, grondent les métaux ; là, cent soufflets mouvants Gonflent leur vaste sein où s’engouffrent les vents ; Là, s’ouvre l’antre obscur des fils de Sicanie. Ce palais de Vulcain fut nommé Vulcanie ; Le dieu des feux y vole à la voix de Vénus. Brontès et Pyracmon, et Stérope aux bras nus, En ce moment forgeaient au maître du tonnerre La foudre que son bras fait gronder sur la terre. Cet ouvrage imparfait s’achevait sous leurs coups. Ils y mêlaient déjà l’Eclair et le Courroux, Et trois rayons de Grêle et trois rayons de Flamme, Et le Bruit, et la Peur qui terrasse notre âme. » L’Antre des Cyclopes
Victor Hugo Premières publications Extrait d’une traduction inédite de l’Enéide
*
« A ce Vulcan ingrat & sans pitié, Qui s’opposant aus rais de ma moitié, Fait eclipser le Soleil de ma vie. » Au plus profond de ma poitrine morte
Pierre de Ronsard Les Amours
1553
LUIS DE CAMOES LES LUSIADES II-69 OS LUSIADAS II-69
*****
Não é o outro que fica tão manhoso; L’autre n’en est pas moins sournois ; Mas nas mãos vai cair do Lusitano, Mais il tombe dans les mains des Lusitaniens,…
–
Vasco de Gama par Gregorio Lopes
********************* LUIS DE CAMOES LES LUSIADES II-69 OS LUSIADAS II-69
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
C’um delgado sendal as partes cobre, D’un voile léger, elle couvre ses parties De quem vergonha é natural reparo, Dont la pudeur est un rempart naturel, Porém nem tudo esconde, nem descobre,…
–
Vasco de Gama par Gregorio Lopes
********************* LES LUSIADES II-37 OS LUSIADAS II-37
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
As bombas vêm de fogo, e juntamente Lesbombesà feu viennent ensuite, et conjointement As panelas sulfúreas, tão danosas; Les barils de poudre, si nuisibles ; Porém aos de Vulcano não consente…
Quando dal proprio sito si rimove
Quand de son propre lieu il part loin l’arbor ch’amò già Phebo in corpo humano, l’arbre qu’aima Phébus en son corps humain, sospira et suda a l’opera Vulcano, soupire et transpire à son ouvrage Vulcain,…
Luis de Camões Tradução – Traduction textobilingue
OS LUSIADAS
Obra Poética
(1556)
LES LUSIADES
A Epopeia Portuguesa
CHANT I Canto Primeiro
Traduction Jacky Lavauzelle
verso 22 Strophe 22
I-22
Estava o Padre ali sublime e dino, Le Pèreétait là sublime et digne, Que vibra os feros raios de Vulcano, Lançant les féroces éclairs de Vulcain, Num assento de estrelas cristalino,…