OS LUSIADAS Canto Terceiro
LES LUSIADES III OS LUSIADAS Canto Terceiro
LES LUSIADES III CHANT 3
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue
OS LUSIADAS – Les Lusiades
A Epopeia Portuguesa
CHANT III
Canto Terceiro
VERSET 1 à VERSET 94
Traduction Jacky Lavauzelle
***************************
LES LUSIADES III
OS LUSIADAS Canto Terceiro
******
Agora tu, Calíope, me ensina
Maintenant, toi, Calliope, enseigne-moi
O que contou ao Rei o ilustre Gama:
Ce que conta au Roi l’illustre Gama :
**
Põe tu, Ninfa, em efeito meu desejo,
Peux-tu, ô Nymphe, exaucer mon désir,
Como merece a gente Lusitana;
Comme le mérite le peuple lusitanien ;
**
Prontos estavam todos escutando
Tous attentivement écoutaient
O que o sublime Gama contaria,
Ce que le sublime Gama contait,
**
« Que outrem possa louvar esforço alheio,
« De louer les efforts déployés par d’autres,
Cousa é que se costuma e se deseja;
Voici un phénomène des plus habituels ;
**
« Além disso, o que a tudo enfim me obriga,
«D’ailleurs, ce qui m’oblige enfin,
É não poder mentir no que disser,
C’est de ne pas déformer mes propos,
**
« Entre a Zona que o Cancro senhoreia,
« Entre la zone que le Cancer recouvre,
Meta setentrional do Sol luzente,
Limite septentrionale de l’éclatant Soleil,
**
« Da parte donde o dia vem nascendo,
« Dans la partie où le jour naît,
Com Ásia se avizinha; mas o rio
A l’Asie, elle se rapproche ; mais une rivière
**
« Lá onde mais debaixo está do Pólo,
«Là où elle est à son maximum sous le pôle,
Os montes Hiperbóreos aparecem,
Les collines Hyperboréennes apparaissent,
**
« Aqui dos Citas grande quantidade
«Ici, des Scythes en nombre
Vivem, que antigamente grande guerra
Vivaient ; une antique grande Guerre
**
« Agora nestas partes se nomeia
« Maintenant, les parties se nomment
A Lápia fria, a inculta Noruega,
La froide Laponie, la Norvège inculte,
**
« Entre este mar e o Tánais vive estranha
« Entre cette mer et le fleuve Tanaïs* vivent des étranges
Gente: Rutenos, Moseos e Livónios,
Peuples : les Ruthènes**, les Moscovites et les Livoniens***,
**
« Entre o remoto Istro e o claro Estreito,
«Entre le lointain Ister* le Détroit prestigieux**,
Aonde Hele deixou co’o nome a vida,
Où Hellé** laissa et son nom et sa vie,
**
« Logo de Macedónia estão as gentes,
« Ensuite nous avons les Macédoniens,
A quem lava do Axio a água fria;
Qui vivent au bord des eaux froides d’Axios* ;
**
« Logo os Dálmatas vivem; e no seio,
« Bientôt les terres des Dalmates*, et à l’intérieur,
Onde Antenor já muros levantou,
Où Anténor** éleva les murs,
**
« Em torno o cerca o Reino Neptunino,
« Tout autour, le Royaume de Neptune, le cerne
Co’os muros naturais por outra parte;
De parois naturelles d’autre part ;
**
« Gália ali se verá que nomeada
«La Gaule, ensuite, se présente, connue,
Co’os Cesáreos triunfos foi no mundo,
Depuis les triomphes de César, de par le monde,
**
« Eis aqui se descobre a nobre Espanha,
« Ici, on trouve la noble Espagne,
Como cabeça ali de Europa toda,
Considérée comme la tête de toute l’Europe,
**
« Com Tingitânia entesta, e ali parece
« Avec la Mauritanie Tingitane, elle se touche, et semble
Que quer fechar o mar Mediterrano,
Vouloir fermer la mer Méditerranée,
**
« Tem o Tarragonês, que se fez claro
« Il y a là la Tarraconaise, qui fit
Sujeitando Parténope inquieta;
Soumettre le royaume de Parthénope agité ;
**
« Eis aqui, quase cume da cabeça
«Ici, se trouve, comme le sommet de la tête
De Europa toda, o Reino Lusitano,
De toute l’Europe, le Royaume Lusitanien,
**
« Esta é a ditosa pátria minha amada,
« Ceci est ma patrie bénie bien-aimée,
A qual se o Céu me dá que eu sem perigo
Et si le Ciel me permet d’y revenir
**
« Desta o pastor nasceu, que no seu nome
« D’elle, le pasteur Viriate est né, qui par son nom
Se vê que de homem forte os feitos teve;
Montre combien les actes furent ceux d’un vaillant homme ;
**
« Um Rei, por nome Afonso, foi na Espanha,
« Un roi, nommé Alphonse VI, en Espagne,
Que fez aos Sarracenos tanta guerra,
Guerroya tant contre les Sarrasins,
**
« E com um amor intrínseco acendidos
« Et avec un amour suscité intrinsèquement
Da Fé, mais que das honras populares,
Par la Foi, plus que par les honneurs populaires,
**
« Destes Anrique, dizem que segundo
« Parmi ceux-ci, Henri, dit-on second
Filho de um Rei de Ungria exprimentado,
Fils d’un roi de Hongrie expérimenté,
**
« Este, depois que contra os descendentes
« Ainsi, après les descendants
Da escrava Agar vitórias grandes teve,
De l’esclave Agar, il conquit de grandes victoires,
**
« Já tinha vindo Anrique da conquista
«Henri était déjà de retour de la conquête
Da cidade Hierosólima sagrada,
La ville sainte de Jérusalem,
**
« Quando chegado ao fim de sua idade,
«Quand, arrivé à la fin de sa vie,
O forte e famoso Úngaro estremado,
Le preux et célèbre Hongrois,
**
« Mas o velho rumor, não sei se errado,
« Mais une vieille rumeur, nous ne savons pas si elle est fausse,
Que em tanta antiguidade não há certeza,
Car rien n’est certain au vu de l’ancienneté des faits,
**
« Mas o Príncipe Afonso, que desta arte
« Mais le prince Afonse, qui
Se chamava, do avô tomando o nome,
S’appelait ainsi car de son grand-père il avait pris le nom,
**
« De Guimarães o campo se tingia
« De Guimarães, la plaine se teinta
Co’o sangue próprio da intestina guerra,
Avec le propre sang de guerres intestines fratricides,
**
« Ó Progne crua! ó mágica Medeia!
« O brute Procné* ! O magicienne Médée !
Se em vossos próprios filhos vos vingais
Si, en vos propres enfants, vous vengez
**
« Mas já o Príncipe claro o vencimento
« Mais déjà le Prince éclairé gagnait
Do padrasto e da iníqua mãe levava;
Le combat contre son inique mère ;
**
« Eis se ajunta o soberbo Castelhano,
« Ici se joignent les superbes Castillans,
Para vingar a injúria de Teresa,
Pour venger l’insulte faite à Thérèse,
**
« Não passa muito tempo, quando o forte
« Peu de temps passe que le vaillant
Príncipe em Guimarães está cercado
Prince à Guimarães est cerné
**
« Mas o leal vassalo, conhecendo
« Mais le fidèle vassal, sachant
Que seu senhor não tinha resistência,
Que son maître n’avait que trop peu de résistance,
**
« Chegado tinha o prazo prometido,
« Arriva le temps promis,
Em que o Rei Castelhano já aguardava
Où le Roi Castillan attendait
**
« E com seus filhos e mulher se parte
« Et avec ses fils et son épouse, ils partent
A alevantar com eles a fiança,
Debout se livrer comme caution,
**
« V ês aqui trago as vidas inocentes
«Voici, j’apporte les vies innocentes
Dos filhos sem pecado e da consorte;
De mes enfants et de ma compagne ;
**
« Q ual diante do algoz o condenado,
« Quand, devant le bourreau, le condamné,
Que já na vida a morte tem bebido,
Sent, même vivant, la mort l’infiltrer,
**
« Ó grão fidelidade Portuguesa,
« O grande fidélité Portugaise
De vassalo, que a tanto se obrigava!
D’un vassal qui autant s’oblige !
**
« Mas já o Príncipe Afonso aparelhava
Mais déjà le Prince Alphonse préparait
O Lusitano exército ditoso,
La vaillante armée Lusitanienne,
**
« Em nenhuma outra cousa confiado,
« Ils [Les Lusitaniens] ne se confiaient à personne,
Senão no sumo Deus, que o Céu regia,
Sinon au majestueux Dieu, que régit le Ciel,
**
« Cinco Reis Mouros são os inimigos,
« Cinq rois Maures sont les ennemis,
Dos quais o principal Ismar se chama;
Dont le chef principal est appelé Esmar ;
**
« A matutina luz serena e fria,
« La lumière du petit matin, froide et sereine,
« As estrelas do Pólo já apartava,
Effaçait déjà les étoiles du Pôle,
**
« Com tal milagre os ânimos da gente
« Avec un tel miracle, l’esprit des troupes
Portuguesa inflamados, levantavam
Portugaises s’enflammant, ils choisirent
**
« Qual co’os gritos e vozes incitado,
« Comme les cris et les voix galvanisent,
Pela montanha o rábido Moloso,
Dans la montagne, le molosse enragé
**
« Tal do Rei novo o estâmago acendido
« Ainsi le nouveau Roi porté
Por Deus e pelo povo juntamente,
Tant par Dieu et que par son peuple,
**
« Bem como quando a flama, que ateada
« Ainsi, lorsque la flamme naît
Foi nos áridos campos (assoprando
Au cœur des champs arides (souffle
**
« Desta arte o Mouro atónito e torvado,
« Au cœur de cette maestria, les Maures étonnés et fébriles,
Toma sem tento as armas mui depressa;
Se saisissent de leurs armes ;
**
« Ali se vêem encontros temerosos,
« Là, vous voyez des téméraires affrontements,
Para se desfazer uma alta serra,
A faire se déplacer une haute montagne,
**
« Cabeças pelo campo vão saltando
« Des têtes dévalent sur le champ de bataille
Braços, pernas, sem dono e sem sentido;
Des bras, des jambes, sans tronc jonchent le sol ;
**
« Já fica vencedor o Lusitano,
« Les vainqueurs Lusitaniens portent
Recolhendo os troféus e presa rica;
Les trophées et d’importantes richesses ;
**
« E nestes cinco escudos pinta os trinta
« Et à ces cinq écus, il peint les trente
Dinheiros por que Deus fora vendido,
Deniers pour qui Dieu fut vendu,
**
« Passado já algum tempo que passada
« Quelques temps passèrent après cette
Era esta grão vitória, o Rei subido
Grande victoire, puis le Roi se remit en marche
**
« A estas nobres vilas sometidas,
« A ces nobles villes conquises,
Ajunta também Mafra, em pouco espaço,
Il ajoute aussi Mafra, à proximité,
**
« E tu, nobre Lisboa, que no Mundo
« Et toi, noble Lisbonne, dans le Monde
Facilmente das outras és princesa,
Des autres cités, une princesse,
**
« Lá do Germânico Albis, e do Rene,
« De l’Elbe et du Rhin germaniques,
E da fria Bretanha conduzidos,
Et de la froide Bretagne froide était portée
**
« Cinco vezes a Lua se escondera,
« Cinq fois la lune s’était cachée,
E outras tantas mostrara cheio o rosto,
Et avait tout autant montrée son plein visage,
**
« Desta arte enfim tomada se rendeu
« Par cet art, elle se rendit finalement
Aquela que, nos tempos já passados,
Celle qui, dans les temps anciens,
**
« Que cidade tão forte por ventura
« Quelle ville, si forte fût-elle,
Haverá que resista, se Lisboa
Pouvait donc résister, si Lisbonne elle-même
**
« E vós também, ó terras Transtaganas,
« Et vous aussi, ô terres au-delà du Tage,
Afamadas co’o dom da flava Ceres,
Réputées comme un don de la flavescente Cérès,
**
« E is a nobre Cidade, certo assento
«C’est désormais Evora, la Ville noble, où s’installa
Do rebelde Sertório antigamente,
Le rebelle Sertorius jadis,
**
« Já na cidade Beja vai tomar
« Déjà ville de Beja est prise,
Vingança de Trancoso destruída
Vengeant ainsi la destruction de Trancoso ;
**
« Com estas sojugada foi Palmela,
« Avec la prise de Palmela,
E a piscosa Cezimbra, e juntamente,
Et du port de Sesimbra, en même temps,
**
« O Rei de Badajoz era alto Mouro,
« Le Taïfa de Badajoz était un éminent Maure,
Com quatro mil cavalos furiosos,
Entouré de quatre mille chevaux piaffants,
**
« Desta arte Afonso súbito mostrado
« Soudain, apparaît Alphonse
Na gente dá, que passa bem segura,
Qui se rue sur les troupes se croyant en toute sécurité,
**
« Logo segue a vitória sem tardança
« Immédiatement dans la voie de la victoire,
O grão Rei incansábil, ajuntando
Le grand Roi inassouvi rassembla,
**
« Mas o alto Deus, que para longe guarda
« Mais le majestueux Dieu, qui conserve longtemps
O castigo daquele que o merece,
Le châtiment que nous méritons,
**
« Que estando na cidade, que cercara,
« Se trouvant dans la ville qu’il venait d’assiéger,
Cercado nela foi dos Lioneses,
Il se trouvait assiégé à son tour par les armées du Léon,
**
« Ó famoso Pompeio, não te pene
« O célèbre Pompée, ne te lamente pas
De teus feitos ilustres a ruína,
Sur les ruines de tes illustres faits,
**
« Posto que a rica Arábia e que os ferozes
« Depuis que la riche Arabie et que les féroces
Eníocos e Colcos, cuja fama
Hénioques et Colchidiens, rendus célèbres
**
« E posto enfim que desde o mar de Atlante
« Et enfin depuis la Mer Atlantique
Até o Cítico Tauro monte erguido,
Jusqu’aux montagnes du Taurus Scythique érigées,
**
« Tornado o Rei sublime finalmente,
« Il fut rendu le sublime Roi finalement,
Do divino Juízo castigado,
Puni par la divine Justice,
**
« Porque levasse avante seu desejo,
« Pour parachever son dessein,
Ao forte filho manda o lasso velho
Le vieux roi las demande à son vigoureux fils
**
« E com esta vitória cobiçoso,
« Et avec cette éclatante victoire,
Já não descansa o moço até que veja
Il continue sans prendre nul repos déjà
**
« Já se ajuntam do monte a quem Medusa
» Ils arrivent du Mont Atlas à qui Méduse
O corpo fez perder, que teve o Céu;
Pétrifia le corps pour soutenir la Voûte céleste ;
**
« Entrava com toda esta companhia
« Avec toutes ces troupes, le commandeur des croyants,
O Miralmomini em Portugal;
L’Amir al Mouminine, marchait sur le Portugal ;
**
« Dá-lhe combates ásperos, fazendo
« Livrant un rugueux combat
Ardis de guerra mil o Mouro iroso;
Le Maure irrité tente mille ruses de guerre ;
**
« Mas o velho, a quem tinham já obrigado
« Mais, Alphonse I, le vieil homme, qui se trouvait déjà
Os trabalhosos anos ao sossego,
En villégiature, après tant d’années de labeur,
**
« E co’a famosa gente à guerra usada
« Et avec ses fameux soldats rompus à guerroyer
Vai socorrer o filho; e assim ajuntados,
Il part aider son fils et ainsi rassemblée,
**
« Logo todo o restante se partiu
« Bientôt, les restes de l’armée brisée
De Lusitânia, postos em fugida;
Furent mis en fuite hors de Lusitanie ;
**
« De tamanhas vitórias triunfava
« Ainsi triomphait-il victorieusement
O velho Afonso , Príncipe subido,
Le vieil Alphonse, l’admirable Prince,
**
« Os altos promontórios o choraram,
« Les hauts promontoires le pleurèrent,
E dos rios as águas saudosas
Et les eaux nostalgiques des rivières
**
« Sancho, forte mancebo, que ficara
« Sanche, à l’intrépide jeunesse, avait
Imitando seu pai na valentia,
Toujours pris modèle son valeureux père,
**
« Depois que foi por Rei alevantado,
« Après que Sanche fut nommé Roi,
Havendo poucos anos que reinava,
Après juste quelques années de règne,
**
« Passavam a ajudar na santa empresa
« Ces troupes se dirigeaient pour renforcer la sainte croisade
O roxo Federico, que moveu
De Frédéric Barberousse, qui, à l’aide
**
« Mas a formosa armada, que viera
« Mais cette grandiose armée, qui était arrivée
Por contraste de vento àquela parte,
Forcée par des vents contraires,
**
« E se tantos troféus do Mahometa
« Et si tant de trophées face au Mahométan
Alevantando vai, também do forte
Il remporte, aussi pour ce qui en est du fougueux
**
« Mas entre tantas palmas salteado
« Mais parmi tant de succès, il succombe
Da temerosa morte, fica herdeiro
A la téméraire mort, laissant un héritier,
**
« Morto depois Afonso, lhe sucede
« Après la mort d’Alphonse, allait lui succéder
Sancho segundo, manso e descuidado,
Sanche le second, doux et flegmatique,
**
« Não era Sancho, não, tão desonesto
« Certes Sanche ne fut pas aussi honteux
Como Nero, que um moço recebia
Que Néron, qui reçut un garçon
**
« Nem era o povo seu tiranizado,
« Il ne tyrannisa non plus ses gens,
Como Sicília foi de seus tiranos;
Comme ceux de Sicile l’avaient été par leurs tyrans ;
**
« Por esta causa o Reino governou
« A cause de cela le royaume fut gouverné
O Conde Bolonhês, depois alçado
Par le Conte de Boulogne, avant d’être proclamé
*****
LES LUSIADES III
V1-V94
*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************