Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef
Traduction – Texte Bilingue
Fordítás – Kétnyelvű szöveget
Traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE
A Magyar Irodalom
Magyar Költészet
Attila József
1905-1937
Magyar Költő
Poète Hongrois
MAGYAR ALFÖLD
Plaine Hongroise
1928
Magyar Alföld – gond a dombja;
Grande plaine Hongroise – le problème : les collines ;
temploma cövek;
Temple en épi ;
talaja mély aludttej, de benne
Sol de lait caillé profond, mais
hánykolódnak szögletes kövek.
Volent des pierres rectangulaires.
*
Magyar ember – rongya zászló;
Peuple hongrois – drapeau en chiffon ;
étele a tál;
Un bol ;
dudvaszedő nemzet vagyunk, értünk
Nous, nation d’herbes sans valeur,
mezítláb jön foltozott halál!
pieds nus nous arrive la mort !
*
Nosza költő! Holt a holdad;
Venez poète ! Morte est la lune ;
köldököd kötél;
Cordon ombilical ;
csettintésed égő város, tollad
Soudain brûle la ville, ta plume
füstölög s egy szál gyufát nem ér!
Fume sans une allumette !
*
Ó, kik nőtök felhőt leveledzvén,
O femme sous les nuages,
bodzás kis fenék –
Lamentables petits sureaux –
nézzétek, ím, országúton, némán
Regardez sur la route, en silence
vándorolnak ki a jegenyék!
La migration des peupliers!
*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************
Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937