Archives par mot-clé : En Vaarnat

TRADUCTION DANOIS Jacky LAVAUZELLE oversættelse Danske tekster

Traduction Jacky Lavauzelle**************************
Traduction Danois Jacky Lavauzelle
ARTGI Traduction Jacky LavauzelleTATO
oversættelse Danske tekster
**************************





Traduction Jacky Lavauzelle

*******




TRADUCTION DANOIS

oversættelse Danske tekster

*******




**

Emil Aarestrup

Advarsel – Prudence

**

Hans Christian Andersen

 Arbejde Hans Christian Andersen – Œuvre de Hans Christian Andersen
Andersen Hans Christian Andersen Oeuvre Arbejde Traduction Jacky Lavauzelle

**

Sophus Claussen

Kærlighed – Aimer
Drømme – Rêves
Ekbatana – Ecbatane

**

Jens Peter Jacobsen

Landskab – Paysage
TOUTES LES OMBRES – Alle de voksende Skygger –

traduction Jacky Lavauzelle

LA PESTE DE BERGAME – Pesten i Bergamo
Nouvelle de 1882

jens peter jacobsen traduction jacky lavauzelle

**

Johan Sebastian Welhaven

Nuit Printanière -En Vaarnat (1844)

**********

oversættelse Danske tekster
Traduction Danois

NUIT PRINTANIERE -Johan Sebastian Welhaven POEME en DANOIS -En Vaarnat (1844)

oversettelse-traduction
Poème écrit en Danois

Traduction – Texte Bilingue

Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

JS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_Welhaven

Johan Sebastian Welhaven
1807-1873

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

En Vaarnat

Nuit Printanière

1844

*

Vaarnatten stille og sval
Nuit printanière calme et fraîche
favner den slumrende Dal.
embrasse le val endormi.
Elvene nynne de lange 
Les rivières fredonnent longuement
dæmpede, dyssende Sange. 
Tranquilles chansons douces.
Alfer sukke 
Les elfes soupirent 
for de smukke 
Devant les beaux
Lilier: «O, tager os tilfange!»
Lys : « O, prenez-nous ! »

*

Fjeldtoppens sølvblege Skjær
Pâle lueur argentée des cimes
 viser at Maanen er nær;
La lune est donc proche ;
over de samlede  Graner
Au-dessus des pins
Skyerne svæve som Svaner.
Les nuages glissent tels des cygnes.
Snart vil blide
Bientôt, doux
Straaler glide
Les rayons caressent
over al den Herlighed, du aner.
Ces merveilles, que tu sais.

*

Luk dog ei Øiet inat,
Ce soir, ne ferme pas les yeux,
vaag med Erindringens Skat!
Les souvenirs sont là !
Her, mens du sidder alene,
Ici, seul, assis,
aabner sig Mindernes Scene,
Commence la scène fantomatique,
her vil fromme
Ici, respectueusement,
Skygger  komme
Les ombres viendront
vinkende blandt maanelyse Grene.
S’agitant entre les branches sous le clair de lune.

*

Hør hvor de hviske dig ømt
Entendez comme ils chuchotent tendrement
Alt hvad din Længsel har drømt,
Tous ces désirs rêvés,
see hvor de bringe tilbage
Vois comme ils apportent
Gjenskin af fagrere Dage!
Une lueur du jour plus belle encore !
Lad det tindre;
Laissez l’éclat ;
det vil lindre
Il permettra d’alléger
Smerten i dit Savn og i din Klage.
La douleur du Regret et des Soupirs .

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Poème en Danois
Johan Sebastian Welhaven
  poesi poésie
oversettelse

JS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_Welhaven