Archives par mot-clé : norsk poet

NUIT PRINTANIERE -Johan Sebastian Welhaven POEME en DANOIS -En Vaarnat (1844)

oversettelse-traduction
Poème écrit en Danois

Traduction – Texte Bilingue

Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

JS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_Welhaven

Johan Sebastian Welhaven
1807-1873

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

En Vaarnat

Nuit Printanière

1844

*

Vaarnatten stille og sval
Nuit printanière calme et fraîche
favner den slumrende Dal.
embrasse le val endormi.
Elvene nynne de lange 
Les rivières fredonnent longuement
dæmpede, dyssende Sange. 
Tranquilles chansons douces.
Alfer sukke 
Les elfes soupirent 
for de smukke 
Devant les beaux
Lilier: «O, tager os tilfange!»
Lys : « O, prenez-nous ! »

*

Fjeldtoppens sølvblege Skjær
Pâle lueur argentée des cimes
 viser at Maanen er nær;
La lune est donc proche ;
over de samlede  Graner
Au-dessus des pins
Skyerne svæve som Svaner.
Les nuages glissent tels des cygnes.
Snart vil blide
Bientôt, doux
Straaler glide
Les rayons caressent
over al den Herlighed, du aner.
Ces merveilles, que tu sais.

*

Luk dog ei Øiet inat,
Ce soir, ne ferme pas les yeux,
vaag med Erindringens Skat!
Les souvenirs sont là !
Her, mens du sidder alene,
Ici, seul, assis,
aabner sig Mindernes Scene,
Commence la scène fantomatique,
her vil fromme
Ici, respectueusement,
Skygger  komme
Les ombres viendront
vinkende blandt maanelyse Grene.
S’agitant entre les branches sous le clair de lune.

*

Hør hvor de hviske dig ømt
Entendez comme ils chuchotent tendrement
Alt hvad din Længsel har drømt,
Tous ces désirs rêvés,
see hvor de bringe tilbage
Vois comme ils apportent
Gjenskin af fagrere Dage!
Une lueur du jour plus belle encore !
Lad det tindre;
Laissez l’éclat ;
det vil lindre
Il permettra d’alléger
Smerten i dit Savn og i din Klage.
La douleur du Regret et des Soupirs .

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Poème en Danois
Johan Sebastian Welhaven
  poesi poésie
oversettelse

JS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_Welhaven

 

Din arm, din sjæl Sigbjørn Obstfelder – Poème Norvégien – Ton Bras Ton Âme

oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue

Din arm, din sjæl
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Sigbjørn Obstfelder
1866-1900

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Din arm, din sjæl

TON BRAS – TON ÂME

Jeg ser din arm i nattens mulm.
Je vois ton bras dans le noir de la nuit.
Så sært : Din arm i mulmet, hvid og smal
Puis je distingue ce bras dans ce noir, si blanc si fin
som sjæl fornemmes! Sølvergrå som din,
comme si j’avais trouvé ton âme ! Grise comme la tienne,
din sjæl !
comme ton âme !

*

Som danske enges sølverdis
Comme un brouillard sur les terres danoises
ved juninat, og dog ei vag som dis,
par une nuit de juin, et pourtant pas aussi vague qu’une brume,
nei slank som siv, som sivet slebet svai, 
mais mince comme des roseaux, des roseaux se balançant,
svai, slank !
se balançant, minces !

*

Som dis ! som siv ! Som disen let,
Comme cette brume ! comme ce roseau ! Comme les yeux de la brume,
 med stille fjed som tågefjed i mos.
qui se posent sur la mousse.
Med sivets natteskjælven, å så tung,
Oscillations larges des roseaux,
tung, ræd !
larges, terrifiés !

*

Og atter sært ! Din arm, – din arm !
Et insolite à nouveau! Ton bras – ton bras!
den ser, din arm! pupiller har den. Ja !
il est là qui regarde ton bras! avec des pupilles. Oui!
Ei to blot, tusend har den. Ja, den ser,
En voici deux, en voilà des milliers. Oui, il regarde,
ser, ser !
regarde, regarde !

*

Men ak! Jeg kan ei tyde, du,
Mais hélas! Je ne n’arrive pas à comprendre, de toi,
de tusend stråler. Ler de ? Gråter ? Ak ! 
ces milles rayons. Rient-ils Pleurent-ils ? Ah!
Jeg kan ei, kan ei! Længes ? Drømme mon ?
Je ne peux pas, ne peux pas ! Des plaintes ? Des rêves?
Elskov ?
Des ébats ?

*

Jeg ved det ei. Jeg ved kun ét !
Je ne sais plus. Je ne sais qu’une seule chose !
at blikkets glans er skjær som liljers gråt.
ce regard éclatant est absolu comme le regard d’un lys.
Jeg ved kun ét ! At blikkets glans er skjær,
Je ne sais qu’une seule et unique chose ! Que le regard est droit,
skjær, skjær.
intègre et fidèle.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Din arm, din sjæl
Poème Norvégien
Ton bras Ton âme
  poesi poésie
oversettelse

Kan speilet tale Sigbjørn Obstfelder – Poème norvégien – LE MIROIR PEUT PARLER

oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue

Kan speilet tale  
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Sigbjørn Obstfelder
1866-1900

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Kan speilet tale  

LE MIROIR PEUT PARLER

« Kan speilet tale ?
« Le miroir est-il capable de parler ?

 Speilet kan tale !
Oui ! le miroir peut parler !

Speilet skal se på dig hver morgen, forskende,
Le miroir se penchera sur toi tous les matins, à la recherche,
  se på dig med det dybe, kloge øie,
de ce qui se passe en toi, l’œil scrupuleux et attentif,
– dit eget !
Il te regardera toi !
hilse dig med det varme, det mørkeblå øie :
il t’accueillera avec chaleur, les yeux bleus profonds, te demandant :
Er du ren ?
Es-tu intègre ?
Er du tro ? »
Es-tu vrai ? »

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Kan speilet tale   Poème Norvégien
Le Miroir peut parler
  poesi poésie
oversettelse

Til dig Olaf Bull – Poème norvégien d’Olaf BULL – Pour Toi

Olaf Bull
oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Olaf Bull
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Olaf BULL
1883-1933

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Til dig

POUR TOI

Til dig, du kjæreste, kun dig,
Pour toi, ma très chère, seulement pour toi,
min deilige vår, min ungdom,
mon beau printemps, ma jeunesse,
mit følge på somrens vei – !
suis-moi sur cette route estivale !

*

Husker du forårets tid dér,
Te souviens-tu du temps l’année dernière,
 hvor veien kom gjennem parken
sur cette route à travers le parc
under de solblå trær ?
sous les arbres ensoleillés ?

*

Det bugned og sprak i ru mark,
Tant de maux et de mots,
 og stammerne drak af solen
et devant nous ce soleil sur les troncs
gjennem den brustne bark!
à travers l’écorce ouverte !

*

Du bar med et trodsigt og blankt smil
Avec ton éclatant sourire brillant et déterminé
din herlige dronningkappe,
ta belle robe de reine,
overgydt af April !
qu’Avril avait laissé là !

*

Dit hår var en skinnende ung fest,
De tes cheveux ensoleillés et éclatants,
 hvor blomsterne slang og svinget
les fleurs se développaient et pivotaient
slig som de kunde det best –
autant qu’elles le pouvaient …

*

Da syntes vi begge, vor blå vår
Alors nous réalisions tous deux que notre printemps bleuté
burde jo ha som sommer
durerait cet été
alle de kommende år !
tout le reste de l’année !

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Til dig Olaf Bull – Poème Norvégien
pour toi Olaf Bull
  Olaf Bull  poesi
poésie de  Olaf Bull

Olaf Bull oversettelse